Опыт изучения источников исламской культуры: анализ воспитательной цели касыды, поэтики и прозы
Автор: Кадыров Кутлуг-Бек Бекмурадович
Рубрика: 2. История образования и педагогики
Опубликовано в
международная научная конференция «Педагогическое мастерство» (Москва, апрель 2012)
Статья просмотрена: 496 раз
Библиографическое описание:
Кадыров, К. Б. Опыт изучения источников исламской культуры: анализ воспитательной цели касыды, поэтики и прозы / К. Б. Кадыров. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, апрель 2012 г.). — Москва : Буки-Веди, 2012. — С. 67-68. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/22/2097/ (дата обращения: 17.12.2024).
Стремительное развитие арабо-мусульманского государства не сразу изменило культурный облик покоренных народов. Но поскольку завоевание шло параллельно с введением ислама, это влекло за собой резкое изменение ранее сложившихся культурных традиций (Иран, Сирия и др.). Исламская религия глубоко трансформировала мировоззрение, нравственные нормы, психологию, семейные отношения и систему образования. Иногда влияние ислама сопровождалась внедрением арабского уклада жизни, то есть привела к ассимиляции местного населения арабами, к замещению местной культуры и языков арабским образом жизни и диалектами (Сирия, Палестина и др.).
Распространение ислама неразрывно было связано с распространением арабского языка. Это был не только язык завоевателей, но и язык священной книги мусульман – Корана. Для всех мусульман, независимо от их родного языка, арабский язык был священным, его надо было знать, чтобы читать Коран и богословскую литературу. Всякий образованный мусульманин – иранец или тюрок, житель Индии или Испании – стремился к тому, чтобы овладеть арабским языком – не разговорным, а литературным, языком Корана. Со временем арабский язык стал не только языком богословия, но и науки, философии, литературы. Арабский язык способствовал сближению народов, возникновению того комплекса мусульманских культур, который и называют «арабо-мусульманской культурой». Это культурно-языковое единство не распалось с распадом Арабского Халифата на множество государств. Арабский язык обеспечивал взаимосвязь всех образованных людей мусульманского мира и способствовал накоплению общего культурного фонда.
Важнейшей особенностью арабо-мусульманской культуры было то, что она складывалась как сложный результат синтеза различных традиций. Основой этого синтеза была культура арабского этноса. Но приход арабских кочевников в районы древнейших цивилизаций (Месопотамия, Египет, Индия) способствовал культурному развитию завоевателей. Многочисленные культурные контакты способствовали обогащению арабо-мусульманской традиции. Следует отметить, что многие города, завоеванные арабами, с древних времен были крупными центрами эллинистической культуры: Александрия Египетская, Дамаск и др. Все эти культурные влияния определили быстрые темпы развития арабо-мусульманской культуры, расцвет которой приходится на VIII – XII века. В этот период по уровню развития, блестящим достижениям науки и философии арабская культура намного опережала средневековую Европу.
Художественный гений арабского народа нашёл наиболее яркое выражение в поэзии, которая сопутствовала ему на всём протяжении истории. Кочевники Аравии, бедуины, подобно другим пастушеским народам разных эпох и географических широт, обладали, видимо, повышенной склонностью и способностью к поэтическому творчеству. Умение слагать стихи ценилось очень высоко, хотя и считалось вполне обыденным явлением. Среди бедуинов едва ли не все мужчины, а нередко и женщины, могли в подходящем случае экспромтом произносить стихи. В каждом племени обычно был свой признанный поэт, который защищал его своим словом, поносил врагов, откликался на значительные события, выступал на празднествах и поэтических состязаниях. Поэты выдвигались и из среды арабов оазисов и городов.
Форма древнеарабской поэзии – касыда («поэма», «длинное стихотворение», «ода», «песнь»), она состоит из нескольких десятков строк. Композиция касыды следующая. Любовный зачин – поэт останавливается на том месте, где прежде жила его возлюбленная и где у них были счастливые свидания, узнает его по еле заметным местам, предается воспоминаниям и плачет. Затем следует пространная центральная часть касыды: поэт снова в пути и описывает своего коня или верблюда, виды аравийской природы, зверей и птиц. Заключение содержит прославление личного характера (ратные и пиршественные подвиги), или прославление лица, которому посвящена касыда, восхваление своего племени, или хула на враждебное племя. По одному шаблону были созданы удивительно разнообразные касыды. Известно около 125 поэтов доисламской эпохи, у каждого – по несколько касыд. Изумляет богатство языка древнеарабской поэзии, обилие синонимов для обозначения одних и тех же предметов, явлений, действий, широкое использование эпитетов, метафор. Создавались прекрасные образы природы.
Позиция ислама первоначально была враждебна по отношению к поэзии, унаследованной от эпохи «неведения». В первые десятилетия исламской эпохи поэзия отошла на второй план и испытала некоторый упадок, однако затем возродилась с новой силой в Аравии и за её пределами. В средневековой арабской поэзии господствовали художественно-эстетические принципы, которые были выработаны в доисламскую эпоху. Касыда с её набором сюжетов, образных средств сохранялась вплоть до начала ХХ века. Древнеарабская касыда была в жанровом отношении синкретическим произведением. Составляющие её части стали в дальнейшем основами самостоятельных жанров арабской поэзии: любовной лирики («газель»), застольной поэзии («хамрият»), сатиры («хиджа»), морально-этической поэзии («зухдият»). Очень популярной стала любовная лирика, в центре которой находились поэт и его возлюбленная – неизменная пара несчастных влюблённых, которые умирали от неутолённой любви или от тоски, когда их разлучала смерть.
В средневековой арабской поэзии расширяется круг предметов и явлений действительности, причастных к красоте и поэтому достойных любования и поэтического описания: это сельские и городские пейзажи, сад, речка и пруд, цветы и плоды, дворец и фонтан и т. д.
Значительное распространение получает панегирическая поэзия: личное прославление в бедуинском духе отходят на второй план, на смену им приходят прославления сильных мира сего. Каждое значительное лицо в государстве (халиф, эмир, придворный вельможа) стремилось иметь в числе своих приближенных поэтов, чтобы те одами прославляли его деяния или сатирами осмеивали противников. Арабская поэзия была издавна связана с исполнительским искусством, декламацией и пением. Она являлась главным средством развлечения знати и просвещенного общества. Удачные стихи становились популярными песнями. Багдадский стиль роскошной и красивой жизни с неизменным участием поэтов, музыкантов, певцов, танцовщиц вошел в моду, стал образцом для провинций. Этим объясняется, видимо, необычайный успех арабской поэзии и её распространение от Средней Азии до Испании и Сицилии.
В мире средневековой арабской книги поэзия занимала видное место и по объему и по значению. Основными видами книг, посвященных поэзии, были диваны и антологии. Персидским словом «диван» обозначали сборник стихотворений одного поэта либо поэтов одного племени. Диван племени складывался из диванов каждого поэта, помещаемых один за другим. Антологии были разнотипны: избранные стихи древних поэтов, тематические, посвященные какой-либо дате, событию.
В арабо-мусульманской литературе получила развитие и проза, особенно её малые формы – рассказы, легенды, анекдоты, притчи, афоризмы, речи и т. д. Оригинальный жанр арабской прозаической литературы – «макама», которая представляет собой рассказ или новеллу с драматизированным сюжетом. Главный персонаж макамы, плут и бродяга, попадает обычно в сложную, острую ситуацию, но благодаря какой-либо уловке выходит из затруднения, одурачив толпу. Герой демонстрирует хитроумие, красноречие, изворотливость и другие подобные качества.
Важнейшим источником для пополнения арабской прозаической литературы являлись переводы с персидского, сирийского, индийского. Одним из первых прозаиков был иранец Ибн аль-Мукаффа, который в середине VIII века перевел на арабский язык и осуществил литературную переработку сборника сказок и басен, восходящей к индийской «Панчатантре». Эта книга, известная арабам под названием «Калила и Димна», стала очень популярной. Индийские корни имеет и знаменитое произведение устного народного творчества «Тысяча и одна ночь» (IX в.). Его основная часть является переводом с персидского древнеиндийского сборника «Тысяча сказок».
Арабская художественная литература сыграла определенную роль в развитии европейской литературы средневековья и Возрождения. Так, первые латинские переводы сборников арабских новелл послужили своеобразной «кладовой сюжетов» для многих испанских и итальянских новеллистов, вплоть до Дж.Боккаччо.
Литература:
Еремеев Д. Е. Ислам. Образ жизни и стиль мышления. М., 1990.
Каптерова Т. П., Виноградова Н. А. Искусство средневекового Востока. М., 1989.
Похожие статьи
Мое чувствование трудной жизненной ситуации (опыт формулировки гипотезы)
Теоретические предпосылки изучения трудной жизненной ситуации в контексте гуманистической психологии.
Похожие статьи
Мое чувствование трудной жизненной ситуации (опыт формулировки гипотезы)
Теоретические предпосылки изучения трудной жизненной ситуации в контексте гуманистической психологии.