Формирование фразеологии китайского языка как самостоятельной научной дисциплины ещё не завершено. Востоковеды, синологи и лингвисты до сих пор не пришли к единой точки зрения относительно семантики используемых терминов в китайском языке, поскольку лишь сравнительно недавно фразеологические единицы китайского языка стали объектом изучения.
Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации [6, с. 256].
В китайской речи достаточно распространены знаменитые высказывания из классических книг «китайской образованности». Целый ряд этих книг содержит историю, древнейшую поэзию, философию и законодательство. Примерно со II века до н. э. классические китайские книги стали основными инструментами в воспитании образованной китайской интеллигенции. Монологи из классических китайских романов, созданные в произведениях образы и недоговорки, — все это по-прежнему используется в речи китайского народа. Так, в наше время знание классических китайских романов входит в обязательную программу всех курсов изучения китайского языка.
Роман Шэнь Жун «Минус десять лет» — это роман, часть которого создана и опубликована в невероятном количестве экземпляров заграницей, это образец вымышленного китайского романа. Произведение таит в себе своего рода абсурд, который в обществе принято считать «идеалом». В романе высмеиваются стереотипы поведения, придуманные нами же в повседневной жизни, старшее поколение осуждает жизненный путь интеллигенции, сопротивление правилам светского общества и взглядам, отклоняющимся от номы, в глубине души порождает бунт [4].
Шэнь Жун — китайская писательница родом из провинции Сычуань, Вушань, родившаяся в Ханькоу, Хубэй. В 1951 году начала трудовую жизнь в Чунцине — сначала в книжном магазине для рабочих, затем в отделе писем одной из газет. В 1954 году поступила в Пекинский институт русского языка и по окончании его работала переводчицей с русского языка, музыкальным редактором, учителем средней школы. В ходе Культурной революции была в 1969 году отправлена на «перевоспитание» крестьянским трудом в провинцию Шэньси— этот опыт лёг в основу её первых литературных произведений. В 1975 году вышел первый роман Шэнь Жун «Вечно молодые», в 1979 году — повесть «Вечная весна» и рассказы. Повести «Средний возраст» и «Деревенская тайна», переведенные на русский язык, в Китае были отмечены премиями [1, с. 296–297].
«减去十岁» («Минус десять лет») — это произведение современной китайской литературы, собравшее в себе невероятное количество многообразных стилистических явлений, которые придали роману яркость и возвышенность речи, усилии эмоциональное воздействие и привлекли внимание читателя к написанному. В анализируемом произведении автор Шэнь Жун использует разнообразные китайские идиомы — чэнъюи.
На примере данного романа нами были выявлены чэнъюи параллельной и непараллельной конструкции (в соответствии с классификацией В. И. Горелова и В.Ф Щичко).
此起彼伏, 真才实学, 油盐酱醋 данные чэнъюи представляют собой четырехсловную структуру и относятся к чэнъюям параллельной конструкции.
Рассмотрим чэнъюй 此起彼伏. Можно выделить 此 — местоимение в противопоставлении 彼, определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля «этот», «эта», «это», «эти» (указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве), 起 — глагол «подниматься», «взмывать», «взлетать», «выситься», «вздыматься» и伏 — глагол «залечь», «притаиться», «спрятаться»; «склоняться», «наклоняться», «пригибаться».
В данном отрывке произведения Шэнь Жун «Минус десять лет» чэнъюй 此起彼伏 встречается в следующем предложении: 流行歌曲,此起彼伏 — Романсы играли, один за другим. Также данный чэнъюй можно перевести иначе: этот встаёт, тот падает (вразнобой, неслаженно), то затухая, то вспыхивая вновь; волна за волной, следовать одно за другим и т. д.
Чэнъюй 真才实学 по морфемам можно разложить на 真才 — настоящий талант, высокие способности и 实学 — настоящая учёность, подлинная образованность. В рамках следующего предложения этот чэнъюй можно перевести как «истинный талант и настоящая эрудиция»:
我要读书,我要上学,要有真才实学 — Мне нужно заниматься, мне нужно поступить в школу, нужно обладать истинным талантом и настоящей эрудицией.
Чэнъюи 当务之急, 十之八九, 众矢之的 представляют собой четырехморфемные фразеологические образования и относятся к чэнъюям непараллельной конструкции.
Чэнъюи второй группы (непараллельной конструкции) в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы.
Чэнъюй 当务之急 состоит из 当 — служебного глагола «быть», «являться»; «состоять (кем-либо)»; «служить в качестве (кого-л.)»; 务- существительного «дело»; «обязанность», «долг», «задача»; «срочное», «необходимое»; 之- служебного слова и 急прилагательного «быстрый», «стремительный»; «скорый», «торопливый»; «внезапный». В анализируемом произведениичэнъюй 当务之急употребляется со следующим примерным значением: актуальнейшая (первоочередная) задача, дело первостепенной важности, самая актуальная проблема, неотложная задача дня и т. п.
Идиома 十之八九 принадлежит к группе чэнъюев с непараллельной конструкцией, потому что в своем составе имеет служебное слово: 十числительное «десять»; 之- служебное слово; 八九 — «восемь-девять из десяти» (в значении: почти наверняка). В предложении 上了中学,坐在教室里如坐飞机,老师教的十之八九不明白,晕晕乎乎,糊里糊涂照样毕了业- Начав учебу в средней школе, в аудитории сидишь, словно в самолете, вероятно, учитель, который преподает, не понимает, голова кружится, все заканчивается по-прежнему непонятно. Чэнъюй 十之八九 имеет следующее значение: по всей вероятности, по всей видимости, скорей всего; в большинстве случаев.
Чэнъюй 众矢之的 также относится к группе чэнъюей непараллельной конструкции. В структуре данной идиомы можно выделить три знаменательных морфемы и одну служебную:
众 — существительное «толпа», «масса»; «народ»; «мир», «общество», «множество»; 矢 — существительное «стрела», 之- служебное слово.
的 — «цель», «мишень» (для стрельбы из лука); «яблочко» (мишени).
Целиком идиома 众矢之的 имеет значение «мишени, находящейся под обстрелом» (о предмете всеобщего осуждения и порицания) или объекта всеобщих нападок, объекта общей ненависти.
Фразеология является одним из самых важных средств речевого воздействия на человека, которое придает языку не только определенную выразительность и образность, но и способствует пониманию глубокого скрытого смысла изречений. Особенность фразеологических единиц в китайском языке — это их грамматическая структура, которая позволяет высказыванию быть не только лаконичным и точным, но также ярким и образным.
Фразеологический фонд является сокровищницей китайского языка, драгоценные камни которой постоянно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Развитие китайской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры народа Поднебесной.
Литература:
1. Shen Rong // Who’s Who in contemporary women’s writing / Ed. by Jane Eldridge Miller — Routledge, 2001. — 385 p.
2. Ветров П. П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: (на материале современного китайского языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.19 <Теория яз.> / Ветров Павел Павлович; [Ин-т языкознания РАН]. — Москва: 2007. — 385 с.
3. Войцехович И. В. Практическая фразелогия современного китайского языка: учебник. — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007. — 509 c.
4. Китайская поисковая система Baidu URL: http://zhidao.baidu.com/question/209351911.html (дата обращения: 18.04.2013).
5. Китайская поисковая система百度 URL: http://baike.baidu.com/view/206572.html (дата обращения: 18.04.2013)
6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Изд-во «Высшая школа», 1990. — 624 с.