Понятие лексико-семантическое поле (ЛСП) было введено в лингвистический обиход в связи с задачей системной организации лексики, возникающей из общих предпосылок структурного подхода к языку.
Как считает профессор Ю. Н. Караулов, «ЛСП — понятие весьма емкое. Здесь перекрещиваются главные проблемы лексикологии — проблемы синонимии, антонимии, полисемии, проблема соотношения слова и понятия. Решение задач, связанных с семантическими полями в лексике, позволяет по-новому освещать перечисленные проблемы».
1) Автор полагает, что ЛСП — более широкое объединение, чем лексико-семантическая группа: это иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу. Однако Ю. Н. Караулов соотносит понятия ЛСП и тематическое поле как синонимичные, понимая под тематическим полем «широкие объединения слов, т. е. группы слов разных частей речи, объединенных общностью темы» (там же).
Действительно, тематические группы слов являются важным звеном в описании словарного материала. А основанием для их выделения являются экстралингвистические факторы.
Согласно В. В. Богданову, «тематической классификации поддаются в основном имена существительные. В значении конкретных существительных превалирует денотативное содержание, соотносимое с предметами материального мира».
2) Поэтому основанием для классификации и описания конкретных существительных является отнесенность слов к определенной предметной области, тематической сфере, т. е. экстралингвистические факторы. Значения конкретных существительных относительно автономны, независимы от других членов класса лексем.
Как подчеркивает Л. М. Васильев, при тематическом (денотативном) описании материала «учитывается, прежде всего, естественное онтологическое расчленение предметов, признаков, свойств, действий, процессов, событий, состояний, отраженное в структуре языка. Это наиболее традиционный принцип. Именно на нем основано выделение таких семантических классов слов, как названия животных, птиц, растений, ягод, грибов и т. д.; термины родства, различных ремесел, обрядов и т. п»..
3) В данной статье мы склонны придерживаться мнения профессора Юрия Николаевича Караулова, но ограничимся только двумя частями речи: существительными и глаголами.
Прежде всего, несколько раздумий перед практической частью статьи. Людям европейской культуры достаточно трудно ощущать себя в своей тарелке, когда речь идет о Японии, о японской культуре, о японской истории, о японских нравах и обычаях. Вряд ли есть другая страна, где люди так бережно сохранили бы и пронесли свою самобытность через века истории. Вот и выбранное нами для анализа слово «samouraï». Перед глазами возникает образ мужчины в кимоно с двумя мечами на боку. И еще возникает образ самурая, делающего себе харакири или направляющего свой самолет в американские военные корабли в Пирл-Харборе, или образ татуированного якудзы. Но нас интересует слово «samouraï», относящееся к концу XVI — началу XVII веков, в период непрекращающихся войн между феодалами, в период глубоких мутаций, связанных со становлением единого государства Япония.
Основой для исследования послужил перевод на французский язык романа классика японской литературы (французы называют его японским Виктором Гюго) Эидзи Йошикавы «La Pierre et le Sabre».
4) Мы отобрали методом сплошной выборки существительные и глаголы, которые, на наш взгляд, могут входить в ЛСП «samouraï» и провели статистический анализ выявленных слов, разбив их на три группы по степени их частотности. Слова, встречающиеся в романе более 100 раз, мы отнесли в ядро лексико-семантического поля; слова с частотностью от 21 до 99 раз составили ближнюю периферию, и слова с частотностью от 3 до 20 раз заполнили дальнюю периферию.
Таким образом, в ядерную группу вошли слова: sabre, samouraï, tuer, mort, mourir. 5 слов, но эти пять слов встречаются 1908 раз!
В ближнюю периферию входят слова: vaincre, arme, combat, daimyô, guerre, seigneur, guerrier, bataille, sang, lance, arts martiaux, château, capitaine, dégainer, shôgun, rônin, homme d'épée, soldat. 19 слов, которые встречаются в романе 925 раз. И, наконец, в дальнюю периферию входят слова: fourreau, cadavre, général, sensei, poignée, cheval, clan, kimono, armée, combattre, poignard, chef, féodal, armure, champ de bataille, troupe. 16 слов, которые встречаются в романе 118 раз.
Разумеется, есть много слов, которые в данном романе входят в интересующее нас ЛСП, но они оказались за рамками нашего исследования в силу крайне низкой (менее 3 раз) частотности, хотя по количеству они составляют такой же процент от общего массива, как и слова ближней периферии. Таковы, например, hakama, cavalier, ordre, pillard, javelot, casque, selle, main, adversaire, courbature, escrimeur, drapeau, garde, fidélité, forteresse и др.
Возвращаясь к ядерной группе, следует, прежде всего, обратить внимание на тот факт, что доминантой в группе оказалось не выбранное нами для исследования слово samouraï, а слово sabre. Слова в ядерной группе располагаются в следующем порядке: sabre — 330 раз; samouraï — 258 раз; tuer — 158 раз; mort — 132 раза; mourir — 130 раз.
Слова ближней периферии располагаются таким образом: seigneur — 82; combat — 80; guerrier — 80; château — 74; sang — 73; ronin — 68; arme — 64; guerre — 60; homme d'épée — 56; vaincre — 46; daimyō — 40; lance — 40; capitaine — 40; arts martiaux — 31; bataille — 30; dégainer — 25; shōgun — 24; soldat — 22.
И, наконец, слова дальней периферии располагаются так: fourreau — 19; cadavre — 12; général — 12; sensei — 10; combattre — 9; armée — 8; kimono — 7; clan — 5; poignée — 4; cheval — 4; poignard — 3; chef — 3; féodal — 3; armure — 3; champ de bataille — 3; troupe — 3.
Как показывает анализ, лексико-семантическое поле слова samouraï состоит из двух основных лексико-семантических групп: ЛСГ «samouraï» — воин и лексико-семантическая группа «японец», куда входит и kimono, и нейтральные mourir, sang, guerre, soldat, cheval, chef и др. Можно выделить в романе и другие ЛСГ, например, «японский быт», «японская кухня», «японское искусство», куда войдет и поэзия, и каллиграфия, и живопись, и гончарное мастерство.
Заслуживает особого внимания перевод на французский язык характерного японского двуручного меча как «sabre». Если посмотреть, как французский словарь Le Petit Larousse illustré отображает слово «sabre», то мы увидим, что это холодное оружие, которое предназначено для владения им одной рукой, но никак не двумя. Известно также, что японцы владели своей катаной двумя руками, поэтому слово «sabre» как название японского двуручного меча несколько режет ухо. Но мы сейчас не об этом, хотя задуматься есть над чем.
Если представить в диаграмме ЛСП слова «samouraï», то эта диаграмма будет выглядеть так:
Диаграмма №1:
– 5 показанных выше слов составляют ядро и встречаются в романе 1008 раз, т. е. 34 %;
– 19 слов ближней периферии встречаются 925 раз, т. е. 32 %;
– 16 слов дальней периферии встречаются 118 раз, т. е. 2 %.
Итого: 2051употребление из 2931. Таким образом, 23 слова, которые встречаются реже трех раз, не входят в наше исследование, хотя и составляют 32 % от общего массива, как и слова ближней периферии.
Не меньший интерес представляет и анализ распределения общего количества лексем ЛСП «samouraï» по частям речи, а именно, нас интересует соотношение существительных и глаголов в этом поле. В числе выявленных нами слов ЛСП «samouraï» оказалось 57 имен существительных и только 6 глаголов. В диаграмме это будет выглядеть следующим образом:
Диаграмма №2:
Распределение лексем по частям речи (глагол/существительное):
– Существительное — 90 %
– Глагол — 10 %.
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
1) Вопреки ожиданиям, доминантой в ЛСП слова «samouraï» оказалось слово «sabre» вместо самого «samouraï».
2) Подавляющее большинство (90 %) слов, входящих в ЛСП слова — это существительные, против 10 % глаголов.
3) Мы обратили внимание на показавшийся нам странным перевод слова, означающего японский двуручный меч, как «sabre». С одной стороны, все справочники, по которым мы сверились, представляют sabre как холодное оружие для владения им одной рукой. С другой же стороны, японский меч предпочтительно держат двумя руками, откуда и особая техника ведения боя, а главное, во французском языке есть уже давно заимствованное из японского языка слово «le catana», которым французский язык и переводит этот безэквивалентный термин. Вопрос: почему переводчики не использовали слово «catana» вместо «sabre» остается для нас открытым. Но это уже из области тонкостей переводческого искусства и, возможно, тема следующей статьи.
Литература:
- Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля// Филологические науки. — 1972. № 1.
- Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
- Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990.
- Eiji Yoshikawa. La Pierre et le Sabre. Edition Balland. Paris, 1983.