В русском языке для выражения отрицания часто и широко употребляются в речи инфинитивные предложения. В связи с отсутствием подобных им конструкций в персидском языке, они представляют многочисленные трудности в их понимания у персоговорящих учащихся. С другой стороны, предложения такого типа обозначают смыслы, передаваемые на персидский язык разнообразными типами предложений. Эти определенные трудности, вызывающие при усвоении русского языка служит основанием актуальности рассмотрения таких предложений.
В этой статье рассматриваем русскиеинфинитивные предложения, выражающие отрицательные значенияи предъявляем соответствующие с ними персидские эквиваленты и способы их передачи на персидский язык.
Ключевые слова: отрицание, отрицательные значения,инфинитив, инфинитивные предложения, дательный субъект, русский язык, персидский язык.
Введение
В лингвистике отрицание означает элемент значения предложения, который указывает на то, что связь, устанавливаемая между компонентами предложения, по мнению говорящего, реально не существует или соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное.
Категория отрицания принадлежит к числу таких языковых категорий, которые находят свое выражение как в лексической системе языка, так и в его грамматическом строе, а также в его интонационно-мелодической структуре.
Средства выражения отрицания весьма многообразны. Но в этой статье мы сосредоточиваем на инфинитивные предложения с отрицательным значением, анализируя данные предложения сопоставляем их с персидским языком.
Инфинитивные предложения с отрицательной частицей не выражают такие отрицательные модальные значения как: невозможность, невыполнимость, ненужность и запрещение совершения действия. Такие отрицательные модальные значения в данных предложениях передаются видовыми формами инфинитива.
В современном русском языке до сих пор в определении инфинитивных предложений нет единогласия между учеными лингвистами. С точки зрения одних лингвистов (как П. П. Шуба, В. В. Бабайцева) они составляют особую разновидность односоставных предложений, другие помещают предложения такого типа в составе безличных предложений (как Л. А. Дерибас, Л. Ю. Максимова). В школьной грамматике отдельного выделения инфинитивных предложений отсутствует, они считаются одним из видов безличных. Такое расхождение во взглядов языковедов свидетельствует о приближении инфинитивных к безличным (по значению, по выражаемым модальным отношениям и по некоторым особенностям, в частности, по употреблению дательного падежа для обозначения субъекта).
Обсуждение
По словам Д. Э. Розенталя» Инфинитивными предложениями называются односоставные предложения, в которых главный член выражен независимым инфинитивом» [11, с. 79]. Он считает, что инфинитивные предложения –это особая разновидность односоставных предложений.
Обязательный компонент в структуре русских инфинитивных предложений –это независимый инфинитив, для которого структурно-обязательной является дательный субъект, т. е. форма дательного падежа со значением субъекта действия. Но в персидском языке такого явления отсутствует, так как инфинитив всегда имеет зависимый характер.
По характеру отношения к действительности инфинитивные предложения бывают утвердительными и отрицательными. Главным средством выражения отрицательности является препозитивная инфинитиву частица не, а отрицательные модальные значения в данных предложениях передаются видовыми формами инфинитива.
В следующем рассматривая инфинитивные предложения с отрицательным значением в русском языке, предъявляем эквивалентные им конструкции в персидском.
1. Предложения, выражающие невозможность, невыполнимость действия:
Средствами выражения невозможности, невыполнимости действия в инфинитивных предложениях являются независимый инфинитив, дательный субъект и частица не. В большинстве случаев в таких предложениях употребляется инфинитив совершенного вида. Невозможность действия может выражаться: с конкретным или обобщенным субъектом, имеющий модель дат. пад. + не + инфинитив СВ.
В результате опущения дательного субъекта получается обобщенное значение в данных предложениях. Почти все предложения рассматриваемого типа по цели высказывания повествовательные, а по отношению к действительности отрицательные[14, с. 171].
Инфинитивные предложения, которые соотносятся к конкретному субъекту синонимичны с личными предложениями типа а) кто + не может/не сможет + инфинитив НСВ иб) кто + не + глагол СВ в форме будущего времени:
Инфинитивные предложения |
Синонимичные конструкции |
Ученикам не решить такую трудную задачу. |
Ученики не могут решать такую трудную задачу. Ученики не решат такую трудную задачу. |
Обратите внимание на нижеуказанные русские примеры, и эквивалентные им персидские конструкции.
Ученикам не решить такую трудную задачу. |
دانش آموزان نمی توانند چنین مساله سختی را حل کنند. Данешамузан немитавананд ченин масале е сахти ра хал конанд. دانش آموزان قادر به حل چنین مساله سختی نیستند. Данешамузан гадер бе хале ченин масале е сахти нистанд. |
Ей (ему) пешком до дома не пойти. У нее (него) болит нога. |
او نمی تواند ﭘیاده تا خانه برود. ﭘایش درد می کند. У немитаванад пияде та хане беравад. Паяш дард миконад. |
Вам его не переубедить. |
شما نمی توانید او را متقاعد نمایید. Шома немитаванид у ра мотегаэд намаид. |
В персидском языке вообще нет инфинитивных односоставных предложений такой конструкции, какой в русском языке.
Обращая внимание на русские инфинитивные предложения и персидские эквиваленты можно заметить следующие пункты:
а) Невозможность действия с конкретным субъектом передается на персидский язык личными конструкциями.
б) Форма субъекта действия, выраженная в русском языке местоимениями или существительными в дательном, в персидском языке отнюдь не подвергается никакому изменению; они в персидском языке выступают в роли подлежащего.
в) Инфинитиву совершенного вида как независимому компоненту соответствует отрицательная форма настояще-будущего времени изъявительного наклонения модальных глаголов توانستن (таванестан) и قادر بودن (гадер будан) вместе с постпозитивным глаголом в форме аориста.
Инфинитивные предложения, соотносящиеся к обобщенному субъекту могут сближаться с конструкциями типа нельзя /невозможно + инфинитив, а также предложениями типа не + форма единственного числа глагола сов.:
Инфинитивные предложения |
Синонимичные конструкции |
На такой вопрос не ответить без подготовки. |
На такой вопрос нельзя/невозможно ответить без подготовки. На такой вопрос не ответишь без подготовки. |
Обратите внимание на приведенные русские предложения и соответствующие с ними персидские предложения.
На такой вопрос не ответить без подготовки. |
به این سوال بدون آمادگی نمی شود (نمی توان) ﭘاسخ داد. Бе ин соал бедуне амадеги немишавад (немитаван) пасох дад. پاسخ به این سوال بدون آمادگی ممکن نیست. Пасох бе ин соал бедуне амадеги момкен нист. |
По этой улице непроехать. |
از این خیابان نمی شود عبور کرد. Аз ин хиябан немишавад обур кард. |
Чемодан слишком тяжелый. Его не перенести туда. |
چمدان بسیار سنگین است. نمی شود آن را به آنجا آورد. Чамедан бесяр сангин аст. Немишавад ан ра бе анджа авард. |
Как ясно из приведенных предложений:
а) В таких русских предложениях в качестве главного члена выступает инфинитив, являющийся лексически свободным. Однако инфинитив в персидском языке не может самостоятельно занять позицию сказуемого. Независимый инфинитив в этих русских предложениях вместе с частицей не передается на персидский язык отрицательной формой модальных глаголовنمی شود (немишавад) и نمی توان (немитаван) (в книжной речи) в сочетании с усеченным инфинитивом.
б) Оба русские и персидские предложения являются безличными, в них отсутствует указание на субъекта или подлежащего, так как они придают обобщенное значение, не касающееся не какому-либо конкретному лицу.
в) Структура русских предложений рассматриваемого типа (частица не при инфинитивом совершенного вида) обозначает модальное значениеневозможности совершения действия. Указанное модальное значение в соответствующих с ними персидских предложениях выражается модальными глаголами نمی شود (немишавад) и نمی توان(немитаван) (в книжной речи) и т. п.
г) Вышеуказанная русская модель, на основе которой составляются такие виды предложения характерна разговорной речи[8, с. 94], тогда как структуры персидских его эквивалентов присущи как в разговорной, так в книжной речи путем замена разговорной формы глагола نمی شود (немишавад) на книжную его форму نمی توان (немитаван). ср.:
به این سوال بدون آمادگی نمی شود ﭘاسخ داد.
Бе ин соал бедуне амадеги немишавад пасох дад.
به این سوال بدون آمادگی نمی توان ﭘاسخ داد.
Бе ин соал бедуне амадеги немитаван пасох дад.
2. Предложения, выражающие ненужность совершения действия (возможность не совершить действия):
Инфинитив несовершенного вида в предложениях типа дат. пад. + не + инфинитив НСВ обозначает ненужность выполнения действия. Здесь действие считается нетребуемым, необязательным. Они соответственны с конструкциями типа а) кому + не надо + инфинитив НСВ, б) кто + может + не + инфинитив НСВ и в) кому + можно + не + инфинитив НСВ:
Инфинитивные предложения |
Синонимичные конструкции |
Мне этот текст не переводить. Перевод нам сегодня не задан. |
Мне не надо переводить этот текст. Перевод нам сегодня не задан. Я могу не переводить этот текст. Перевод нам сегодня не задан. Мне можно не переводить этот текст. Перевод нам сегодня не задан. |
Обратите внимание на следующие русские примеры, и их персидские эквиваленты:
Завтра дети не идти в школу. Пусть отдыхают. |
لازم نیست بچه ها فردا به مدرسه بروند. بگذار استراحت کنند. Лазем нист бачеха фарда бе мадресе бераванд. Бегзар эстерахат конанд. |
Тебе не готовить обед. Сегодня у нас есть. |
لازم نیست ناهار درست کنی. امروز ناهار داریم. Лазем нист нахар дорост кони. Эмруз нахар дарим. |
Вам не взять с собой вещи. Их потом привезут. |
لازم نیست وسایل را با خود همراه بیاورید. آنها را بعدا می آورند. Лазем нист васаел ра ба ход хамрах бияварид. Анха ра бадан миаваранд. |
Перед рассмотрением таких предложений следует подчеркнут, что для них можно перечислить и следующие переводы. Например для первого русского примера возможно:
بچه ها مجبور نیستند فردا به مدرسه بروند. بگذار استراحت کنند.
Бачеха маджбур нистанд фарда бе мадресе бераванд. Бегзар эстерахат конанд.
بچه ها می توانند فردا به مدرسه نروند. بگذار استراحت کنند.
Бачеха митавананд фарда бе мадресе нараванд. Бегзар эстерахат конанд.
نمی خواد بچه ها فردا به مدرسه بروند. بگذار استراحت کنند.
Немихад бачеха фарда бе мадресе бераванд. Бегзар эстерахат конанд.
Как ясно из русских приведенных в таблице примеров, независимый инфинитив несовершенного вида при помощи частицей не обозначает модальное значение ненужности выполнения какого-либо действия, в персидском языке для передачи соответствующих значений используется другие языковые средства: а) путем употребления связочного глагола نیست (нист) в сочетании со словом لازم (лазем), образующие сложную форму لازم نیست (лазем нист) или отрицательной безличной формой модального глагола (хастан) خواستن; б) при помощи отрицательной формы настояще-будущего времени изъявительного наклонения сложного глагола مجبور بودن (маджбур будан) вспряженной форме; в) инфинитиву несовершенного вида в персидском языке также может соответствовать форма настояще-будущего времени изъявительного наклонения глагола توانستن (таванестан) в сочетании с отрицательной формой аориста любого глагола. Например: می توانی ناهاردرست نکنی (митавани нахар дорост накони) (Тебе не готовить обед).
Субъект таких русских предложений, выражающийся местоимениями или существительными в дательном падеже, в персидском языке не подвергая никакому изменению выступает в роли подлежащего. В персидском языке можно опускать подлежащее, иначе говоря употребление подлежащего в них факультативно, тогда в русском потенциальный деятель в дательном падеже представляет собой обязательный компонент в структуре таких инфинитивных предложений.
Данные предложения передаются на персидский язык сложными предложениями, главное предложение которых придает значение ненужности. В придаточном предложении называется то действие, совершение которого по мнению говорящего считается ненужным.
Инфинитив в русских предложениях такого типа имеет независимую позицию, форма его выражения в персидском языке совсем другая; он выражается двумя глаголами, первый из которых называет модальное значение предложения, а другое подчиняясь последнему употребляется формой аориста без отрицания или с отрицанием.
3. Инфинитивные предложения, выражающие запрещение произведения нежелательного действия:
Отрицательная частица не+ инфинитив НСВ употребляются в речи для выражения запрещения совершения какого-либо действия. Они выделяются особой повелительной интонацией.
По цели высказывания данные предложения являаются побудительными, по характеру отношения к действительности -отрицательными и по интонационному оформлению почти все восклицательными[14, с. 172].
С семантической точки зрения они могут быть синонимичны с определенно-личными предложениями повелительного наклонения. Однако инфинитивные предложения более категоричнее, чем определенно-личные [6, с. 94]. Ср.:
Инфинитивные предложения |
Синонимичные конструкции |
По газонам не ходить! |
‘Не ходите по газонам!’ |
Используя инфинитивное предложение усиливается категоричность. Инфинитив с отрицанием обычно стоит в постпозиции[5, с. 302].
По той причине, что в них опускается субъект (отсутствует указание на определенное или неопределенное лицо) подобные предложения выражают соотнесенность потенциального действия к обобщенному деятелю.
При наличии дополнения в дательном падеже приказание не является таким резким, категоричным[10, с. 440].
Обратите внимание на русские примеры и их соответствующие персидские эквиваленты:
Здесь не курить! |
سیگار کشیدن ممنوع! Сигар кешидан мамну! |
На красный свет улицу не переходить! |
به هنگام چراغ قرمزرد شدن از خیابان ممنوع! Бе хенгаме чераг гермез рад шодан аз хиябан мамну! |
По газоном не ходить! |
روی چمن راه نروید! Руе чаман рах наравид! |
Рассматрывая вышеуказанные примеры легко можно заметить следующие:
а) Предложения такой модели отсутствуют в персидском языке, так как в данном языке невозможно использовать только форму инфинитива в указанном значении.
б) Модальное значение запрещенности в русских вышеуказанных предложениях выражено инфинитивом несовершенного вида, являющимся независимым компонентом при помощи отрицательной частицы не. Такое модальное значение в персидском языке передается двумя способами: 1) при помощи употребления слова ممنوع (мамну) в сочетании с глаголом- связки است (аст) или می باشد (мибашад), который в большинстве случаев опускается; 2) использованием отрицательной формы глагола.
в) Они передаются на персидский язык двусоставными предложениями. г) При использовании слова ممنوع (мамну) с глаголом связки است (аст) или می باشد (мибашад).Такие персидские предложения составляют связочные или именные двусоставные предложений, в состав которых входят сказуемое, подлежащее и глагол- связки.
г) Дательный субъект в русском языке в целях выражения большей категоричности не употребляется. В данных русских предложениях в связи с употреблением исходной формы глагола –инфинитива, единственное и множественное значения неопределенны. Они восстановляются из контекста. Например: в предложение Не разговаривать! приказ адресуется вторым лицом единственного числа. В персидском языке при употреблении повелительной формы глагола, использование субъекта факультативно, а при употреблении аориста обязательно наличие субъекта.
Упомянутые русские предложения с точки зрения выражения действующего лица считаются одним из видов безличных предложений и по составу односоставными. Однако соответствующие ими персидские предложения входят в состав личных двусоставных предложений.
Заключение
Один из отличительных синтаксических признаков русского инфинитива заключается в том, что он самостоятельно занимает позицию главного члена в односоставных инфинитивных предложениях. В персидском языке несмотря на наличие у инфинитива некоторых глагольных свойств, он считается именем существительным. Инфинитив в персидском языке имеет зависимый характер, т. е. всегда в предложении вместе с предыдущей частью выполняет функцию предиката. Иными словами он не может самостоятельно занять позицию сказуемого.
Инфинитив в данных русских предложениях передается на персидский язык личными формами глагола, сочетанием модального глагола с инфинитивом или с личными формами глагола.
Модальные отрицательные значения, выражающиеся в русских инфинитивных предложениях видовой формой инфинитива, частицей не выражаются в персидском языке по-разному.
Независимому инфинитиву совершенного вида при помощи частицей не обозначающему модальное значение невозможности совершения действия соответствует отрицательная форма настояще-будущего времени изъявительного наклонения модальных глаголов توانستن (таванестан) и قادر بودن (гадер будан) вместе с постпозитивным глаголом в форме аориста в персидском языке.
Независимый инфинитив несовершенного вида при помощи частицей не, обозначающий в русском языке модальное значение ненужности выполнения какого-либо действия, передается в персидском языке путем а) употребления связочной глаголы نیست (нист) в сочетании со словом لازم (лазем), образующие сложную форму لازم نیست (лазем нист) или отрицательной безличной формой модального глагола (хастан) خواستن; б) при помощи отрицательной формы настояще-будущего времени изъявительного наклонения сложного глагола مجبور بودن (маджбур будан) вспряженной форме; в) инфинитиву несовершенного вида в персидском языке также может соответствовать форма настояще-будущего времени изъявительного наклонения глагола توانستن (таванестан) в сочетании с отрицательной формой аориста любого глагола.
Модальное значение запрещенности, выраженное в русском языке независимым инфинитивом несовершенного вида при помощи отрицательной частицы не передается в персидском языке двумя способами: а) при помощи употребления слова ممنوع (мамну) в сочетании с глаголом- связки است (аст) или می باشد (мибашад), которое в большинстве случаев опускается; б) использованием отрицательной формы глагола.
Подавляющее большинство русских инфинитивных предложений относятся к разговорному стилю речи, однако персидские предложения, предназначаемые для их переводов могут употребиться и в разговорной и в книжной речи.
Литература:
1. Бабайцева В. В. Система односоставных предложений в современном русском языке. –М.: изд. “Дрофа”, 2004.
2. Батени М. Р., Тосифе сахтемане дастури забане фарси, Тегеран: изд. “Амиркабир”, 1382.
3. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксис предложения.
4. Виноградов В. В. Русский язык. –М.: изд. “Высшая школа”, 1972.
5. Войнова Е. И. Матвеева В. М. Учебник русского языка, для иностранных студентов-филологов: основной курс (Первый год обучения). –М.: изд. “Русский язык”,1985.
6. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык: Синтаксис. –2-е изд. –М. Изд. “УЧПЕДГИЗ”, 1961. –частьII.
7. Касаткина Л. Л. Русский язык. –М.: издательский центр “Академия”, 2001.
8. Лобанова Н. А., Слесарева И. П. Учебник русского языка, для иностранных студентов-филологов: Систематизирующий курс (3-й год обучения). –3-е изд. –М.: изд.“ Русский язык”, 1988.
9. Мадаэни Авал А., Тадрис сахтархае гейре шахси забане руси бе фарси забанан, исл. ж. Факультет иностранных языков тегеранского универс итета, №, 15
10. Пулькина И. М. Захава-Некрасова. Учебник русского языка для студентов- иностранцев. –М.: изд. “ Русский язык”, 1975.
11. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. и др. Современный русский язык: Синтаксис, 2-е изд.,- М,“Высшая школа”, 1979.
12. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. –М: издательская фирма “Восточная Литература”, 2001.
13. Фаршидвард Х., Дастур забан фарси, Тегеран: изд. “Сохан”, 1382.
14. Шуба П. П., Германич Е. Е. и др. Современный русский язык: синтаксис. пунктуация. стилистика. –Минск: изд. “Плопресс”, 1998.