Сравнительно-сопоставительный анализ субстантивных прилагательных в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (386) октябрь 2021 г.

Дата публикации: 01.11.2021

Статья просмотрена: 100 раз

Библиографическое описание:

Барфчалан, Нилуфар Мохсен. Сравнительно-сопоставительный анализ субстантивных прилагательных в русском и персидском языках / Нилуфар Мохсен Барфчалан, З. И. Мохаммади. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 44 (386). — С. 57-61. — URL: https://moluch.ru/archive/386/84839/ (дата обращения: 16.12.2024).



В этой статье мы рассмотрели субстантивные прилагательные в русском и персидском языках, провели сравнительный анализ, а также выявили проблемы при распознавании субстантивов персоязычными студентами.

Ключевые слова: субстантивные прилагательные, сравнительный анализ субстантивов, русский язык, персидский язык.

In this article, we examined the substantive adjectives in Russian and Persian languages, conducted a comparative analysis, and also identified problems in recognizing the substantives by Persian language students.

Keywords: substantive adjectives, comparative analysis of substantives, Russian, Persian.

В русском языке субстантивные прилагательные из-за их очевидного сходства с прилагательными вызывают проблемы у персоязычных студентов. Также, в персидском языке субстантивные прилагательные не имеют специальных символов. Одной из важных проблем, связанных с невозможностью отличить субстантивные прилагательные от прилагательного, является наличие морфологических окончаний в русском языке и отсутствие символов на персидском языке.

Таким образом, как отличить субстантивные прилагательные от прилагательных, а также различия и сходства субстантивных прилагательных как в персидском, так и в русском языках, является одной из важных проблем при обучении РКИ для персоязычных студентов.

По этой причине мы исследовали разные переходы субстантивных прилагательных в русском и персидском языках и выявили их сходства и различия в обоих языках. В итоге мы нашли 255 лексем в русском языке из лексикографических источников, таких как «Русско-персидский словарь» Г. А. Восканяна, «Толковый словарь русского языка» В. И. Даля, «Словарь русского языка в 4-х томах, далее разделили их на двадцать две тематические группы.

Как известно, субстантивация является семантическим, лексическим, грамматическим сложным явлением, результатом взаимодействия частей речи и активным процессом в современном языке и речи, связанным со словообразованием и морфолого-синтаксическим уровнем языковой системы. Принцип настоящего явления заключается в том, что в определенных синтактических позициях обозначают предмет и проявляют морфологические свойства имени существительного слова других частей речи — в данном случае имен прилагательных. Обычно в существительные переходят только те прилагательные, которые могут приобретать дополнительное значение существительных и могут стать носителями признаков.

В прилагательных, перешедших в существительные, происходят глубокие внутренние изменения, вызывающие не только новые лексические значения, но и новые грамматические свойства, являющиеся следствием этой субстантивации.

Субстантивации имён прилагательных посвящены многочисленные работы, достаточно подробно описывающие переход имён прилагательных в состав имён существительных как семантическое и грамматическое явление.

В нашем исследовании мы опирались на теоретические основы исследований М. Г. Милютиной, Г.Ленертовой, Е. А. Макаровой, О. А. Шапоревой, Д. Э. Розенталя, Т. К.Бардина, М.Булгакова, А. Ф. Гайнутдиновой, В. А. Белошапковой и А. Н. Лукина. В персидском языке этой проблеме обратились такие языковеды, как П. Н. Ханлари, Х.Фаршидвард, М.Сиддикян, М.ДЖ.Шариат, Т.Вахидиан Камиар, Г. Р. Омрани, Х.Анури, Х.Ахмад Гиви и др.

Как субстантивные прилагательные существуют в русском языке, они существуют и в персидском языке. В обоих языках передаются как в грамматической, так и в семантической формах, с той разницей, что субстантивные прилагательные в русском языке имеют больше видов и типов передачи, чем в персидском языке.

Субстантивация прилагательных и причастий обычно вызывает изменения их лексико-грамматического значения. Переход в категорию существительных для имени прилагательного и причастия связан не с разрушением их качественности, а с утратой атрибутивности, способности быть определением. В субстантивированных прилагательных и причастиях заключено идеальное выражение единства признака и объекта: к основному значению прилагательных и причастий после их субстантивации прибавляется дополнительное значение имени существительного, к субстантивированным прилагательном со значением неодушевленного существительного — значение предмета ( столовая, мостовая ); прилагательные со значением лица после их субстантивации совмещают значение качества со значение лица ( рабочий, дежурный ) (Т. К.Бардина, 2003, с.130).

А. Ф. Гайнутдинова рассматривает три категории субстантивных прилагательных и объясняет, что в зависимости от особенности употребления, функционирования в речи в отечественной лингвистике выделяется полная (узуальная), окказиональная и эллиптическая субстантивации (А. Ф. Гайнутдинова, 2011, с.12).

П. Н. Ханлари выделяет в персидском языке субстантивные, которые заменяют существительное на две группы: словесное соответствие и семантическое соответствие (П.Нател Ханлари, 1351, с.155–157).

М.Сиддигиян пишет, что граница между существительными и прилагательными настолько мала или слаба, что иногда кажется, что между ними нет границы и они составляют одно целое (М.Сиддикян, 1355, с.1048–1052).

М.ДЖ.Шариат указывает, что прилагательное часто заменяет существительное и может быть употреблено предложении в значении предмета. (М.ДЖ.Шариат, 1367, с.259).

Сначала мы исследуем их различия и сходства с точки зрения грамматического перехода в русском и персидском языках, а затем с точки зрения семантического перехода.

Сопоставление грамматического перехода субстантивных прилагательных в русском и персидском языках

  1. В русском языке субстантивные прилагательные подразделяются на три категории: узуальные, окказиональные и эллиптические.
  1. Узуальный переход→ В узуальных субстантиватах на первый план выступает предметное значение. Полный переход происходит прилагательных в разряд существительных: слепой, старый, немой . Прилагательные, перешедшие в результате такой субстантивации в разряд существительных не требуют определяемых слов, так как из контекста становится ясным, что речь идет о людях (устойчивой). Например: Вчера я встретил знакомого в университете .
  2. Окказиональный переход→ В окказиональных единицах преобладает семантика исходной части речи. Окказиональные единицы речи имеют яркую эмоциональную окраску и употребляются в разговорном стиле и в текстах художественной литературы. Неполный переход прилагательного в существительное происходит, когда оно еще может употребляться в своем основном значении: больной, родной и т. д. В данном случае по субстантивированному прилагательному трудно угадать, о ком или о чем идет речь. Предмет, о котором идет речь, становится понятным только в контексте (неустойчивой). Например: Наташа посмотрела на серого и испугалась. Волк находился в пяти метрах от Наташи.
  3. Эллипсический переход→ двучленное выражение предмета и его признака заменяется однословным выражением этого же представления. Употребление существительного при нем становится необязательным. Эллипсис можно объяснить стремлением к лаконичности изложения, экономией речевых средств, воспринимаемое как устранение избыточной информации. Например: Мальчик дал бедняге пятирублёвую .

– Однако в персидском языке они делятся на две категории: словесное соответствие и семантическое соответствие.

  1. Словесное соответствие→ Иногда опущение существительного и употребление прилагательного вместо него происходит из-за словесного соответствия, то есть слова, упомянутого в предыдущих предложениях. Например: Яувидел молодого .
  2. Семантическое соответствие→ Отношения, существующие в сознании говорящего и слушающего между определяемым существительным и прилагательным, в соответствии с которыми можно удалить существительное или прилагательное и заменить его прилагательным заменяюшим существительное называются семантическим соответствием. Например: Фатима перебрала маленькие и большие яблоки. Она положила большие в лукошко, а маленькие положила в плетёную корзину.
  1. В русском языке субстантивные прилагательные изменяются по родам:

мужской, женский и средний, однако в персидском языке нет категории рода.

– Мужской род→ рабоч ий , дежурн ый ,...

– Женский род→ столов ая , Мостов ая ,...

– Средний род→ морожен ое , чуж ое ,...

  1. Субстантивы имеют форму множественного числа в обоих языках и одним из признаков субстантивных прилагательных в персидском языке является именно форма множественного числа. Например:

– Русские примеры: взросл ые , близк ие , желаюш ие;

Персидские примеры: بزرگ ان великие, — دانشمند ان учёные, - بزرگ ها большие.

  1. В персидском языке иногда можно удалить существительное и заменить

прилагательное и в этом случае оно становится полным субстантивным прилагательным, но в русском языке это возможно только с неполным субстантивным прилагательным.

Русский пример: Анна любит пить чай. Особенно, любит зелёный .

Персидский пример: Яувидел пожилого .

  1. Как в русском, так и в персидском языках некоторые слова являются общими между прилагательными и субстантивными прилагательными (существительными).

Русские примеры: зелёный, серый, пассажирский;

Персидские примеры: забытый — فراموش , интриган - فتنه , грязь چرک .

  1. В обоих языках иногда прилагательные сочетаются с существительными и становятся прилагательными, а некоторые из них могут использоваться вместо субстантивных прилагательных (существительных).

Русские примеры: десятирублёвые, пятикопеечный;

Персидские примеры: سبزقبا - зелёный халат, گل رخ — красноликий,

پیشخوان— прилавка, زرد کوه — Зард-кух.

Сопоставление семантического перехода субстантивных прилагательных в русском и персидском языках.

  1. В персидском языке, когда связь между прилагательным и существительным очевидна в сознании слушателя, прилагательное может быть заменено существительным без необходимости контекста, но в русском языке таких мысленных отношений нет, и для замены прилагательного необходим контекст, вместо существительного.

Русский пример: УАнтона в детстве был волейбольный мяч, но футбольного не было.

– Персидский пример: Мудрый успешен в жизни. -دانا در زندگی موفق است .

  1. В персидском языке, в зависимости от категории одушевленности или неодушевленности, во множественном числе они имеют разные признаки, но в русском языке признак множественного числа не связан со значением субстантивного прилагательного.

Русские примеры: окружающ ие , прав ые , командировочн ые , лёгк ие ;

– Персидские примеры:

  • Одушевленное: — دانشمند ان учёные
  • Неодушевленное: بزرگ ها — большие
  1. В русском языке с точки зрения семантики выделяют три типа переходности прилагательных в существительные: существительные адъективного типа склонения, функциональные омонимы, текстовые субстантиваты.

– Существительные адъективного типа склонения→ исторически образованные от имен прилагательных ( диахронические субстантиваты ). С прилагательными их связывают лишь адъективная морфемная структура слова, тип склонения. Например: портной, гостиная, пирожное, млекопитающие;

– Функциональные омонимы→ К этой группе принадлежат существительные, находящиеся в отношениях омонимии с прилагательными, от которых они образовались в результате нарушения тождества производящей и производной основы. Функциональные омонимы представляют собой две разные лексемы, каждая из которых обладает собственным категориальным значением, например: часовой 1 — «1. Продолжающийся, длящийся час. Часовая беседа»; часовой 2 — «Прил. к часы. Часовой механизм. Часовая стрелка»; часовой 3 — «Вооруженный караульный, охраняющий порученный ему пост»;

– Текстовые субстантиваты примеры→ многозначные прилагательные, выступающие в роли существительных в одном из своих ЛСВ (лексико-семантичесие варианты) в составе определенных текстов с учетом конкретной речевой ситуации. Неполные субстантивированные прилагательные относятся в основном к этой группе. Например: Знакомые шаги раздались за мной: я оглянулся — ко мне своей быстрой и легкой походкой шел отец (Е. А. Макарова, 2011, с.25).

Однако в персидском языке субстантивные прилагательные не разделяются семантически, только полные субстантивные прилагательные называются семантическими соответствиями ((قرینه معنوی.

– Персидский пример:

  • Семантическое соответствие→ « جوانی را دیدم . — Яувидел молодого ».
  1. Субстантивные прилагательные в обоих языках делятся на две категории: полные и неполные. Контекст необходим для понимания неполных субстантивных прилагательных.

– Русские примеры:

  • Полный: Дети любят есть мороженое .
  • Неполный: Во время диеты врач посоветовал побольше пить фруктового сока. Например, яблочный .

– Персидские примеры:

  • Полный:

نویسنده از آخرین کتاب خود رونمایی کرد.

Писатель представил свою последнюю книгу.

  • Неполный:

سارا لباس هایش را مرتب می کرد. او چرک ها را جدا کرد و در سبد انداخت.

Сара приводила в порядок свою одежду. Она перебрала грязные (одежды) и бросила их в корзину.

  1. В русском языке значение некоторых слов в форме прилагательного отличается от значения субстантивного прилагательного, но в персидском языке нет смысловой двойственности между формой прилагательного и субстантивным прилагательным. Например: Мороженое

Субстантивное прилагательное→ Дети любят есть мороженое .

Прилагательное→ Мороженая клубника имела приятный вкус.

Итак, субстантивные прилагательные существуют как в русском, так и в персидском языках и рассмотрев их мы смогли выявить различия и сходства с точки зрения грамматики и семантики.

На основе сравнительного анализа субстантивных прилагательных в русском и персидском языках, рассмотрим проблемы, возникающиеся при обучении русского, конкретно, субстантивов, при чтении текстов художественной литературы и при переводе с русского языка на персидский.

Обратите внимание на следующие примеры:

  1. Исаак Ньютон — великий английский учёный .

Как вы видите в приведенном выше примере, мы использовали полное субстантивное прилагательное « учёный », но поскольку это слово означает мужской термин, это вызывает ошибку, и студенты думают, что слово « учёный » является прилагательным к слову « Ньютон », и, согласно этому, его окончание употребляется в мужском роде.

  1. Это наш институт. Вот наш спортзал и наша столовая . Это клуб и библиотека. А вот наша аудитория. Это наш преподаватель. Его зовут Иван Петрович .

В этом примере также употребляется полное субстантивное прилагательное « столовая », которое с точки зрения морфологического терминального рода соответствует местоимению «наша» и заставляет учащегося рассматривать его как прилагательное.

  1. Елена Константиновна Скрибник — профессор. Она полиглот. Она знает 20 (двадцать) языков. Её родной язык — русский . Она говорит по-английски, по-французски, по-немецки, по-китайски, по-японски и т. д.

В приведенном выше примере приводится неполное субстантивное прилагательное « русский ». Поскольку для распознавания таких субстантивных прилагательных требуется контекст, но все же морфологическое окончание прилагательного этого слова может вызвать ошибки в понимании учащегося.

  1. Напротив, старшие покачивали головами при виде такого баловства .

В приведенном выше примере слово « старшие » является полным субстантивным прилагательными.

  1. Лисица проголодалась и увидела сыр на вороньем клюве, поэтому она решила поговорить с воро́ной , чтобы сыр упал с вороньего клюва.

В этом предложении слово « ворона » в творительном падеже употребляется « с вороной ». Морфологическое окончание этого слова, похоже на прилагательное и субстантивное прилагательное и вызывает у студентов ошибки. К примеру, Вороно ́ й тихо заржал, повернув голову к всаднику . (Фадеев, Последний из удэге). В данном предложении употреблено субстантивное прилагательное « Вороной », т. е. чёрная масть лошади. Как видите, прилагательное с воро́ной и субстантивное прилагательное Вороно́й отличаются и семантически и с произносительной точки зрения.

В соответствии с приведенными выше примерами мы выявили, что основная причина трудностей распознавания субстантивированных прилагательных (существительных) от прилагательных заключается в том, что морфологические окончания субстантивированных прилагательных и прилагательных совпадают. Также их сходство с творительным падежом вызывает ошибку.

Чтобы решить эту проблему, учащиеся должны сначала ознакомиться с типами синтаксических и грамматических переходов субстантивных прилагательных и правильно задать вопрос « кто?/что? », чтобы идентифицировать субстантивное прилагательное, и вопросы « какой?/какая?/какое?/какие? », чтобы помочь идентифицировать прилагательное. Решение этой проблемы поможет студентам качественно переводить и правильно использовать их при построении предложений.

Литература:

  1. Бардина, Т. К. (2003). Проблема лексико-грамматической переходности частей речи в современном русском языке: канд.дис., Волгоград.
  2. Гайнутдинова, А.Ф. (2011). Частеречная транспозиция (субстантивация) в Татарском языке в сопоставлении с русским языком. Автореферат канд. дис. Казань.
  3. Макарова, Е.А. (2011). Субстантивация прилагательных: когнитивный аспект // Известия ВГПУ, № 10. с.22–25.
  4. Наталь Ханлари, П. (1351). Персидский граммер. Иранский культурный фонд.
  5. Сидикян, М. (1355). Используйте существительные вместо прилагательных. Тегеран: Сохан.
  6. Шариат, М.ДЖ. (1367). Персидский граммер. Тегеран: Асатир.
Основные термины (генерируются автоматически): прилагательное, персидский язык, русский язык, существительное, русский, семантическое соответствие, множественное число, словесное соответствие, слово, сравнительный анализ.


Ключевые слова

русский язык, персидский язык, субстантивные прилагательные, сравнительный анализ субстантивов

Похожие статьи

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Изучение русских глаголов движения с приставкой в- и способы их выражения в персидском языке

Тема настоящей статьи посвящена изучению русских глаголов движения с приставкой в- и способов ее выражения в персидском языке. Трудности, с которыми сталкиваются иранские студенты в объяснении того или иного значения и употреблении приставки в- с гл...

Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках

В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Инфинитивные предложения с отрицательным значением в русском языке и способы их выражения в персидском

В русском языке для выражения отрицания часто и широко употребляются в речи инфинитивные предложения. В связи с отсутствием подобных им конструкций в персидском языке, они представляют многочисленные трудности в их понимания у персоговорящих учащихся...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках

В данной статье рассматриваются побудительные предложения в русском и персидском языках, их грамматические средства оформления и синтаксические средства выражения. Предметом исследования являются предложения, включая в себе значение побуждения. Матер...

Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские корреляты

Предлоги в русском языке используются как средство синтаксического подчинения существительных с другими словами в предложении и словосочетании. Предлоги в русском и персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлогу «на» в предложном...

Похожие статьи

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Изучение русских глаголов движения с приставкой в- и способы их выражения в персидском языке

Тема настоящей статьи посвящена изучению русских глаголов движения с приставкой в- и способов ее выражения в персидском языке. Трудности, с которыми сталкиваются иранские студенты в объяснении того или иного значения и употреблении приставки в- с гл...

Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках

В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Инфинитивные предложения с отрицательным значением в русском языке и способы их выражения в персидском

В русском языке для выражения отрицания часто и широко употребляются в речи инфинитивные предложения. В связи с отсутствием подобных им конструкций в персидском языке, они представляют многочисленные трудности в их понимания у персоговорящих учащихся...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках

В данной статье рассматриваются побудительные предложения в русском и персидском языках, их грамматические средства оформления и синтаксические средства выражения. Предметом исследования являются предложения, включая в себе значение побуждения. Матер...

Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские корреляты

Предлоги в русском языке используются как средство синтаксического подчинения существительных с другими словами в предложении и словосочетании. Предлоги в русском и персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлогу «на» в предложном...

Задать вопрос