Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (109) март-1 2016 г.

Дата публикации: 23.02.2016

Статья просмотрена: 992 раза

Библиографическое описание:

Хадеми, Могаддам Мохсен. Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках / Могаддам Мохсен Хадеми, Мохаммад Реза Мохаммади. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 5 (109). — С. 825-829. — URL: https://moluch.ru/archive/109/26240/ (дата обращения: 22.11.2024).



Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов.В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Ключевые слова: возвратность‚ местоимение себя, постфикс -ся, переходный и непереходный глаголы, русский язык, персидский язык

В русском языке употребляется огромное количество глаголов, в составе которых существует постфикс -ся. Значение постфикса -ся в современном русском языке разнообразно, но наиболее общим является значение возвратности, то есть направленности на субъект. Глаголы с постфиксом -ся называются возвратными глаголами.

Возвратность и средства ее выражения в двух разноструктурных языках — русском и персидском — характеризуются разной природой. Так, в русском языке средства актуализации возвратной семантики могут носить как аналитический характер (глагол + возвратное местоимение), так и морфологический (наличие постфикса -ся в составе возвратного глагола). В персидском, напротив, возвратность эксплицируется только аналитическим способом (в сочетании переходного глагола с возвратным местоимением). Отсюда следует, что и развитие учений о возвратности в упомянутых языках шло по-разному.

В развитии учения о возвратности (и возвратных глаголах, в частности) в русистике можно выделить три основных этапа: грамматический (возвратность трактуется как разновидность залога или характеризуется залоговой природой); лексико-грамматический (возвратные глаголы рассматриваются как словообразовательные классы) и функционально-семантический (возвратность определяется как функционально-семантическая категория).

В данной работе предполагается исследовать возвратные образования в направлении от семантики к форме, поэтому категорию возвратности мы рассматриваем как функционально-семантическую категорию в трактовке А. Е. Бондарко, что позволяет нам разграничить возвратные и невозвратные формальные показатели. Критерием выделения функционально-семантической категории А. В. Бондарко считает «общность семантической функции взаимодействующих элементов разных языковых уровней, наличие известного семантического инварианта в дифференциальных семантических признаках этих элементов» [1, 1967]. Функционально-семантическая категория проявляет себя в процессе взаимодействия средств ее выражения. Это взаимодействие обусловлено структурой языка, связью и взаимопроникновением его уровней [1, 1967]. Функционально-семантическая категория имеет определенную структуру: она устроена по модели поля и имеет ядро и периферию [1, 1967].

Центр поля возвратности образует беспредложная форма местоимения себя в сочетаниях «глагол + себя» (помнить себя, скрести себя ногтями, преодолеть себя). Выделение этих сочетаний в качестве центра поля обусловлено тем, что реализуемая в них семантика местоимения себя — «человек как целое, кореферент имени субъекта», «тело», «душа» наиболее четко и однозначно передает идею возвратности. В центре поля располагаются также глаголы, значение которых может быть описано сочетанием «производящий глагол + себя» (умыться, подчиниться).

Периферийное положение в структуре поля занимают компоненты, не выражающие намеренного воздействия субъекта на самого себя, но сохраняющие базисные семемы «тело», «душа», «человек, кореферент имени субъекта» (например: втянуть в себя (воздух), купить себе, нравиться себе) или хотя бы связь с семами «человек», «тело» (порезаться, окопаться, держаться, опуститься, строиться). Проявлением периферийности данных компонентов можно считать также то, что они выражают наряду с возвратными и другие значения: пространственное, адресат действия (купить себе).

Рассмотренные нами толкования понятия возвратность свидетельствуют о том, что в языковой семантике выявляется категория возвратности, основными средствами выражения которой являются возвратные местоимения и возвратные глаголы. Между категорией возвратности и возвратными средствами ее выражения не существует однозначного соответствия.

Этим во многом объясняется наличие двух подходов в определении категории возвратности: узкого, семантического, когда возвратность понимается как направленность действия на само действующее лицо, являющееся одновременно субъектом и объектом этого действия, и более широкого, формального, при котором лингвисты исходят из наличия формального показателя возвратности. При широком подходе значением возвратного показателя считается «самостоятельное проявление действия» [4, 1865: 313] или «замкнутость действия в сфере субъекта» [12, 1962: 245].

Как видно из сделанного обзора, категория возвратности не рассматривалась как отдельная сущность, средства обслуживающие, изучались порознь, фрагментарно, их грамматические значения не выводились из лексических, не связывались в единое целое.

Средства, обслуживающие категорию возвратности, довольно разнообразны и относятся к различным уровням языка: морфологическому, лексическому и синтаксическому. Лингвисты обратили внимание на существование между ними взаимосвязи, в частности, указывается на синонимию некоторых сочетаний, возможность использования одних средств для толкования смысла других. Так, глаголы, относящиеся к группе собственно возвратных, определяются как синонимичные сочетанию производящий невозвратный глагол + себя [12, 1962; 5, 1972: 68].

На особенность семантики местоимения себя обращал внимание А. М. Пешковский, он подчеркивал его вторичный характер, так как возвратное местоимение «опирается в своем значении на личные местоимения» [7, 1938: 160]. Специфика значения возвратного местоимения себя заключается в том, что «оно указывает на предмет (лицо или не-лицо), которое является объектом своего собственного действия» [6, 1982, 536], «выражает направленность действия на самого производителя» [2, 1988: 3], «возвратное местоимение может относиться только к тому лицу, которое сознается субъектом действия или состояния, выраженных в слове, подчиняющем прямо или косвенно данное местоимение» [7, 1938: 163].

В лингвистической литературе найдется немного исследований, посвященных специально возвратному местоимению себя. Преимущественно описывались грамматические значения этого местоимения 6, 1982: 53]; основные типы синтаксических конструкций с местоимением «себя» [3, 1960], употребление местоимения себя в сопоставлении с употреблением личных местоимений [9, 1974].

Употребление местоимения себя в предложении регулируется, с точки зрения А. В. Исаченко, правилами прономинализации, то есть синтаксическими правилами, действующими внутри каждого предложения: «... объект заменяется в русском языке формой местоимения себя, себе, собой, если в данном предложении субъект и объект относятся к одному и тому же референту» [3, 1960: 160].

В персидском языке, в отличие от русского, ситуация в отношении возвратных глаголов принципиально иная. Основноеразличие между двумя языками заключается, прежде всего, в их природе: русский — язык синтетического строя, персидский — язык аналитического характера. В русском языке глаголы, объединенные в разряд возвратных образований, существуют как самостоятельные лексические единицы с морфологическим показателем возвратности и реализуют только возвратное значение. В персидском языке, напротив, возвратность проявляет аналитическую природу, формально эксплицируясь в возвратной конструкции (глагол в сочетании с возвратным местоимением ход), а возвратных глаголов как таковых не существует. Здесь можно говорить лишь об употреблении глаголов в функции возвратных в определенных позиционно-проективных условиях. В этом случае, объект может выражаться формой возвратного местоимения ход (себя), а сам глагол употребляться в качестве возвратного. Приведем примеры:

  1. персидская возвратная конструкция, в состав которой входит возвратное местоимение «ход»:

а) Возвратное местоимение с послелогом -РА:

Вымыться — ход ра шостошу кардан.

Закутаться — ход ра печандан.

Кутаться, укутаться — ход ра печандан (ба чизи).

Намыться — ход ра шосте тазе кардан, ход ра хуб шостан.

Облизаться (о животных) ход ра лисидан.

Париться (в бане) — ход ра бохар дадан.

Пачкаться — ход ра черкин кардан.

Чесатьсяход ра харандан.

б) Возвратное местоимение ход с предлогом -бэ:

Белиться — бэ руйе ход сефиди задан.

Мазаться, намазаться — 1.бэ ход чизи малидан, 2. бэ руйе ход сурхиё сефиди малидан.

Мылиться, намылиться — бэ ход сабун задан.

Пудриться / Напудриться — бэ руйе ход пудр задан.

Румяниться / Нарумяниться — бэ ход сорхаб малидан.

Повязаться — бэ ход бастан.

в) Словосочетание, состоящее из глагола + имени существительного + возвратного местоимения ход, оформленное послелогом -ра:

Побриться — рише ход ра тарашидан.

Остричься — муйе саре ход ра тарашидан.

Опоясаться — камаре ход ра бастан.

Сощуриться — чашмане ход ра ниме басте кардан.

Морщиться — сурате ход ра пор чино чорук кардан.

Еще одно различие между сравниваемыми языками состоит в том, что в персидской грамматической традиции глаголы, квалифицированные как «возвратные» и «взаимные», рассматриваются отдельно. Отсюда, в свою очередь, следует, что взаимность в персидском языке выносится за рамки возвратности, в то время как в русском языке взаимные глаголы включены в разряд возвратных и рассматриваются как одна из их разновидностей. Примеры:

Браниться (взаимно) — hамдигар ра сарзанеш кардан, hамдигар ра дошнам дадан.

Брызгаться (взаимно) — бе hамдигар аб пашидан.

Грызться — 1. (о животных) — йекдигар ра газ герефтан; 2. Ба йекдигар дава кардан.

В персидском языке наиболее многочисленный тип составляют возвратные образования, соотносимые по структурно-словообразовательным, лексико-грамматическим признакам с переходными и непереходными глаголами.

Приведем таблицу соотношений переходных и непереходных глаголов с возвратным значением персидского языка:

Таблица 1

Переходный/непереходный глагол с невозвратным значением

Непереходный глагол с возвратным значением

1.

Кардан

Консолидировать -муттаhед кардан

Лишить - маhрум кардан

Ликвидировать - нист кардан

Шодан

Консолидироваться – муттаhед шодан

Лишиться- маhрум шодан Ликвидироваться - нист шодан

2.

Авардан (приносить, приводить) имя всегда с предлогом бэ

Активизировать - бэ hаракат дар авардан (кого-л., что-л. к чему- л.);

Будоражить - (взбудоражить) – бэ hайаджан (эзтераб, шур) авардан;

Амадан (приходить):

Активизироваться - бэ hаракат дар амадан (самому к чему-л.).

Будоражиться - (взбудоражиться)– бэ hайаджан (эзтераб, шур) амадан.

3.

Кардан / Гардандан

Легализовать - Гануни кардан, Гануни гардандан

Шодан

Легализоваться - Гануни шодан

4.

Дадан

Консультировать – машверат дадан

Герефтан

Консультироваться - машверат герефтан

5.

Дадан

Модифицировать – тагйир дадан

Йафтан

Модифицироваться – тагйир йафтан

6.

Дадан

Мучить – азаб (азар) дадан

Кешидан

Мучиться – азаб (азар) кешидан

7.

Задан

Ликвидировать – барhам задан

Хордан

Ликвидироваться – барhам хордан

8.

Кардан /Дадан

мирить – ашти кардан / дадан

Шодан

мириться – ашт шодан

9.

Кардан

Наблюдать – мошаhеде кардан

Гардидан

Наблюдаться – мошаhеде гардидан

10.

Даравардан

Формировать – бэ шекли моайан даравардан

Дарамадан

Формироваться – бэ шекли моайан дарамадан

11.

Андахтан

Наладить – бэ кар андахтан

Амадан

Наладиться - бэ кар амадан

12.

Андахтан

Мучить – бэ ташвиш андахтан

Кешидан

Мучиться – ташвиш кешидан

13.

Будан

Ладить – саз будан

Шодан

Ладиться – саз шодан

14.

Гардандан

Обессмыслить – бимани (бимазмун) гардандан

Шодан / Гардидан

Обессмыслиться – бимани (бимазмун) шодан/гардидан

Кроме того, аналитическая природа персидского языка ограничивает возможности глагола в реализации морфемно выраженных акциональных значений, ср.: русское достучаться и персидское поште саре hам дар задан. В отношении выражения базисных акциональных значений каких-либо языковых различий не обнаруживается, поскольку формального выражения они не требуют.

И все же, несмотря на существенные расхождения (в первую очередь, отсутствие класса персидских возвратных глаголов), персидский язык не может не учитывать наличие возвратных значений в других языках.

Литература:

  1. Бондарко А. В. Теория значения и трактовка категории залога // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, 1967. С. 43–49.
  2. Волчкова И. М. Функции возвратного местоимения себя в приглагольной позиции. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Свердловск, 1988. с. 300.
  3. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Братислава: Изд-во Словацкой Акад. Наук, 1960. — 880 с.
  4. Некрасов Н. П. О значении форм русского глагола. СПб: Шульсона, 1865. 317 с.
  5. Норман Б. Ю. Переходность, залог, возвратность (на материале болгарского и других славянских языков). Минск: БГУ, 1972.
  6. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. М., 1974.
  7. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М: Гос. учебно-педагогич. изд-во, 1938. -451 с.
  8. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. –М: издательская фирма “Восточная Литература”, 2001.
  9. Русская грамматика. М.: Наука. 1982. Т.1. — 783 с.
  10. Самаий М. Грамматика персидского языка, Тегеран, 1999.
  11. Фаршидвард Х. Полная современная грамматика, Тегеран, 2003.
  12. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М.: АН СССР, 1962–247 с.
Основные термины (генерируются автоматически): возвратное местоимение, персидский язык, ход, глагол, кардан, категория возвратности, русский язык, функционально-семантическая категория, возвратное значение, непереходный глагол.


Ключевые слова

русский язык, персидский язык, возвратность‚ местоимение себя, постфикс -ся, переходный и непереходный глаголы

Похожие статьи

Изучение русских глаголов движения с приставкой в- и способы их выражения в персидском языке

Тема настоящей статьи посвящена изучению русских глаголов движения с приставкой в- и способов ее выражения в персидском языке. Трудности, с которыми сталкиваются иранские студенты в объяснении того или иного значения и употреблении приставки в- с гл...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках

В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Особенности изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися

Статья посвящена анализу особенностей изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо иметь прочные знания о специфике системы времен во французском языке, чтобы помочь ул...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных

В данной статье рассматриваются модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных в современном русском языке.

Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские корреляты

Предлоги в русском языке используются как средство синтаксического подчинения существительных с другими словами в предложении и словосочетании. Предлоги в русском и персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлогу «на» в предложном...

Похожие статьи

Изучение русских глаголов движения с приставкой в- и способы их выражения в персидском языке

Тема настоящей статьи посвящена изучению русских глаголов движения с приставкой в- и способов ее выражения в персидском языке. Трудности, с которыми сталкиваются иранские студенты в объяснении того или иного значения и употреблении приставки в- с гл...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках

В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Особенности изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися

Статья посвящена анализу особенностей изучения категории вида русского глагола франкоязычными обучающимися. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо иметь прочные знания о специфике системы времен во французском языке, чтобы помочь ул...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных

В данной статье рассматриваются модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных в современном русском языке.

Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские корреляты

Предлоги в русском языке используются как средство синтаксического подчинения существительных с другими словами в предложении и словосочетании. Предлоги в русском и персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлогу «на» в предложном...

Задать вопрос