Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Особенности вербализации концепта stake в романах Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» и Т. Драйзера «Финансист»

Филология, лингвистика
20.06.2026
13
Поделиться
Аннотация
В статье автор исследует объективацию лингвокультурного концепта stake в романах Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» и Теодора Драйзера «Финансист». В статье также выявляются общие и дифференциальные признаки концепта, обусловленные национально-культурной спецификой и авторской картиной мира.
Библиографическое описание
Капланова, Д. С. Особенности вербализации концепта stake в романах Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» и Т. Драйзера «Финансист» / Д. С. Капланова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 25 (628). — С. 513-515. — URL: https://moluch.ru/archive/628/138531.


Лингвокультурный концепт stake принадлежит к числу этноспецифических ментальных единиц, в которых закреплены ключевые установки англо-саксонской культуры: ценность индивидуальной инициативы, договорная природа социальных отношений и готовность к осознанному риску [1; 2]. Несмотря на высокую значимость данного концепта для англоязычного мира, его функционирование в художественном дискурсе остаётся малоизученным. Настоящая статья восполняет этот пробел: в ней рассматриваются особенности вербализации концепта stake в двух романах, принадлежащих к разным литературным эпохам и социальным контекстам, — «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса (1837–1839) и «Финансист» Т. Драйзера (1911–1912).

Выбор произведений обусловлен тем, что в обоих текстах сюжетообразующую роль играют смысловые компоненты, составляющие ядро концепта stake : риск, личная и материальная заинтересованность, экзистенциальная угроза. При этом социально‑исторический фон различен: викторианская Англия с её жёсткой сословной иерархией у Диккенса и американский капитализм рубежа веков у Драйзера. Это позволяет проследить как универсальные, так и культурно-специфические черты концепта.

Материалом для анализа послужили оригинальные тексты романов. Методом сплошной выборки из них были извлечены все контексты, содержащие лексему stake , её дериваты и ключевые синонимы, входящие в семантическое поле концепта: bet , wager , risk , hazard , venture , chance , peril , interest , share , investment , claim , pole , post , rod и соответствующие глаголы. Из рассмотрения исключались случаи, где перечисленные единицы употреблялись в значениях, не относящихся к полю stake (например, post как «почта» или chance в грамматической конструкции chanced to do ). Общее количество релевантных контекстов составило 72 единицы в романе Диккенса и 82 единицы в романе Драйзера. Полученные данные были распределены по лексико-семантическим группам, выделенным на предшествующем лексикографическом этапе исследования [3; 6; 7], и подвергнуты количественному и качественному анализу с учётом контекстуального окружения.

Цель статьи — выявить и сопоставить способы вербализации концепта stake в двух романах, определить универсальные и вариативные компоненты его полевой структуры и на этой основе уточнить лингвокультурную специфику концепта в англоязычной прозе.

Результаты сплошной выборки систематизированы в таблице 1, где приведена общая частотность лексем, входящих в семантическое поле stake.

Таблица 1

Частотность лексем-репрезентантов концепта stake

Лексема

Кол во в «Оливере Твисте»

Кол во в «Финансисте»

stake (сущ. и глаг.)

15

13

chance

26

42

risk

10

18

hazard

5

1

venture

8

11

bet

6

7

peril

2

0

gamble

1

13

interest

13

79

share

0

44

claim

0

26

post / pole / rod / stick / paling

8

9

reward (в знач. «ставка»)

9

0

Итого

103

263

Приведённые данные обнаруживают почти трёхкратное количественное превосходство репрезентантов концепта в «Финансисте» (263 и 103). Разрыв формируется главным образом за счёт лексем interest (79 и 13), share (44 и 0) и claim (26 и 0), которые в романе Драйзера являются неотъемлемой частью делового нарратива. Так, interest регулярно обозначает финансовую заинтересованность, а share — конкретную долю в капитале. У Диккенса аналогичная семантика выражается иными средствами: лексема reward (9 употреблений) обозначает денежную сумму, обещанную за поимку Оливера.

Собственно лексема stake представлена в обоих романах сопоставимым числом вхождений (15 и 13), что подчёркивает её статус носителя ядерного смысла. Лексема chance лидирует по частотности в обоих текстах (26 и 42), подтверждая, что неопределённость исхода является сквозной темой и для викторианского романа, и для истории биржевого дельца. Показательно также распределение игровой лексики: gamble в «Финансисте» встречается 13 раз, в «Оливере Твисте» — лишь единожды. Предметная лексика ( post , pole , rod , stick ) в обоих текстах занимает периферийное положение, а идиоматические выражения с at stake уступают по частотности свободным сочетаниям, но несут максимальную концептуальную нагрузку.

Для наглядности количественные данные визуализированы в виде столбчатой гистограммы (см. рис. 1).

Соотношение лексем‑репрезентантов концепта STAKE в романах Ч. Диккенса и Т. Драйзера

Рис. 1. Соотношение лексем‑репрезентантов концепта STAKE в романах Ч. Диккенса и Т. Драйзера

Гистограмма подтверждает наблюдения, сделанные при анализе таблицы: в обоих произведениях доминирует лексема chance , а основной количественный контраст создаётся за счёт деловой лексики Драйзера. Таким образом, уже на уровне частотности проявляется ключевая особенность: у Диккенса концепт stake сосредоточен в экзистенциальных и моральных контекстах, у Драйзера — в деловых и прагматических.

Перейдем к качественному анализу контекстов, объективирующих концепт stake в каждом из романов. На основе предварительной группировки были выделены четыре основные функционально-семантические зоны: «ставка / риск», «доля / интерес», конкретное значение «кол / опора» и идиоматика экзистенциальной угрозы. Рассмотрим их подробнее.

Зона «ставка / риск» является количественно доминирующей в обоих текстах. Так, в предложении « I have no thought, no view, no hope in life, beyond her; and if you oppose me in this great stake, you take my peace and happiness in your hands, and cast them to the wind » [5, p. 312] stake обозначает не денежную сумму, а предельную личную ценность — право на любовь и душевный покой. В другом фрагменте герой предостерегает: « Before you stake your all on this chance; before you suffer yourself to be carried to the highest point of hope… » [5, p. 398] — глагол stake в составе stake one’s all означает поставить на кон всё, что имеешь, причем объектом риска выступают не материальные блага, а судьба и надежда. У Драйзера та же зона представлена более прагматично: « Frank Cowperwood understood that to win control of the street-railway system, he had to put every dollar he possessed at stake » [4, p. 178]. Конструкция put something at stake демонстрирует бухгалтерский подход: герой сознательно оценивает ресурс ( every dollar ) и идет на риск ради долгосрочного выигрыша. В отличие от диккенсовских персонажей, действующих в поле судьбы, Каупервуд сам управляет уровнем ставки.

Зона «доля / интерес» обнаруживает наиболее заметную асимметрию между романами. У Диккенса данное значение реализуется преимущественно имплицитно и окрашено негативно. Например, Феджин восклицает: « When the boy’s worth hundreds of pounds to me, am I to lose what chance threw me in the way of getting safely… » [5, p. 183] — Оливер оценивается в денежном эквиваленте, и, хотя лексема stake отсутствует, семантика корыстного интереса эксплицируется через worth и lose . У Драйзера, напротив, лексика доли и интереса выходит на первый план. Показателен пример с отрицательной конструкцией: « I have no interest in the matter one way or the other, more than that of any other good Republican » [4, p. 149] — отсутствие личной заинтересованности осмысляется как отказ от участия в деле, что подтверждает прагматическую природу концепта у Драйзера: без stake действие теряет смысл.

Конкретное значение «кол / опора» представлено в обоих романах небольшим числом контекстов, что соответствует его периферийному статусу, однако оно выполняет важную фоновую функцию. У Диккенса предметная лексика почти всегда окрашена негативно: « …the tide foaming and chafing round the few rotten stakes, and fragments of machinery that yet remained… » [5, p. 281] — прилагательное rotten превращает колья в символ ненадежности, разрушенных опор. У Драйзера те же единицы ( post, palings ) нейтральны или прагматичны: « Later in the history of the exchange … at different points posts or floor-signs indicating where certain stocks were traded in were introduced » [4, p. 38] — posts здесь маркируют пространство биржевых торгов, сохраняя этимологическую связь с идеей границы и фиксации.

Зона идиоматики ( at stake и эквиваленты) оказывается наиболее концептуально нагруженной. В «Оливере Твисте» идиома последовательно переводится в морально-религиозную плоскость: « Bill! … our very souls are at stake in this wicked business, and you laugh at danger! » [5, p. 358] — объектом риска названы души, что окончательно отрывает концепт от материальной семантики. В «Финансисте» та же идиоматика обслуживает прагматичную картину мира: « In the panic of 1871, Aileen felt her future happiness was at stake just as much as Frank’s fortune » [4, p. 267] — параллелизм future happiness и fortune стирает грань между эмоциональным и материальным, однако тональность остается деловой, расчетливой.

Таким образом, качественный анализ подтверждает, что инвариантное ядро концепта stake — идея добровольного вложения ценности (материальной или экзистенциальной) в ситуацию с неопределенным исходом — сохраняется в обоих романах. В статье рассмотрены особенности вербализации лингвокультурного концепта stake на материале романов Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» и Т. Драйзера «Финансист». Методом сплошной выборки выявлено 154 концептуально релевантных контекста, которые были распределены по четырем функционально-семантическим зонам. Полученные результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, лингвокультурологии и интерпретации художественного текста, а также при дальнейшем изучении этноспецифических концептов англоязычной прозы.

Литература:

  1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  2. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. — 992 с.
  3. Cambridge Dictionary Online. — URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 16.05.2026).
  4. Dreiser Th. The Financier. — URL: https://www.gutenberg.org/files/1840/1840-h/1840-h.htm (дата обращения: 20.05.2026).
  5. Dickens Ch. Oliver Twist; or, The Parish Boy’s Progress. — URL: https://www.gutenberg.org/files/730/730-h/730-h.htm (дата обращения: 20.05.2026).
  6. Merriam-Webster Online Dictionary. — URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 17.05.2026).
  7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 11.05.2026).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №25 (628) июнь 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 513-515):
Часть 7 (стр. 447-525)
Расположение в файле:
стр. 447стр. 513-515стр. 525
Похожие статьи
Еда и материальные траты как способ отображения характеристики персонажей в романе Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
О роли некоторых видов оценок в тексте аргументативного дискурса
Национальная вариативность репрезентации концепта TREE. Британский и американский варианты вербализации метафоро-метонимических моделей концепта TREE (ДЕРЕВО)
Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри
Категория «национальное самосознание» и ее художественное воплощение в романе «Вашингтонская площадь»
Функционирование лексических единиц разговорно-бытового стиля в произведениях И. Шоу
Фразеологические единицы как объект перевода
Исследование стилистических приемов и методов передачи мужской психологии в произведениях американского писателя Т. Драйзера
Дополнительные средства коммуникативной организации текста при переводе с русского язык на английский (на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)
Лингвокультурные особенности объективации концепта «Пространство» в художественной языковой картине Ч. Диккенса

Молодой учёный