Функционирование лексических единиц разговорно-бытового стиля в произведениях И. Шоу | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Гетманская, И. В. Функционирование лексических единиц разговорно-бытового стиля в произведениях И. Шоу / И. В. Гетманская, Ю. Н. Рыжих, И. Ю. Нетреба, Ю. А. Рыжих. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 28 (475). — С. 65-67. — URL: https://moluch.ru/archive/475/104827/ (дата обращения: 16.11.2024).



Цель художественного текста, в том числе и прозаического, — достичь правдоподобия, приблизить к обыденному, земному, реальному (хотя может быть и другая причина — например, выражение таким образом социального протеста против традиционно сложившихся литературных канонов и т. п.).

Правдоподобие достигается, как правило, обращением к различным отклонениям от литературной нормы в языке.

Эти отклонения суть:

1) речь диалектная;

2) речь неграмотная;

3) речь простонародная;

4) жаргонная, социально ограниченная;

5) речь табуированная.

В основном такая имитация речи связана с построением речевых характеристик персонажей, однако возможна и стилизация авторской речи, речи рассказчика и вообще любого субъекта речи. История русской литературы свидетельствует о естественности обращения многих писателей к диалектизмам, неграмотностям, речи жаргонной, арготической. Все дело в объеме вкраплений и мотивировке. Ни поэтичность, ни художественность в целом от этого не страдают. Но и использование лексических единиц не случайно — каждая из них призвана выполнить свою функцию.

Воспроизведение в речи лексической единицы, ее актуализация обычно преследует какую-нибудь цель, выполняет определенные функции.

Например, функция воздействия. Реализацией ее являются функция волюнтативная, т. е. выражение волеизъявления говорящего; функция экспрессивная, т. е. сообщения высказыванию выразительности; функция эмотивная, т. е. выражение чувств, эмоций [1].

Функции бытовой лексики в художественных произведениях многообразны. По наблюдениям Г. П. Князьковой, она чаще всего используется для создания бытовых картин. Такая лексика встречается в портретных зарисовках, а также в сравнительных оборотах [2].

Определим функции каждой из этих групп.

«Встречают по одежке…» — гласит пословица. Одежда определяет статус, иногда привычки человека, бывает, что одежда определяет положение в обществе, либо говорить о том, откуда человек родом. Так, герой произведения «Солнечные берега реки Леты» наблюдает за незнакомым мальчиком в mackinaw (тяжелое шерстяное одеяло, их в благотворительных целях власти США раздавали индейцам, либо короткая куртка с поясом, из толстой шерстяной ткани. Названа по г. Макино-Сити, шт. Мичиган). Ту же одежду носит посетитель бара в «Ночном портье». Следовательно, эта одежда определяет статус людей как принадлежащих к необеспеченным слоям населения.

«A boy of about twelve, in a plaid mackinaw and a wool hat, was sitting on a bench and regarding the river. There were some schoolbooks, tied with a leather strap, on the frozen ground at his feet» [3].

«There was a thin old man in a khaki mackinaw and a hunter's red cap leaning against the bar with a glass of beer in front of him» [4].

Одежда как средство благодарности кому-либо.

«Wales was a generous man and made a point of giving me a gift after each flight — a sweater, a new pair of fancy poles, a wallet, things like that» [4].

— Названия одежды могут определять вид деятельности на данный момент или характеризовать определенную ситуацию.

«Leslie came in from the kitchen, taking off her apron» [3].

Данная ситуация ясна, даже если бы автор не упоминал место, откуда пришла мать, то по тому, что на ней было можно четко обрисовать данный момент.

Пока главный герой находится на рабочем месте, где его никто не видит, ему все равно, как он выглядит, но лишь только он появляется в обществе, то стремится выглядеть солиднее. Одежда здесь выступает в качестве самопрезентации героя.

«I put my jacket on, somehow feeling that being properly dressed would give me more authority in whatever situation I would find on the sixth floor, and went out into the lobby again, locking the office door behind me» [4, с. 5].

«She was unnaturally tall, with those thick soles and exaggerated high heels which made women look like so many displaced Watusis. She had on a white, fake fur coat and a blonde wig that wouldn't fool anybody» [4, с. 5].

Здесь не приходится и задумываться о профессии дамы. Хотя, исходя только из описания одежды, трудно сделать вывод.

— В следующем отрывке дается портретная зарисовка. Так как в тексте не дается подробного описания девушки, то при помощи малейших деталей (поза, реплики, одежда) автор стремится дать нам определенный каркас, который читатель уже достроит сам.

«She was wearing a skirt and red wool stockings and brown suede after-ski boots and a short, blue cloth overcoat» [4, с. 4].

— Данный перечень названий одежды невелик. В соответствии с сюжетом главный герой торопится и все, что он смог взять и составило его скромный багаж.

«Along with the shirts there were two pairs of old-fashioned button shorts, a striped necktie, two pairs of socks, some blue pajamas» [4, с. 6].

Название зданий и их частей.

«I was paid one hundred and twenty-five dollars a week. Home was one room with kitchenette and bath on East Eighty-first Street» [5, с. 1].

Представители разных слоев населения могут позволить себе определенный вид жилья: одни могут позволить себе проживать в особняках, обыкновенных домах.

«Thomas lived placidly enough in Uncle Harold's house, observing the rules, going his own way, occasionally annoyed at his uncle's reluctance to see him sitting down for a few minutes during the working day, but by and large more grateful than not for the sanctuary that was being offered him» [6].

другие снимают отдельные комнаты.

«Although it looked respectable enough on the outside, the hotel had seen better days. As had its clientele. They paid modestly for their accommodations and expected little in return…Recognizing individual farmhouses and road intersections and the course of a small stream here and there made the short voyage cozy and familiar» [5, с. 1].

Бытовые вещи :

«I took one of the blankets from the bed and threw it over the body, covering the face, the staring eyes, the mutely shouting lips» [4, с. 6].

Еда как средство наслаждения жизнью вместе с походом в галерею:

‘Sure,’ he said, ‘we’re going to watch the Giants and we’re going to eat steak and we’re going to see a French picture. How do you like that?’ [8].

Название пищи используется не только для обозначения продуктов потребления человеком, но и для уничижительной оценки другого. Это можно проследить в речи Джоя, боксера, который должен проиграть бой, но из-за слабости партнера не может ничего сделать. Он так характеризует противника:

‘I didn’t hit him hard,’ Joey protested. ‘It was strictly a medium punch. He got a chin like a movie star. Like Myrna Loy. He shouldn’t oughta be in this business. He should wait on customers in a store. In a dairy. Butter and eggs’ [7].

Название еды и напитков :

«For other nourishment there was a sandwich and a bottle of beer that I picked up on the way to work…I ordered a whiskey…When I opened the door of the one-room apartment, its windows gray in the cold north light, I went to the refrigerator in the kitchenette and took out and opened a bottle of beer…The bookie sipped at his milk» [4, с. 8].

Определенные виды игр принадлежат разным социальным группам.

Так, в любом учебном заведении присутствует команда, занимающаяся определенным видом спорта:

«The baseball team was practicing on the diamond, but nobody on the baseball team had lost a brother that afternoon, so they kept on practicing» [6].

«I've never b... been out of the country. Except Canada for a f... few days… 'You'd flip,' he said. 'The slopes of Heaven. We've been talking it over and we'd love to have you with us. There's this club I belong to. It's surprisingly cheap. Under three hundred dollars round trip. The Christie Ski Club» [4, с. 1].

Названия игр :

«I had always been a gambler. I had paid a good part of my way through college in fraternity poker games» [5, с. 1].

Описание рабочего места часто можно встретить на страницах романа «Ночной сторож»:

«Finished with the adding machine, I pushed my chair back, took a sheet of paper, held it on my thighs, looked straight ahead at a calendar on the wall» [5, с. 1].

The bar was decorated like an English pub, dark wood and pewter tankards on the walls. I ordered a whiskey [4, с. 3].

Названия книг :

«Didi was a serious and unsmiling child, always with a book in her hands. According to her parents, she started reading as soon as she was strapped into her seat and only stopped when the plane rolled to a halt. On this flight she was engrossed in Wuthering Heights» [4, с. 2].

«Lying on top of the Racing Form was a Gideon Bible, open to the Psalms. I came from a religious family and had been reared on the Bible. My faith in God was not what it once was, but I still enjoyed reading the Bible. Also on the desk were Vile Bodies, by Evelyn Waugh and Conrad's Almayer's Folly. In the two years I had been working behind the desk, I had given myself a liberal education in English and American literature» [5, с.1].

Очень часто не придают значения тому, какие предметы и какая мебель находится в комнате. Это не только дает нам зарисовку быта, но и условий, в которых живет человек. Человек может проснуться, сбросить с себя кусок материи, встать с пола. Очень часто предметы говорят за их хозяев, следовательно, введение предметов и их отличительных черт необходимо для описания характера их обладателя.

«He awoke early, conscious that it was a sunny day outside. He lay in bed feeling warm and healthy» [9].

Предметы мебели :

«When Strand went back to the dining room, his elder daughter Eleanor was setting the table» [3].

“I'm rising like a rocket in the office hierarchy,” she said, putting napkins in place. As I was taking my toothbrush and shaving things out of the kit, my razor fell to the floor and skidded beneath the chest of drawers [4, с.9].

Таким образом, мы рассмотрели один из аспектов использования разговорного стиля в художественном произведении, а именно — функционирование в тексте разговорных единиц, относящихся к бытовой сфере.

Литература:

  1. Валгина Н. С. Теория текста. Учебное пособие. Москва, Логос. 2003 г. — 280 c.
  2. Князькова Г. П. Лексика народно-разговорного источника в травестированной поэме XVIII века. // Язык русских писателей XVIII века. — Л., Наука.1981г. — 201 с.
  3. Irwin Show «Bread upon the waters», 1981
  4. Irwin Show «Nightwork» https://www.rulit.me/books/nightwork-read-65021.html
  5. Irwin Show «Nightwork» rulit.me›books/nightwork-read-234171.html
  6. Irwin Show «Rich Man. Poor Man», 1969
  7. Irwin Show «Stop Pushing Rocky». Short Stories: Five Decades. https://libcat.ru/knigi/proza/sovremennaya-proza/39862–161-irwin-shaw-short-stories-five-decades.html
  8. Irwin Show «The Girls In Their Summer Dresses» http://www.doctorsdirect.md/default.aspx?LocID=046003002004&Lang=EN&OriginalURL=http %3a %2f %2fwww %2Ehackwriters %2Ecom %2fIrwin %2Ehtm
  9. Irwin Show «The Sunny Banks Of The River Lethe», 1953.
Основные термины (генерируются автоматически): одежда, главный герой, рабочее место, речь, функция.


Похожие статьи

Структурно-грамматический анализ соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева

Роль колоративной лексики в цикле «Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Сложноподчиненные предложения с темпоральной семантикой в языке рассказов А. П. Чехова

Лингвокультуремы в произведениях А. Вознесенского и их переводах на французский язык

Функционально-семантические особенности использования имен собственных в поэтических текстах Николая Алешкова

Функционирование модально-ответных предложений в художественном тексте

Прецедентный феномен как объект оценки в аксиологических механизмах языковой игры в пьесах Л. С. Петрушевской

О роли дискурсивных слов в аксиологических механизмах языковой игры в пьесах Л. С. Петрушевской

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Похожие статьи

Структурно-грамматический анализ соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева

Роль колоративной лексики в цикле «Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева

Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма

Сложноподчиненные предложения с темпоральной семантикой в языке рассказов А. П. Чехова

Лингвокультуремы в произведениях А. Вознесенского и их переводах на французский язык

Функционально-семантические особенности использования имен собственных в поэтических текстах Николая Алешкова

Функционирование модально-ответных предложений в художественном тексте

Прецедентный феномен как объект оценки в аксиологических механизмах языковой игры в пьесах Л. С. Петрушевской

О роли дискурсивных слов в аксиологических механизмах языковой игры в пьесах Л. С. Петрушевской

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Задать вопрос