В своей работе я раскрыла тему «Фразеологизмы и идиомы в английском языке». Выбор данной темы не случайный, так как фразеологизмы являются зеркалом народа. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно — английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона. Объектом данной работы являются фразеологические единицы в английском языке, их происхождение и способы их перевода на русский язык.
Изучая английский язык, человек знакомится с национальной культурой и историей народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Идиомы и фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, традиций и быта. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома — устойчивое сочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
Фразеологические сращения называются идиомами. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все — история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР АНГЛИЧАН
Англичане живут на острове Великобритания. Англичане являются продуктом смешения многих этнических групп — древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени — скандинавов, а в последствии и франко-норманнов.
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации — стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше всего подвержены влиянию времени, преходящим модам.
Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшими из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность.
Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Британии. Англичане всегда гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру (football, cricket, races and billiards). Некоторые фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах. Первоначально выражение down and out обозначало проигравшего боксера, который лежит ( down ) без сознания ( out ). Позже это выражение использовали по отношению к человеку, потерявшему все, не имеющего ни денег, ни друзей, ни семьи, ни дома. Down and out может использоваться и как существительное:
In shop doorways in Oxford Street down and outs can be seen every night of the week. — Каждую ночь на Оксфорд-стрит у дверей магазинов можно видеть бомжей.
To egg on
Побудить кого-либо к чему-либо (обычно к плохому, неблаговидному). Это выражение относится не к egg (яйцо), а к edge (край). Имеется в виду приближение к границе нормального, культурного поведения. The crowd egged the boxers on , despite the fact that both of them were clearly exhausted . — Зрители подстрекали боксеров продолжать бой, несмотря на то, что оба явно смертельно устали.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
Dressed up to the nines
Одетый вычурно, претенциозно. Происхождение этого выражения неясно. Слово nines , по некоторым утверждениям, является изменением от слова eyne , старинного английского слова, обозначающего глаза. Однако фраза эта не употреблялась до XVIII в. Есть предположения, что nine (9) указывает на высокую степень оценки, как, например, 10 является показателем самого совершенства. Можно взять для сравнения выражение dressed to kill (быть одетым с большим вкусом и очень модно); имеется в виду, что одеждой можно покорить кого-либо, сразить наповал, «убить».
dressing - down
Это выражение означает сильную критику, выговор, головомойку. Оно пришло из скотобоен и мясных лавок, где to dress down a carcass значило разрезать тушу на куски и приготовить их для продажи. Подобно кускам мяса, развешанным на крюках мясника, любой, кто подвергается dressing down , становится похожим на разделанные маленькие кусочки (ср. русские выражения «стереть в порошок», «сделать котлету» и т. п.). I don’t think you’ll get the sack for what you have done, but be prepared for a good dressing-down from the boss. — Я не думаю, что тебя уволят за то, что ты совершил, но приготовься к головомойке у босса.
Dumb waiter
«Немой официант». В настоящее время это лифт для подачи пищи наверх в столовую из кухни. Первый dumb waiter был изобретен в XVIII в. И состоял из двух-трех вращающихся круглых подносов на роликах. На подносы ставили еду и вино, что позволял обходиться без постоянного присутствия слуг, которые обычно сплетничали о господах, часто используя информацию в своих целях. The dumb waiter broke down and the waiters had to carry the food upstairs . — Раздаточный подъемник вышел из строя, и официантам пришлось носить еду по лестнице.
airhead
Дуреха, дурачок, ветрогон, т. е. легкомысленный человек, у которого «ветер в голове». Как в русском, так и в английском языке имеется множество синонимов этого слова: ass , blockhead , booby , cretin , dimwit , dunderhead , fool , halfwit , imbecile , moron , nincompoop , nitwit и многие другие.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ И СТРАН.
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Создатели многих оборотов известны. В. Ирвинг: the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a RipVanWinkle — «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа). Э. О’Коннор: the last hurrah — «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа). Ф. Купер: the last of the Mohicans — последний из Могикан (по названию романа). Могикане — вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet — заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet — начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении. Г. Лонгфелло: ships that passin the night — мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893). Дж. Лондон: the call of the wild — «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа). М. Митчелл: gone with the wind — бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867–1900).
Таким образом, данная исследовательская работа показывает, английский язык с точки зрения фразеологизмов и идиом является одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Многие устаревают, но на смену им приходят новые, яркие и остроумные. Я думаю, что фразеологическая система английского языка будет развиваться, приобретать новые очертания.
Литература:
- 1.http://engmaster.ru/idiom
- http://greatstudy.ru/frazeologizmy-v-anglijskom-yazyke/
- https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444392
- Brian Lockett «Идиомы и фразеологизмы», ж-л «Иностранные языки в школе», 2003 г.