Средства создания речевой портретной характеристики героя (на примере романа З. Смит «Белые зубы») | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Художественная литература

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (3) март 2016 г.

Дата публикации: 24.02.2016

Статья просмотрена: 2891 раз

Библиографическое описание:

Воронцова, Ю. Ю. Средства создания речевой портретной характеристики героя (на примере романа З. Смит «Белые зубы») / Ю. Ю. Воронцова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2016. — № 1 (3). — С. 9-12. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/23/735/ (дата обращения: 16.11.2024).



Творчество современной английской писательницы З. Смит представляет собой интересное явление с точки зрения мультикультурной парадигмы. Кросскультурное смысловое «напряжение» во многом художественно конструируется автором именно в речевой зоне персонажей, принадлежащим к разным нациям и культурам.

«Речевая характеристика героя определяется подбором «особыхдлякаждогодействующеголицалитературногопроизведениясловивыраженийкаксредствохудожественногоизображенияперсонажей». [1, c.364]. Другими словами, речевые характеристики героя выступают внутри произведения средством создания художественного образа. Поскольку «языковая личность героя» является порождением сознания автора, даже несмотря на то, что персонаж имеет свой индивидуальный лексикон, анализ которого способен отразить уровень интеллекта, культурные, социальные, гендерные, личностные аспекты и характеристики персонажа, она тесно связана с языковой личностью самого автора. С точки зрения взаимодействия с авторским дискурсом речевые особенности персонажей могут как сближаться с языком автора, так и значительно стилистически отличаться от него. Соответственно, анализ языковых личностей главных героев романа позволяет судить о языковой личности самого автора.

Одним из главных героев романа «Белые зубы» является Арчибальд Джонс, воплощающий в себе собирательный образ обычного, ничем не примечательного человека. С первых реплик Арчибальда Джонса становится ясно, что он — не успешный и неуверенный в себе мужчина, потерявший свои корни и цели в жизни. Вот так Джонс говорит о своей фамилии: «I’maJones, yousee. ’Slike a «Smith». We’re nobody. … My father used to say: «We’re the chaff, boy, we’re the chaff».[1]Данный пример показывает, что его неуверенность и утрата веры в свою уникальность на уровне языка проявляются через необычное употребление неопределённого артикля с фамилией, которое относит его к классу ему подобных и передает значение «один из …». Это употребление артикля в автохарактеристике героя подчеркивает мнение Арчибальда Джонса о своей собственной заурядности и обыкновенности.

Показательно и использование отрицательного местоимения «nobody», свидетельствующее о его невысоком мнении о себе как о личности и о заниженной самооценке. В современном английском отрицательное местоимение «nobody» обладает следующим пейоративным значением: «anobody» as «awasteofalife», «someone, whodoesn’tdeservetobeaperson» (кто-то, кто не заслуживает быть человеком). [2] Неуверенность Арчи Джонса, его нежелание быть ответственным и принимать решения проявляются в его речевой манере. Рассмотримследующиепримеры: «Not up to me now, not up to me, is it? I mean, is it? And what about the coat-stand?»[2], «I mean, you’ve got to protect your family, haven’t you? Not that you’ve failed in that depar — you know what I mean — ’just the way I see it».[3]Здесь обращает на себя внимание информативно необоснованный повтор слов и частей предложения, которые характерны для разговорной эмоционально-возбужденной речи и несут стилистическую функцию. Данное свойство языковой манеры Джонса отражает его сомневающуюся натуру и отсутствие своего мнения. Использование большого количества разделительных вопросов с целью подтверждения сказанных собеседником слов также демонстрирует неуверенность говорящего. Речь Арчибальда изобилует разделительными вопросами, причём зачастую их употребление продиктовано не условиями конкретной речевой ситуации, а самой манерой речи героя. Иллюстративнывэтомконтекстеследующиефрагменты: «Well… I can’t… I mean, it’s not for me to sayI suppose, if he wants… but then again, if you don’t think…»[4], « Why — I mean, you are not really so much of an idiot, are you — you do know, I presume you know that I am in fact a private of His Majesty’s Army?»[5], «You what?’ said Archie, flustered, for he was not one to have private conversations on army time. ‘Nobody, I mean, nothing — I mean, well, what do you mean?»[6], «Archibald watched three sugar cubes dissolve in his teacup. Then, rather tentatively, he said, ‘I’ve got my own theory, you know. Separatefromthebooks, Imean»[7]. Лексико-синтаксические модификаторы, такие как «Ipresume», «Iguess», «Isuppose» содержат предикаты мнения и полагания, выражают предположение или неуверенность, а также служат важным средством снижения прямолинейности и категоричности высказывания. Лексические заполнители пауз «Imean», «youknow», фонетические повторения «er…», «um», паузация «Well… Ican’t…», модальные глаголы, используемые в высказываниях со значением просьбы — разрешения «ifyoudon’tthink/ ifhewants», пассивно-безличные конструкции «it’snotformetosay…» являются синтаксическими, фонетическими и грамматическими сигналами его языковой и личностной неуверенности. Таким образом, через речь героя автор показывает его неопределённость и неуверенность, обуславливающие его отношение к окружающему миру.

Принадлежность к низшим социальным слоям, отсутствие высшего образования, которое Арчибальд Джонс не смог получить из-за бедности своей семьи, и тот факт, что его возраст приблизился к средней возрастной группе, также отражается в его речевой манере. Большую часть словаря героя составляют разговорные и просторечные фразы, предназначенные для общения на бытовом уровне. Следует отметить наличие грамматических ошибок в его речи. Показательны следующие фрагменты: «Nosuchthing, mate. You’re either right or you ain’t. Take my word for it»[8], «Dunno. He’s on about tradition again»[9], «Forty-seven and I’m going to have a little baby. That calls for a bit of a party, don’t it?»[10]. Данные примеры иллюстрируют разговорную речь в условиях устного бытового общения. Речь необдуманна предварительно, невербализованные грамматические и семантические компоненты восполняются наличием определенной ситуации, общей для всех участников разговора. Также отметим отсутствие стремления у говорящего выражать свои мысли более точно и полно. Сама сфера непосредственного речевого взаимодействия, в которое вовлечён герой, ограничивается бытовыми ситуациями, не требующими от него богатого словаря и выверенной грамматики.

Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и литературный язык, однако многие слова имеют несколько произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипса слогов. Этопроявляетсявследующихфрагментах: «Walking back, Archie said, ‘Cor, they don’t need many of ’em to conquer and pillage,’ in an attempt to make conversation»[11], «If you really want to be of some help, love, you can start bringing in some of your clothes. God knows there’s enough of ’em to sink a bloody battleship»[12]. Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов и выражений: goingto — «gonna», wantto — «wanna», Idon’tknow — «Dunno». На основе материала данного романа можно выделить несколько примеров: «Heads!’ saidArchie, seeminglywithoutresentment. ‘It stays. See? That wasn’t too hard.’ ‘I don’t wanna argue»[13], «When they gonna get on wiv it, then? — Archie says»[14].

Разговорная речь Арчибальда Джонса также характеризуется наличием стяженных форм и эллиптических синтаксических конструкций, в которых чаще всего опущено подлежащее. Это отражено в следующем примере: «Goingtohaveakid, ain’tI? Blueeyes, wouldyoucreditit? I’mcelebrating!»[15]. Главная сфера употребления эллиптических конструкций — диалог, так как неофициальность общения позволяет опустить часть предложения, которая ясна из предыдущей реплики или не значительна, и сохранить только те части предложения, которые необходимы для понимания смысла.

Эти конструкции являются одной из основ живой разговорной речи, язык которой стремится к конкретизации и лаконичности. Применение стяженных форм также помогает придать языку краткость и живость. Однако такая стяженная форма как «ain’t», которая используется в качестве универсальной отрицательной формы для любого вспомогательного глагола, является просторечным вариантом. Тем не менее в современном английском языке нередко то, что люди с одними собеседниками пользуются просторечием, а литературно — разговорным стилем — с другими. Таким образом, просторечные формы они употребляют, поскольку это характерно для их окружения. В другой обстановке они совершенно правильно пользуются формами «isn’t», «aren’t», «doesn’t». Вполне вероятно, что употребление просторечной формы Арчибальдом Джонсом обусловлено специфичностью сферы применения и зависит от его круга общения. Также стоит отметить, что стилистически сниженная ругательная лексика используется только в ситуациях эмоционального напряжения. Этоиллюстрируетсяследующимипримерами: «Archie, screamed it with joy, because he had just remembered it. Ha! I have a coin, you bastard. Ha! So balls to you!»[16], «Bloody hell, Noel… it’s just a sweet».[17]

В напряженных ситуациях, в которых изменяется привычное поведение Джонса,изменяется и его речь. Под воздействием сильного эмоционального стресса она становится более резкой, что отмечается появлением большого количества лексических интенсификаторов, использованием сленговых выражений и разговорной сниженной лексики. Этоярковыраженовданныхфрагментах: «Thing is, you can get fourteen types of dal, but you can’t get a bloody cigar in the Euston Road for love nor money»[18], «I tell you, I’d bloody love one of those»[19], «Well, we can’t bloody afford it,’ grumbled Archie, emerging from the eiderdown»[20], «Blimey,’ said Archie, wishing he knew what it all meant. ‘Wotchyagunnadoo?»[21], «For fuckssake, why did you do that?’ said Archie furious, grabbing the gun off the Doctor, easily and forcefully»[22], «Look, Samyou’re making a fool of yourself»[23], «Have some of these, for God’s sake,’ said Archie, taking three from his lapel and throwing them at him»[24], « What on earthfor?’ said Archie, astonished, leaning back in his chair »[25], « Don’t talk nonsense,’ blustered Archie, in lieu of an answer»[26]. Лексическая интенсификация свойственна любой сфере функционирования языка, поскольку интенсификаторы оценивают качество и содержательность коммуникации, выделяя пик высказывания и выражая эмоциональное состояние говорящего. Таким образом, Арчибальд Джонс зачастую использует лексические интенсификаторы для того, чтобы придать своей речи выразительность и усилить эффект от сказанного. В свою очередь, употребление сниженной разговорной лексики представляет носителя языка как необразованного и некультурного человека, в чьем окружении приемлема грубая разговорная речь.

Таким образом, можно сделать вывод, что анализ разговорной речи Арчибальда Джонса позволяет увидеть его как типичную языковую личность, а именно необразованного представителя низшего социального класса. Можно сказать, что неотъемлемой частью литературного образа героя, формируемого автором, является речевая портретная характеристика. Умело используя фонетические, лексические и стилистические языковые средства, З. Смит дает отчетливую речевую характеристику Арчибальда Джонса. Через его речь она показывает уровень его образования, социального положения, указывает на гендерные особенности, а также рисует портрет человека определённого возраста, темперамента и психологического склада. Более того, анализируя речевое поведение данного персонажа, мы можем определить степень сформированности его языковой картины мира, судить об иерархии понятий и ценностей, а также о владении синонимическими возможностями языка. Читатель может представить образ героя, опираясь на его реплики, а не на описание. Стоит отметить, что в этом кроется особенность творчества и мастерство писательницы. З. Смит характеризует своего персонажа опосредовано, то есть она позволяет читателю как бы самому составить своё представление о герое на основе его речевого поведения. Подобный прием позволяет автору дополнить, «оттенить» на уровне геройного дискурса те характеристики, которые даются в авторском описании, и создать более колоритный, «объёмный» художественный образ.

Литература:

  1. Словарь-справочник лингвистических терминов./ Сост. и гл. ред. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. — М.:"Просвещение", 1985. — с. 364
  2. Urban Dictionary [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.urbandictionary.com/, свободный. — Загл. c экрана.

[1] «Вот я Джонс, понимаешь. Все равно, что Смит. Мы — никто… Отец часто говорил: «Мы жмых, малыш, жмых».

[2] «Нет, это не мне решать, ведь так? Правда? А как насчет вешалки?».

[3] «О своих нужно заботиться, верно? Я не в упрек, не подумайте, я хотел сказать: ветер мне нипочем!».

[4] «Ну… я не могу… в смысле, это не мне решать… я думаю, если он хочет… но, опять же, если ты считаешь… ».

[5] «Почему — ведь ты не круглый идиот. Я полагаю, тебе известно, что на самом деле я рядовойармии Ее Величества?».

[6] «А? — вскинулся Арчи, ибо был не из тех, кто позволяет себе личные разговорчики на службе. Никто, то есть ничего… То есть, я хочу сказать, что тыэтим хочешь сказать?».

[7] «Арчибальд смотрел, как в чашке с чаем растворяются три кусочка сахара. Затем неуверенно произнес: У меня на этот счет своя теория. Не как в книжках, а другая!».

[8] «Да ладно, приятель. Либо ты прав, либо нет. Поверь моему слову».

[9] «Не знаю. Снова насчет традиции беспокоится ».

[10] «Мне сорок семь, и у меня будет маленький ребеночек. Это стоит отметить, разве нет?»

[11] «На обратном пути Арчи, пытаясь завязать беседу, сказал: — Ха, да таких завоевывать и грабить — плевое дело».

[12] «Если ты действительно хочешь помочь, дорогая, можешь пока переносить свою одежду. Боже мой, ее там столько, что можно потопить целый линкор».

[13] «Решка! — сказал Арчи, явно не расстроившись. — Она остается. Видишь? Совсем несложно. Я не хочу спорить».

[14] «Что-то они тянут, — говорит Арчи».

[15] «У меня будет ребенок! С голубыми глазами, представляешь? Я праздную! ».

[16] «Монетка! — вдруг вскрикнул Арчи, подскочив от радости.Ха! У меня есть монетка, гад! Накось выкуси!».

[17] «Черт побери, Ноэл… это всего лишь конфета ».

[18] «Штука в том, что на Юстон-роуд можно купить четырнадцать видов дала, но ни за какие деньги не найдешь ни одной сигары».

[19] «Доложу тебе, мне чертовски такую хочется».

[20] «А мы не можем тебя поддержать. У нас на это нет денег, — проворчал Арчи, накрывая голову одеялом ».

[21] «Вот те на, — протянул сбитый с толку Арчи. — И что вы с ним?»

[22] «Мать твою, зачем ты это сделал? — в сердцах воскликнул Арчи и с легкостью выдернул автомат у противника».

[23] «Послушай, Сэм… не корчи из себя дурака».

[24] «Вот, пожалуйста. — Арчи снял с лацкана три медали и бросил их Самаду».

[25] «Господи, но зачем? — Пораженный Арчи откинулся на спинку».

[26] «Хватит ерунду молоть, — гаркнул Арчи».

Основные термины (генерируются автоматически): разговорная речь, часть предложения, главный герой романа, отрицательное местоимение, речевая манера, речевая характеристика героя, речевое поведение, речь, самый автор, языковая личность.

Похожие статьи

Способы и приемы психологического изображения в художественном произведении (на примере романа Ф. М. Достоевского «Идиот»)

Выражение экстралингвистических средств в художественном тексте (на примере произведений Т. Малика)

Экспрессивно-эмоциональные средства в речи главных персонажей романа Дж. Фитч «White Oleander» и его киноверсии

Модель концепта «мода» (на примере романа Э. Золя «Дамское счастье»)

Приемы языковой актуализации смысла в романе Зэди Смит «Белые зубы»

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее»

Образное содержание концепта «Женщина» (на материале произведения Ф.М. Достоевского «Бедные люди»)

Роль поэтического воображения в создании литературного произведения (на примере поэмы С.Есенина «Песнь о Евпатии Коловрате)

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Важность интертекстуальных элементов при анализе стихов (на примере стихотворения Риты Дав «Петрушка»)

Похожие статьи

Способы и приемы психологического изображения в художественном произведении (на примере романа Ф. М. Достоевского «Идиот»)

Выражение экстралингвистических средств в художественном тексте (на примере произведений Т. Малика)

Экспрессивно-эмоциональные средства в речи главных персонажей романа Дж. Фитч «White Oleander» и его киноверсии

Модель концепта «мода» (на примере романа Э. Золя «Дамское счастье»)

Приемы языковой актуализации смысла в романе Зэди Смит «Белые зубы»

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее»

Образное содержание концепта «Женщина» (на материале произведения Ф.М. Достоевского «Бедные люди»)

Роль поэтического воображения в создании литературного произведения (на примере поэмы С.Есенина «Песнь о Евпатии Коловрате)

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Важность интертекстуальных элементов при анализе стихов (на примере стихотворения Риты Дав «Петрушка»)

Задать вопрос