Цифровизация коммуникации в Китае («Weibo», «Bilibili», «Douyin») стимулирует развитие интернет-сленга, который традиционные учебники китайского языка как иностранного (КИЯ) не освещают в должной степени, создавая коммуникативные трудности для студентов HSK 3–5. Согласно «Жэньминь жибао», сленг присутствует в 70 % онлайн-дискурса молодежи (18–25 лет), снижая эффективность межкультурного взаимодействия русскоязычных учащихся на 40–50 %.
Модель семантического дифференциала Ч. Осгуда [3] объясняет сленг как коннотативный вектор в семантическом пространстве, где кодирование (употребление носителем) и декодирование (использование студентом) зависят от культурно-когнитивных фильтров. Ван Ся развивает это в «виртуальном дискурсе»: многие факторы, такие как HSK-уровень, платформенный контекст («Weibo», «Douyin», и др.) и осведомленность определяют автоматизацию восприятия. Кроме того, нейролингвистические исследования подтверждают: сленг активирует ассоциативные сети, усиливая долгосрочную память на 25 % при контекстной презентации [5].
Для оценки реального уровня осведомленности студентов Белгородского государственного педагогического университета (БГПУ) о китайском интернет-сленге было проведено комплексное анкетирование в сочетании с личной беседой. Исследование проводилось в период с ноября 2025г. на основе собственного педагогического опыта.
Анкета включала 30 единиц сленга высокой частотности (из корпуса 2020–2025 гг.: «躺平», «内卷», «xswl», «666» и др.), разделенных на категории (цифровой код, аббревиатуры, мемы). Респондентам предлагалось:
- распознать значение;
- дать перевод/эквивалент;
- привести пример употребления.
Полученные данные свидетельствуют о низком уровне владения сленгом:
Таблица 1
|
Категория сленга |
Распознавание |
Продуктивное использование |
|
Цифровой код |
41,2 % |
12,5 % |
|
Аббревиатуры |
23,6 % |
4,8 % |
|
Мемы |
19,4 % |
2,1 % |
В личных беседах студенты отмечали:
- 65 % не сталкивались со сленгом в учебниках КИЯ
- 78 % затруднялись понимать посты в «Weibo» / «Douyin»
- 52 % считали сленг «ненужным для экзаменов HSK»
Таким образом, можно сделать вывод о том, что наблюдается систематический пробел в умениях использовать сленг в речи студентов. Традиционные курсы фокусируются на HSK-лексике, игнорируя живую цифровую речь. Анкетирование и интервью подтвердили гипотезу о низкой компетенции: студенты 3–5 курсов БГПУ распознают лишь 28 % актуального интернет-сленга, продуктивно используют <7 %. Пробел обусловлен отсутствием сленга в учебных пособиях и недостатком иммерсии в цифровые платформы. Необходимость специализированного сборника очевидна для преодоления коммуникативного вакуума и повышения адаптивности к современной китайской речи.
Таким образом, для устранения выявленных пробелов в компетенции студентов БГПУ была разработана концепция специализированного сборника китайского интернет-сленга, ориентированного на аутентичную практику и систематическое усвоение актуальной лексики.
Сборник включает 195 единиц сленга 2020–2026 гг. (цифровой код, аббревиатуры, мемы, эвфемизмы), отобранных по критериям частотности (>1 млн упоминаний на «Weibo» / «Douyin») и педагогической ценности (HSK 3–5). Лексика организована по 7 тематическим блокам по градиенту сложности:
- теоретический модуль: происхождение, функции, контекст употребления;
- словарь: иероглифы, пиньинь, толкование, примеры из «Weibo» или «Bilibili»;
- практические упражнения и задания: сопоставление, пропуски, ролевые диалоги, создание мемов, чат-задания и др.
Разработано 60 упражнений по модели «распознавание → понимание → производство → творчество», ориентированных на проблемные зоны опроса БПГУ.
Нами были выбраны пять типов упражнений, структурированных по психолингвистической модели поэтапного освоения от распознавания к творчеству. Выбор типологии обусловлен результатами опроса студентов БПГУ, выявившего ключевые проблемные зоны, и принципами когнитивной психологии.
- Упражнения на распознавание, (сопоставление единиц, множественный выбор и подобные);
- Упражнения на контекстное понимание (заполнение пропусков, анализ скриншота с платформы «Weibo», перевод диалога с пропусками и подобные);
- Упражнения на анализ употребления (объяснить выбор единицы сленга, дать культурный комментарий или объяснить исторический контекст);
- Ролевые упражнения («WeChat» — диалог, игровой чат или написание постов в соцсетях);
- Творческие упражнения (создание мема, написание поста про свой день с 3 единицами сленга, перевод формального текст в сленговый, составление молодежного гороскопа с китайским сленгом и другие).
Все уроки сборника строятся по единой модели от начала демонстрации и введения единиц до большого творческого задания в конце прохождения урока. Такая унифицированная структура обеспечивает системность, постепенное усложнение и гарантированный переход от пассивного восприятия к созданию аутентичного контента.
Модель уроков строится по следующей системе:
- Словарный блок: каждая единица сопровождается краткой историей происхождения и реальным примером из «Weibo» / «Douyin» / «Bilibili». Студенты работают с пиньинем, русским аналогом и культурным контекстом.
- Поэтапная отработка: блок обеспечивает техническую базу для творческого применения и использования в дальнейшем.
- Большое творческое задание: создание полноценного аутентичного контента с обязательной публичной демонстрацией и групповым обсуждением.
Коммуникативная эффективность модели достигается за счет 40 % времени на реальное производство текста, публичной демонстрации (социальное подкрепление) и групповой обратной связи. Студенты не просто запоминают слова, а живут в языковой среде — создают посты, диалоги, мемы для «аудитории», получая опыт настоящего онлайн-общения с первой недели обучения.
Например, в одном из уроков нашего сборника на этапе завершения работы над лексикой, нами был представлен аутентичный пост из социальной сети. Студентам предлагается прочитать данный текст, перевести его с учетом аналогов в русском языке, после чего, дать «ответ» на данный пост, используя известные единицы китайского интернет-сленга: «"工作太内卷了,天天加班到半夜,我选择躺平了!XSWL,以前奋斗那么久,结果还是996,兄弟们谁懂?#躺平主义 #内卷"».
При подготовке учебных занятий понадобился не только разработанный нами сборник, но и дополнительные ресурсы, обеспечивающие более глубокое понимание языкового и культурного контекста. В частности, активно использовались визуальные наглядные материалы — иллюстрации, короткие видеоролики, фрагменты из блогов и социальных сетей, где сленг и разговорные выражения встречаются в естественной среде. Это позволило обучающемуся увидеть реальные ситуации употребления изучаемых лексических единиц и лучше понять их эмоциональные и стилистические оттенки.
Кроме того, задействовались справочные материалы, объясняющие особенности некоторых культурных реалий Китая: повседневные нормы общения, современные тенденции интернет-культуры, социолингвистические различия между регионами и возрастными группами. Подобные пояснения оказались особенно важны при работе со сленговой лексикой, поскольку её значение и уместность часто зависят от культурного контекста. Использование сочетания сборника, визуальной поддержки и справочных источников создало комплексную учебную среду, способствующую более осознанному и уверенному применению изучаемого материала.
Разработанный сборник китайского интернет-сленга эффективно устраняет коммуникативный разрыв между академическим обучением КИЯ и реальной цифровой речью платформ «Weibo», «Bilibili», «Douyin». Студенты получают системный инструмент для преодоления барьеров онлайн-общения с носителями, ранее воспринимавшимися как непреодолимые.
Единая модель уроков обеспечивает плавный переход от пассивного восприятия к созданию собственных постов, диалогов и мемов. Коммуникативный фокус и групповая обратная связь превращают изучение в живую языковую практику. Сборник не просто заполняет пробел учебных материалов, а открывает студентам цифровую культуру китайской молодежи, подготавливая к аутентичному взаимодействию в профессиональных, образовательных и социальных контекстах. Это полноценный пропуск в современный китайский интернет-дискурс.
Литература:
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1986. — 341 с.
- Ли, Шуцзюань Словарь современного китайского сленга / Шуцзюань Ли, Лиган Янь. — М.: Восточная литература, 2009. — 320 с.
- Осгуд, Ч. Е. Измерение значения / Ч. Е. Осгуд, Д. Д. Suci, Ф. Н. Tannenbaum. — М.: Прогресс, 1978. — 328 с.
- Хаматова, А. А. Словообразовательные модели китайского сленга: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Хаматова А. А.. — СПб., 2012. — 180 с.
- Wang, Xia Трудности перевода интернет-сленга с китайского языка на русский / Xia Wang. // Вестник педагогической науки. — 2023. — № 2. — С. 45–56.

