Китайский интернет-сленг — это неформальный язык, созданный для выражения идей в китайском Интернете в ответ на события, влияние средств массовой информации и иностранной культуры, а также стремление людей упростить и обновить китайский язык. Сленг, который впервые появляется в сети, часто становится актуальным в повседневной жизни. Он включает в себя контент, относящийся ко всем аспектам жизни — социальному, средствам массовой информации, экономическим, политическим и т. д. Интернет-сленг, возможно, является наиболее быстро меняющимся аспектом языка, созданным рядом различных влияний — технологиями (средствами, используемыми для ввода и отправлять сообщения), средства массовой информации и иностранной культуры среди других.
Ключевые слова: Китай, сленг, молодежь, лингвистика, лексика, морфема, сленгизм.
Chinese Internet slang is an informal language created to express ideas on the Chinese Internet in response to events, the influence of the media and foreign culture, as well as the desire of people to simplify and update Chinese. Slang, which first appears in the network, often becomes relevant in everyday life. It includes content related to all aspects of life — social, media, economic, political, etc. Internet slang is perhaps the most rapidly changing aspect of the language, created by a number of different influences — technologies (the tools used to input and send messages), media and foreign culture among others.
Key words: China, slang, youth, linguistics, vocabulary, morpheme, slangism.
Большинство разговорного китайского сленга происходит от разных диалектов. В зависимости от того, где студент учится, китайский акцент, скорее всего, изменится на местный сленг, если он разговаривает и общается с местными жителями. Будь то Пекин, Шанхай или Тайвань — все диалекты очень разные. Тем не менее, одна общая черта китайского сленга общего в великом среднем королевстве — это использование китайского сленга в Интернете.
Если используются китайские веб-сайты социальных сетей (что, кстати, является отличным способом погрузиться в китайскую культуру, найти китайских друзей и выучить китайский язык), например, Weibo, Douyin или QQ, то поначалу может сначала немного смущать количество разговорных использований [3, c. 357].
Скорость, с которой Интернет распространяет информацию, является неотъемлемой частью формирования все большего количества нового сленга в Китае, и много нового сленга появляется в Интернете, прежде чем он появляется в повседневной речи так же, как это происходит на английском языке.
Не секрет, что экономические условия Китая значительно улучшились за последние несколько десятилетий. С этим улучшением пришел тот факт, что большинство китайцев сейчас находятся в Интернете. Эти люди несут ответственность за создание и использование — того, что называется 网络 用语 (Wǎngluò yòngyǔ).
Это означает интернет-сленг [2, c. 15–16].
Китай является самым большим национальным населением онлайн-пользователей, и в результате китайцы тяготеют к увеличению веб-жаргонов. На самом деле, Китай может похвастаться крупнейшим сообществом «интернет-пользователей» (интернет + граждане) во всем мире, даже с «Великим брандмауэром Китая», ограничивающим поток информации.
Китайский интернет-сленг — это неформальный язык, предназначенный для выражения идей китайского Интернета в ответ на события, влияние средств массовой информации и иностранной культуры, а также стремление людей упростить и обновить китайский язык. Сленг, который впервые появляется в сети, часто принимается, чтобы стать актуальным в повседневной жизни. Он включает в себя социолингвистический контент, относящийся ко всем аспектам жизнедеятельности, средств массовой информации, экономических и политических и т. д.
Опрос американских и китайских пользователей Интернета и социолингвистический анализ контента показали, что культурные традиции играют существенную роль в определении предпочтений и установок веб-дизайна. Результаты этого исследования представляют собой важный шаг в разработке и проверке структуры, которую могут использовать международные маркетологи для настройки веб-сайтов и улучшения таргетинга в онлайн-среде (табл.1) [6].
Таблица 1
Пользователи интернета вКитай за 2017 год
Место нахождения |
Количество пользователей (mil.) |
% Населения |
GuangDong |
+14,8 |
17,9 % |
Шаньдун |
9,9 |
10.8 |
Шанхай |
4,6 |
26,6 |
Пекин |
4,3 |
28,7 |
Хэнань |
4,0 |
4,1 |
Хунань |
3,5 |
5,2 |
Использование Интернета в Китае дополнительно характеризуется большое региональное социолингвистическое несоответствие. В то время как более 75 процентов жителей Пекина использовали Интернет к концу 2016 года, только около 30 процентов населения провинции Юньнань, расположенной на юго-западе Китая, имели доступ в Интернет (рис.1).
Согласно заявлению, China Internet Information Center (CNNIC), опубликованному в конце января 2017 года, онлайн-население Китая достигло 731 млн., что на 6,2 % больше, чем в конце декабря 2015 года. В настоящее время больше китайских пользователей сети, чем все население Европы [6].
Рис. 1. Количество пользователей Интернета в Китае с декабря 2006 года по декабрь 2017 года (в миллионах)
Китай имеет не только крупнейшее в мире онлайн-население — 53,2 % китайцев — он также имеет самый высокий средний уровень проникновения в интернет, что на 7,6 % выше, чем в любой точке Азии.
Сложность для социолингвистического перевода представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы китайского языка, зачастую основанные на использовании имен исторических и легендарных личностей, литературных персонажей. Во время последовательного и тем более синхронного перевода необходимо быстро подобрать русский аналог, не используя конкретных имен. В китайском языке также распространены фразы, которые на русский язык будут переводиться всего, одним словом. Например, 积极分子 — «активист», 一团和气 — «доброжелательность». Широко используются фразеологизмы, поэтому необходимо дать точный эквивалент, соответствующий реалиям китайского языка. Например, «咬字眼儿», на русском языке — «придираться к каждому слову», дословно переводится как «глаз, цепляющийся за иероглиф». «哭丧着脸» — «с кислым выражением лица», означает «заплаканное, грустное лицо» [5, c. 182].
При переводе с русского языка на китайский язык следует учитывать социолингвистическую разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов. Первый вариант используется в Гонконге, Тайване и Макао, второй — в материковом Китае. При этом за годы изолированного друг от друга развития в этих вариантах языка выработались и другие различия, которые также необходимо учитывать при переводе [1, c. 128].
Сленговые слова постоянно вызывают споры о том, хорошо или плохо они влияют на китайский язык. Интернет-пользователи считают, что сленг помогает им лучше само выражаться. Государственный центр мониторинга и изучения лингвистических ресурсов также положительно относится к интернет-сленгу. Специалисты отмечают, что подобное языковое творчество заключает в себе мудрость и опыт интернет-пользователей, а юмор и релевантная тематика показывает создателей слов с лучшей стороны.
Литература:
- Леви-Стросс Клод. Введение в работу Марселя Мосса // Лондон: Routlege & K. Paul, 2017. С. 128.
- Лиалина Оля и Драган Эспенши // «Вы верите в пользователей?» Digital Folklore, eds. Лиалина Оля и Драган Эспенши. Штутгарт: Merz & Solitude. 2012. С. 15–16.
- Мур Роберт Л. «Поколение Ку: индивидуализм и тысячелетняя молодость Китая» // Этнология 44. 2015. С. 357–76.
- Семенас А. А. Лексика китайского языка. — М., Муравей, 2016. — С. 111–122.
- Яно Кристин Р. «Интерпретация китайского». Журнал Asian Studies 68.3.2012. С. 81–88.
- Китай-интернет- сеть. Информация. Центр, www.CNNIC.net