К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект
Автор: Ван Синхуа
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)
Дата публикации: 13.04.2017
Статья просмотрена: 1304 раза
Библиографическое описание:
Ван, Синхуа. К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект / Синхуа Ван. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 32-34. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12250/ (дата обращения: 16.11.2024).
В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения специальной литературы по теме исследования делается вывод о некоторых общих и различных чертах, свойственных китайскому и русскому молодежному жаргону.
Ключевые слова: молодёжный жаргон, жаргонизм, китайский и русский молодёжный жаргон, сопоставительный аспект, лингвокультура
Молодёжный жаргон как продукт молодежной субкультуры в представлении русских ученых-лингвистов осмысляется сегодня как языковой феномен, бурно развивающийся в системе национального языка наряду с другими его формами. Об этом свидетельствуют многочисленные работы исследователей (Ю. Н. Никитиной, С. А. Шмачкова, О. В. Цибизовой, О. В. Библиевой, М. Б. Бахтиной и др.), в том числе количество издаваемых специализированных словарей (М. А. Грачёва, Т. Г. Никитиной, В. С. Елистратова, О. П. Ермаковой, Е. А. Земской, Р. И. Розиной и др.). Жаргонизмы рассматриваются в качестве интереснейшего социокультурного факта, отражающего особенности картины мира молодежи как части социума. Такое понимание далеко от определения жаргона как «испорченного и дурного языка», не представляющего интерес для науки (а именно такой подход наблюдался в ХХ веке).
Не будет преувеличением сказать, что молодёжный жаргон — это явление, функционирующее в любой языковой системе на протяжении всех ключевых периодов ее исторического развития. Так, в последнее время в связи с произошедшими изменениями в жизни китайского общества стало изменяться соотношение нормированных и ненормированных элементов китайского языка в результате расшатывания языковой нормы. Сегодня учёные едины во мнении: общая тенденция развития большинства языков сведена к их демократизации и жаргонизации. Такая тенденция, несомненно, характерна и для китайского языка, одного из древнейших в мире. Она обусловлена введением в Китае в конце 70-ых годов ХХ века курса реформ во всех сферах национальной жизни и постепенным расширением связей со внешним миром.
Язык отражает реальную действительность во всем ее разнообразии. Особенно ярко это проявляется в строе речи молодежи − молодёжном жаргоне. Молодёжный социолект выступает мощным средством выражения специфики национального склада ума, репрезентирует значимый фрагмент языковой и концептуальной картин мира молодых людей. Отметим, что молодежный жаргон можно считать наиболее динамичной частью социолекта, поскольку именно молодежь всегда активно и инициативно реагирует на изменения в окружающей их жизни. Сказанное выше в полной мере относится к молодежному жаргону разных языков, несмотря на присутствие ярко выраженной лингвокультурологической специфики.
С целью наиболее объективного исследования сущности такого языкового явления, как жаргон, обратимся к сопоставительному анализу жаргонных систем, функционирующих в речи молодежи Китая и России.
Сопоставительный анализ китайского и русского жаргонов в диахронии позволяет выявить сущностные различия между ними в аспекте генезиса, функционировании, лексического состава и фиксации, а также изучить их характерные особенности, обусловленные условиями функционирования в рамках двух разных лингвокультур.
Возникновение молодёжного жаргона и оформление в качестве подъязыка национальной языковой системы.
Формирование русского молодёжного жаргона начинается с описания языка бурсаков − воспитанников духовных и семинарий XVIII–XIX веков. Юноши обучались в духовных школах, имеющих замкнутый характер. Обособленная и замкнутая жизнь и жёсткое духовное воспитание оставляли неизгладимый след в психике и сознании бурсаков-семинаристов. «В целом своём, — отмечал один из писателей XIX века, — семинаристы составляют совершенно самостоятельное общество, отдельное от всех других обществ или сословий. Они имеют свои, им только свойственные привычки, свои нравы и обычаи, свои игры, песни и шутки, свои предания и легенды, свои взгляд на вещи, своё общественное мнение и даже свой условный язык» [1. с. 68]. Сегодня в лексический состав молодёжного жаргона входят единицы речи учащейся молодёжи (школьников, учащихся ПТУ, студентов техникумов и вузов), солдат и матросов срочной службы, представителей неформальных молодёжных объединений: хиппи, панков, металлистов, фанатов и проч., жаргоны молодых людей, объединённых общими интересами как в спортивном, так и в компьютерном отношении (подробнее: [2]).
Китайский молодёжный жаргон находится на этапе своего исторического формирования. Термин обозначает широко употребляемые представителями молодёжи особые — модные − единицы речевого общения. В настоящее время это понятие приравнено в своем осмыслении к представлению о «молодёжном интернет-сленге», создателем и носителем которого выступает молодежь [3].
В этом отношении содержание термина «русский молодёжный жаргон» намного шире и богаче, чем применительно к китайскому эквиваленту. Предположительно можно утверждать, что на сегодняшний момент в состав китайского молодёжного социолекта в основном входит интернет-сленгизмы — такие единицы, которые являются составной частью любого национального языка, вернее, компонентом социального подъязыка последнего.
Функции молодёжного жаргона.
О. А. Анищенко выделяет следующие функции русского молодёжного жаргона: коммуникативная, адаптивная, функция преодоления страхов, протеста, самоутверждения, опознавательная, интегральная, дезинтегративная, конспиративная, номинативная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, смеховая, эстетическая, творческая, функция экономии речевых средств, мировоззренческая [4]. Другими учеными данный перечень функций жаргонных слов дополнен за счет выделения посреднической функции [5], функции снижения стилистического уровня [6], функции выброса в речь избыточной энергии [7].
По сравнению с русским аналогом китайский молодёжный жаргон выполняет намного меньше функций. Ученые-китаисты отмечают в этом плане следующие: творческую, игровую, номинативную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, смеховую, функцию экономии речевых средств, функцию самореализации, функцию нарушения социальных и языковых запретов [3]. Отметим, что состав функций молодёжного жаргона не остаются неизменным. Как подчеркивает О. А. Анищенко, число функций с течением времени может увеличиваться или сокращаться; меняется и их иерархия [4]. Некоторые функции в определённых сферах коммуникации могут оказываться ведущими. В числе актуальных и для китайского, и для русского молодежного жаргона можно обозначить следующие функции: номинативная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, смеховая функции. Функций, реализуемых русским молодёжным жаргонов в обществе, больше, что отражает разные пути развития молодёжного жаргона в китайской и русской лингвокультурах.
Источник пополнения лексического состава молодёжного жаргона и способы образования его единиц.
Литературный язык является одним из наиболее значительных источников жаргонной лексики в молодёжных социолектах обоих сравниваемых языковых системах. Жаргонизмы, как правило, «являются стилистическими дублетами литературных слов» [8, с. 35]. Переосмысление значения имеющихся в литературном языке слов является максимально эффективным и продуктивным способом создания жаргонные единиц на основе метафоризации и метонимизации.
Например, такие китайские молодёжные жаргонизмы как «单身狗(dān shēn gŏu): «狗» (gŏu) в китайском языке значит «собака», в прямом смысле одинокая собака, в переносном обозначается бедный холостяк или незамужняя девушка», «小鲜肉 (xiăo xiān ròu): «鲜肉» (xiān ròu)обозначает свежее мясо, в переносном обозначается звезда шоу-бизнеса мужского пола (с 13 до 30 лет)», «恐龙(kŏng lóng): «динозавр», о очень страшной девушке», «青蛙(qīng wā): «лягушка», о очень страшном парне», «包子(bāo zi): «манты», некрасивый человек, или его внешность похожа на манты», «网虫(wăng chóng): «интернетный червяк», люди, которые очень часто сидят в интернете», «菜鸟(cài niăo): «птица на блюдо» новичок в какой сфере» (примеры взяты из источника: [9]).
В лексическом составе русского молодёжного жаргона примерами создания жаргонизмов на основе изменения семантики литературных слов могут служить такие единицы, как слова, именующие лица женского пола: как «кобыла», «крыса», «овца», «швабра» и пр.; части тела: голова это — «балда», «башня», «крыша», «кумпол», «тыква», «репа»; лицо — «табло», «торец» и пр. [2].
Жаргон является наиболее открытой подсистемой национального языка. Он не только заимствует единицы из литературного языка, но также из просторечия, диалектов, иностранных языков. Особый интерес представляют случаи англоязычных заимствований в молодёжном жаргоне. Причина множественных заимствований англицизмов заключается в понимании особого статуса английского языка как средства межнационального и межкультурного взаимодействия. Существующее сегодня единое медийное пространство также создает благоприятные условия для активного вхождения единиц английского языка в жаргонные подсистемы как китайского, так и русского жаргонов. Приведем примеры: «粉丝 (fans, фанат)», «吧 (bar, бар)», «酷 (cool, крут»), «秀 (show, шоу)», «拜拜 (Goodbye, пока (= до свидания!))», «哈罗 (Hello, привет)», «迪斯科 (disco, дискотека)», «派对 (party, тусовка, вечеринка)» (примеры взяты из собственного речевого опыта) (примеры взяты из источника: [9]).
В русском молодёжном жаргоне бытуют такие молодёжные жаргонизмы-англицизмы, как «бакс (доллар)», «бойфренд (ухажёр)», ««лайф (жизнь)», «мани(деньги)» «мэн (мужчина)», «пипл (человек)», «фан (фанат)», «форин (иностранец)», «фэйс (лицо)», «хайр (волосы)» и пр.
В связи со спецификой государственного строя в лексическом составе китайского молодёжного социолекта отсутствуют единицы, пришедшие из криминального мира − арготизмы. Молодёжный социолект воспринимается как лексика ограниченного употребления, в основном он употребляется в общении в сфере Интернета. В соответствии с жёсткими требованиями цензуры в Китае очень редко сталкиваются с единицами молодёжного жаргона в других сферах общения. Китайское правительство ведёт непрерывную борьбу с «засорением» национального языка жаргонными единицами.
Сегодня в русском обществе ситуация совсем иная: жаргон охватывает все сферы жизни, проникает в состав литературного языка. Жаргонизация речи русского общества тотальна. Единицы лексикона молодых представителей социума сопрягаются в их потоке речи с лексическими единицами других жаргонов и арго (жаргоном наркоманов, гопников, лагерно-тюремный жаргоном и пр.) Например, частотны по своему употреблению такие жаргонизмы, как «балдеть», «беспредел», «кайф», «кайфовать», «крутой», «косяк», «косячить», «крыша», «мент», «наезд», ««разборка» и пр.
Таким образом, с учётом наблюдающейся в современном мире глобализации политических, экономических и социальных процессов, сопоставительное изучение разных лингвокультур в аспекте соотнесения их социальных подъязыков даёт возможность выявить как тенденции, общие для ряда языковых систем, так и направления развития, характерные для отдельных языковых систем. Сопоставительный анализ позволяет также углубить представление о сущности феноменов «жаргон», «жаргонизм» как элементов лингвокультуры, отражающих важный фрагмент концептосферы того или иного народа.
Литература:
- Анищенко О. А. Из жизни семинарской / О. А. Анищенко // Русская речь. –1997. — № 2. — С. 66–71.
- Грачев М. А. Словарь современного молодёжного жаргона / М. А. Грачев. — Москва: Эксмо, 2006. — 704 с.
- URL:http://www.ixueshu.com/document/90f3859acceacbbd318947a18e7f9386.html (дата обращения: 14.03.2017)
- Анищенко О. А. Генезис и функционирование молодёжного социолекта в русском языке национального периода: монография / О. А. Анищенко. — Москва: Флинта, 2010. — 280 с.
- Грачёв М. А. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода: язык молодёжи / М. А. Грачёв, Т. В. Романова. — Нижний Новгород: Книги, 2008. — 255 с.
- Измайлова В. К. Сленг как явление в языковой картине мира / В. К. Измайлова / Науки о человеке, обществе и культуре: история, современность, перспективы. — Комсомольск-на-Амуре: Изд-во ГОУ ВПО «КнАГТУ», 2007. — С. 72–75.
- Елистратов В. С. Сленг как пассиолалия [Текст] / В. С. Елистратов // Вестник МГУ. − Сер. 19. Лингвистика и международная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 2000. — № 4 — С.43–48.
- Емельянова О. Н. Внелитературная лексика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. − М.: Флинта: Наука, 2003. − С. 33–36.
- Ван Синхуа. Жаргонизмы в речи китайской молодёжи: опыт лингвокультурологического описания / Ван Синхуа, А. В. Курьянович // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). − № 3 (166). − 2016. − С. 9–14.
Ключевые слова
лингвокультура, молодёжный жаргон, китайский и русский молодёжный жаргон, жаргонизм, сопоставительный аспектПохожие статьи
Феномен французского молодежного жаргона
Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один ...
Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики
В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...
Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения
В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...
Сленг в неформальном общении американских юристов
Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридичес...
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...
Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках
В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...
Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники
Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...
Специфика языковой объективации труда в русских паремиях
В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...
Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...
Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц
В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...
Похожие статьи
Феномен французского молодежного жаргона
Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один ...
Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики
В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...
Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения
В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...
Сленг в неформальном общении американских юристов
Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридичес...
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...
Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках
В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...
Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники
Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...
Специфика языковой объективации труда в русских паремиях
В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...
Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...
Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц
В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...