Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Исследование стратегий перевода китайской поэзии в политических текстах с точки зрения экологического перевода

Автор
Филология, лингвистика
05.04.2026
8
Поделиться
Аннотация
В рамках теории экологического перевода в данной работе подробно рассматривается стратегия перевода китайской поэзии в политических текстах, раскрывается важная роль поэзии в политическом контексте и сложность переводческой практики. Она также помогает решить некоторые проблемы, существующие в современных исследованиях перевода политических текстов. Сосредоточиваясь на передаче культурных коннотаций в языке оригинала, можно углубить понимание читателями оригинального текста; изучение поэтического перевода расширяет сферу исследований перевода политических текстов; экологический перевод открывает новые возможности для изучения политических текстов. Кроме того, в исследовании придерживается подхода, ориентированного на переводчиков, что дает переводчикам более оперативные идеи перевода и имеет важное значение для развития теории и практики перевода политических текстов. Данная работа также служит ориентиром для последующих смежных исследований.
Библиографическое описание
Ду, Яо. Исследование стратегий перевода китайской поэзии в политических текстах с точки зрения экологического перевода / Яо Ду. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 14 (617). — С. 465-474. — URL: https://moluch.ru/archive/617/135014.


Введение

Под волной глобализации международные обмены становятся все более частыми. Политические тексты как важные средства передачи национальных концепций и политических позиций, качество их перевода играет ключевую роль в сотрудничестве международного сообщества. Китайская поэзия, содержащая богатые мысли, чувства и глубокие культурные коннотации, часто появляется в политических текстах, придавая им неповторимый культурный шарм. Однако перевод политических текстов сталкивается со многими проблемами, такими как недостаточное внимание к культурному и социальному фону, отсутствие инновационных методов и т. д., особенно при переводе китайской поэзии, эти проблемы становятся еще более заметными.

Как развивающаяся в последние годы теория перевода, экологический перевод основан на принципах «гармоничного симбиоза», «естественного отбора» и «выживания наиболее приспособленных», делая акцент на адаптации и выборе переводчиков, что открывает новые перспективы для исследований в области перевода. С точки зрения экологического перевода, мы можем эффективно решить некоторые проблемы, с которыми сталкиваются традиционные переводческие исследования. Мы изучаем, как сделать так, чтобы перевод сохранял культурный подтекст оригинальных стихотворений, а также обеспечивал эффективную межкультурную коммуникацию, чтобы перевод в большей степени соответствовал языковой среде перевода.

Объектом исследования являются стратегии перевода китайской поэзии в политических текстах с точки зрения экологического перевода.

Предметом исследования являются стратегии перевода классической поэзии, современной поэзии и народных баллад, цитируемых в китайских политических текстах.

Цель данногоисследования заключается в том, чтобы выявить закономерности перевода китайской поэзии в политических текстах с точки зрения экологического переводоведения и выдвинуть предложения по оптимизации переводческих стратегий. Для достижения данной цели в работе решаются следующие задачи :

  1. разобрать и изучить основные понятия и принципы экологического переводоведения;
  2. проанализировать сферу применения и особенности политических текстов;
  3. изучить различные точки зрения и перспективы исследования перевода политических текстов;
  4. собрать и проанализировать китайскую поэзию, цитируемую в политических текстах, с точки зрения экологического перевода.

1. Экологический перевод как новое направление в переводоведении

1.1. Основные концепции и принципы экологического перевода

Экологический перевод — это китайская локальная теория перевода. Это междисциплинарная исследовательская парадигма, которая основана на экологии и переводоведении, и изучает взаимосвязь между ними. Данная теория впервые была предложена профессором Ху Гэншэнем в 2001 году на Третьем Азиатском форуме переводчиков в Гонконге. Три основных принципа экологической теории перевода являются: «гармоничный симбиоз», «естественный отбор» и «выживание наиболее приспособленных». Ху Гэншэнь также сформировал ряд концепций и дополнительных принципов, такие как «адаптация и выбор переводчика», «экологическая среда перевода» и «теория трехмерной трансформации», чтобы дать научные ответы на такие вопросы, как «Как переводить экологичным способом» и «Кто является субъектом перевода». Новая теория перевода открыла новую перспективу в переводоведении и вдохновляет многих молодых переводчиков [13, с. 5].

Еще в 2004 году профессор Ху Гэншэнь в своей монографии «Теория отбора переводческой адаптации» указал на то, что переводческая деятельность связана с биологическим миром. Он объяснил эту связь, употребляя дарвиновские теории «выживания сильнейших» и «естественного отбора». Переводчик занимает позицию субъекта в триаде отношений «текст оригинала — переводчик — текст перевода», и эта позиция субъекта влияет на адаптацию и выбор переводчика и в то же время служит определенной предпосылкой и основой для адаптации и выбора переводчика. Эта ориентированная на переводчика «Теория переводческой адаптации и выбора» являлся прецедентом экологического перевода и заложил теоретическую базу для будущих исследований в этой области [12].

В последние годы все больше ученых в нашей стране и за рубежом стали уделять внимание изучению экологического перевода, и теория экологического перевода постоянно обогащается и развивается. Например, Лю Гобин провел глубокое исследование субъективности переводчиков с точки зрения экологического перевода и предположил, что переводчики чрезвычайно активны во всей экосистеме перевода и занимают позицию главной фигуры, но в то же время они подвержены ограничениям со стороны многих факторов. Эти факторы, с одной стороны, помогают переводчикам быстрее адаптироваться к языковой среде оригинала, а с другой стороны, делают понимание переводчиками языка оригинала необъективным [15, с. 99–100].

Другой китайский ученый Лю Сюе также изучила вопрос о субъективности переводчиков, однако с точки зрения «многомерной трансформации», т. е. она рассмотрела множество аспектов языка, культуры и коммуникации, и пришла к выводу, что ориентированная на переводчика теория экологического перевода значительно способствовала переводу слов, несущих культурную нагрузку, и предоставила переводчикам возможность лучше проявить свою субъективность [16, с. 44–45].

В России З. Г. Прошина в своей статье «Экопереводоведение как модель переводческой деятельности» утвердила, что экологический перевод отличается от известной западной теории перевода. В центре внимания экологического перевода находится не теория эквивалентности или функциональной эквивалентности, а все органичное и гармоничное целое, состоящее из авторов оригиналов, переводчиков, читателей, оригинальных текстов и переводов [7, с. 107].

А Ли Цзясинь в своей статье «Переводческая этика в свете китайской экологической модели перевода» объединил экологическую науку о переводе с переводческой этикой и рассмотрел этику перевода с точки зрения экологической модели перевода. Он утвердил, что из-за неправильных моральных представлений переводчиков в процессе перевода могут возникнуть ситуации неправильного перевода, и в это время экологический перевод может играть важную роль. Будучи участниками переводческой деятельности, мы должны активно создавать хороший экологический цикл перевода, ориентируясь на морально-этические отношения [3, с. 69–70].

Одним словом, экологический перевод — это самостоятельная и целостная теоретическая система, основанная на экологии и переводоведении. Она делает акцент на адаптации и выборе переводчиков, а также на субъективной позиции переводчиков. Те ученые, которые работают в этой области, считают, что надо связывать переводческую деятельность с биологическим миром, и рассматривают «мир» перевода как экосистему, подобную природной. Данная теория открыла совершенно новое направление в теории перевода и дает очень важные ориентиры для развития переводоведения и переводческой практики.

1.2. Практическое применение экологического перевода

В традиционной западной теории переводоведения больше внимания уделяется переводу, подчеркивается, что перевод должен ориентироваться на текст оригинала и читателя, и проводится больше исследований, посвященных взаимоотношениям между текстом оригинала, текстом перевода и читателем. В экологическом переводе, напротив, центром исследования является переводчик, то есть переводчик должен занимать главную позицию во всем процессе перевода, выбирать подходящую переводческую среду и творить в этой среде [4, с. 34+36]. Теория трехмерных трансформаций — это уникальный переводческий подход экологического перевода, включающий три аспекта — языковой, культурный и коммуникативный. Они тесно связаны и взаимодействуют друг с другом, и вместе ограничивают выбор переводчика, поэтому они находятся в центре внимания многих переводческих исследований [11, с. 84]. В этом разделе мы конкретно проанализируем применение экологического перевода именно с точки зрения трехмерной трансформации языка, культуры и коммуникации.

1. Практическое применение экологического перевода в языковом аспекте

С точки зрения языкового аспекта, перевод — это не просто буквальный перевод, который передает общий смысл. Переводчик должен в полной мере учитывать адаптивный выбор на уровне языка, получать глубокое представление о способах выражения и характеристиках переводимого языка, а также использовать язык, который в большей степени соответствует выразительным характеристикам переводимого языка. Именно таким образом, полученный перевод может сохранять свой первоначальный культурный оттенок и позволяет читателям лучше воспринимать прочитанное [18, с. 99].

Например: “请勿拍照和录像”, который буквально переводится так: «Пожалуйста, не снимайте фото и видео». Такой перевод не учитывает особенности грамматики русского языка, потому что несовершенный императив второго лица обычно выражает не очень сильную эмоциональную окраску. Эта надпись на самом деле означает «строгий запрет» и используется для привлечения внимания читателей, поэтому лучше перевести ее как «Запрещается фотографировать и снимать видео».

2. Практическое применение экологического перевода в культурном аспекте

В культурном аспекте переводчики должны уделять внимание интерпретации культурных коннотаций двух языков при переводе и строить мост двуязычной культурной передачи. Различные культурные условия порождают различные языки, поэтому переводчики должны не только понимать язык и культурные особенности своей страны, но и быть знакомы с языковыми и культурными особенностями другой страны, чтобы перевод в большей степени соответствовал образу мышления и привычкам выражения читателей страны переводимого языка [17, с. 379].

Например: «Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сразу повторил: вот тебе, бабушка, и Юриев день». Буквально переводится так: “他坐在地上,哆嗦着,重复地说: ‘你的尤里节到了奶奶’。” Если читатель не знает русскую историю и культуру, то ему будет трудно понимать “尤里节”. Примерно в XV веке в России был издан новый указ, разрешающий крестьянам освободиться от своих первоначальных владельцев к Юриеву дню, но позже царь отменил этот указ, связав крестьян с землей, что привело к передаче их статуса из поколения в поколение без возможности изменения. Таким образом, крестьяне потеряли надежду на жизнь, поэтому предложение следует перевести так: “他坐在地上,哆嗦着,重复地说: ‘这下完了,没有希望了’。”

3. Практическое применение экологического перевода в коммуникативном аспекте

Коммуникативный аспект экологического перевода изучает адаптивную селекционную трансформацию коммуникативного намерения между языком оригинала и языком перевода в переводческой деятельности. То есть в переводческой деятельности переводчик должен учитывать такой вопрос, отражено ли отношение, намерение, идентичность и другие аспекты исходного текста в тексте перевода [19, с. 23].

Например: “要坚持政府过紧日子,更好节用裕民。” Буквальный перевод: «Правительственные органы должны неуклонно жить напряженной жизнью, чтобы лучше сэкономить средства и обогатить народ». Очевидно, что очень сложно точно описать стиль работы китайского правительства — усердие, бережливость и трудолюбие — с помощью прямого перевода «жить напряженной жизнью» (过紧日子). Исходное значение выражения заключается в том, что государственные учреждения должны настаивать на экономии, чтобы вложить больше средств в повышение благосостояния народа. Следовательно, это предложение можно перевести как: «Нужно настаивать на том, чтобы правительство вело себя экономно, чтобы лучше сэкономить средства и обогатить народ».

Теория трехмерных трансформаций экологического перевода применима не только к переводу с китайского на русский и с русского на китайский, но и к переводу между другими языками. Профессор Ху Гэншэнь в своей монографии «Экологическое переводческое строительство и интерпретация» привел несколько примеров англо-китайского перевода, например, вывеску рядом с местом просмотра крокодильего пруда в определенном месте: «The last one is delicious, bring me another one». Перевод 1: “上一个好吃,再带来一个。” Очевидно, что в этом переводе коммуникативная цель оригинального текста не была отражена, а чувство юмора в английском языке не было передано должным образом. Перевод 2: “鳄鱼伤人,禁止入水!” Коммуникативный замысел отражен в этом переводе, но он все равно лишен чувства юмора, присущего западным языкам. Перевод 3: “人肉真香,再来一口!” Этот перевод не только хорошо отражает коммуникативное намерение оригинального текста, но и как бы говорит тоном крокодила, ярко сохраняя особенности культуры и юмор языка оригинала [14, с. 265–268].

Исходя из вышесказанного, в процессе перевода переводчик должен обладать глубоким пониманием выразительных приемов и хорошо знать особенности переводимого языка, культурные особенности и обычаи переводимой страны, а также обращать внимание на то, отражена ли в тексте перевода коммуникативная цель оригинального текста. Только таким образом переводчик может действительно занимать главную позицию во всем процессе перевода, и полученный перевод может быть лучше адаптирован к экологической среде переводимого языка.

2. Исследование перевода политических текстов

2.1. Область применения политических текстов и их особенности

В теории перевода мы обычно делим перевод на три вида: художественный перевод, специальный перевод и общественно-политический перевод. Каждый вид перевода имеет свой специфический объект исследования, цель и метод исследования. Данная глава посвящена переводу политических текстов.

В лингвистике политические тексты обычно понимаются в узком и широком смысле. В широком смысле политический текст — это «любой лингвистический продукт, тема, аудитория или содержание которого относятся к политической сфере». То есть любое вербальное выражение, связанное с политической тематикой, может рассматриваться как политический текст. Например, новогоднее поздравление президента России Владимира Путина, выступления национальных парламентариев перед народом, пропагандистские высказывания Дональда Трампа во время его президентской кампании — все это политические тексты. В узком смысле политическими текстами называются только те тексты, в которых обмениваются мнениями определенные группы людей (национальные лидеры, правительственные чиновники и национальные парламентарии) по конкретным политическим темам или по вопросам поддержания и осуществления политических прав. Например: выступления и дебаты членов правительства на национальных конференциях, ежегодное послание президента России Владимира Путина о положении в стране, речь президента США Дональда Трампа и т. д. [8, с. 67].

Итак, политические тексты охватывают широкий спектр областей, таких как государственное управление, международные отношения, международное сотрудничество и идеология. К политическим текстам относятся официальные документы государства, речи лидеров, литература национальных политических партий, материалы политической пропаганды, политические теоретические работы и т. д.

Политические тексты отражают не только облик стран мира, но и состояние и общественное сознание всего мира. В последние годы проблема перевода политических текстов привлекла значительное внимание. В связи с особенностью данных текстов, их перевод сопряжен с множеством трудностей, которые ставят перед переводчиками серьезные задачи [5, с. 311–312].

Политические тексты характеризуются следующими особенностями:

  1. Сильная обобщенность: в большинстве случаев в политических текстах для передачи конкретных смыслов используются сокращения, цифровые заменители или сильно сжатые фразы, что свидетельствует о высокой степени обобщенности и краткости.
  2. Широкий охват: политические тексты связаны не только с политическими событиями в стране, но и затрагивают различные сферы жизнедеятельности людей, такие как экономика, финансы, право, сельское хозяйство, культура и образование.
  3. Имеет характеристики времени: политические тексты разных периодов имеют разные характеристики времени, и это тесно связано с различной политикой страны в разные периоды.
  4. Легкость понимания: некоторые простые для понимания термины и лексика обычно используются в политических текстах, что способствует распространению и развитию политических новостей.
  5. Агрессивность: политические тексты являются основным способом провозглашения государством своего суверенитета и власти, в них могут содержаться такие смыслы, как нападение, провокация, враждебность и т. д.
  6. Идеологический характер: политические тексты государства основаны на ценностях, социальных концепциях и национальной идентичности страны в целом [2, с. 47–48].

Одним словом, при переводе политических текстов переводчики должны, прежде всего, полностью понимать контекст и культурное содержание оригинала, твердо усвоить особенности политического текста, гибко применять и корректировать соответствующие методы перевода, стремясь точно и ярко передать коммуникативный замысел оригинального текста.

2.2. Различные точки зрения и перспективы исследований перевода политических текстов

С постоянным изменением международной обстановки связи между странами мира становятся все более тесными. Политические тексты играют важную роль в современном международном обмене и имеют особое стратегическое значение в международных отношениях. Правильный перевод политических текстов оказывает большое влияние на передачу ситуации национального развития и формирование хорошей международной атмосферы. В настоящее время многие ученые в нашей стране и за рубежом проводят глубокие исследования перевода политических текстов с разных точек зрения.

В статье Цай Цзяфэна и других авторов говорится, что, анализируя процесс и стратегию перевода политико-дипломатических документов, можно глубже понять влияние различных способов перевода на передачу национального имиджа в цифровую эпоху, и перевод дипломатических документов — это не только процесс лингвистического уровня, но и важная стратегия формирования национального имиджа [10, с. 228].

Китайский ученый Тянь Юйвэй исследовала высказывания Конфуция и его учеников, цитируемые в русской политической риторике. Она обнаружила, что, поскольку большинство классических трудов Конфуция уже было переведено на русский язык и эти переводы произвели большое впечатление в России, в настоящее время российские политики и общественные деятели часто ссылаются на Конфуция и цитируют его слова в своих интервью. Однако в то же время встречаются случаи неправильного толкования конфуцианства или отсутствия четких ссылок на источники, поэтому важно переводить китайскую классику на русский язык организованно и в соответствии с китайскими и российскими культурными нормами [9, с. 304+306].

Русский ученый Е. А. Васина провела исследование ритмических характеристик русского перевода китайских политических текстов с точки зрения синхронного перевода. Она отметила, что китайские выражения следуют определенному ритмическому рисунку, который является одной из основных характеристик классических китайских текстов. Однако этот ритмический рисунок в русском переводе часто не передается, что создает трудность для понимания русскоязычными слушателями [1, с. 18].

М. В. Плотникова и А. И. Томилова с позиций экологии перевода изучили тексты интервью Владимира Путина и их переводы на английский язык, применяя междисциплинарную методологию и комплексную методику исследования, и получили объективное научное понимание лингво-экологического феномена языковой безопасности [6, с. 4035].

Кроме вышеуказанного, исследование перевода политических текстов также ведется с ряда следующих точек зрения. Например, Цзинь Яньюнь также исследовал стратегии перевода культурной лексики в политических текстах под руководством теории экологического перевода; Цзя И исследовал стратегии перевода политических текстов на английский язык на основе анализа большого количества примеров перевода политических текстов на английский язык; Хэ Чжаоин изучал концептуальные метафоры и стратегии перевода в китайских политических текстах; Сюй Чжифэн и Инь Сяодань изучали перевод языков масс в политических текстах; О. В. Спиридовский и И. Н. Яковлева изучаются переводческая трансформация и переводческие стратегии политических текстов в сфере политической коммуникации; Д. К. Шер и А. Д. Печникова провели исследование сохранения потенциала речевого воздействия при переводе политических речевых текстов.

Несмотря на то, что в настоящее время существует множество специализированных исследований по переводу политических текстов как в Китае, так и за рубежом, в этой области все еще существует множество проблем и недостатков:

1. Недостаточное внимание к культурному и социальному контексту

В настоящее время большинство исследований в основном сосредоточены на текстах, а не на культурном и социальном контексте оригинала. Это вероятно приводит к неполному пониманию исходных материалов и их значений.

2. Ограниченность исследовательских объектов

Большинство исследований посвящено типичным политическим текстам, таким как выступление политиков, интервью с политическими деятелями, отчеты о работе правительства или послание о положении в стране. Нам следует расширить круг объектов исследования, не ограничиваясь типичными политическими текстами

3. Недостаток инновационных подходов

Во многих исследованиях часто отсутствуют инновационные подходы. Они повторяют уже известные выводы, не рассматривая их с новой точки зрения или не предлагая новых решений.

Эти проблемы и недостатки указывают на необходимость дальнейшего развития методов и практики перевода политических текстов, дают нам мотивацию и перспективы для будущих исследований. Исследование перевода китайской поэзии в политических текстах с точки зрения экологического перевода — это эффективная попытка, предпринятая для решения этих проблем. Адаптивный выбор культурного измерения в теории трехмерной трансформации подчеркивает, что переводчики должны уделять внимание передаче и интерпретации двуязычных культурных коннотаций в процессе перевода. Понимание двуязычных культурных коннотаций и фона может избежать неправильной интерпретации или неполного понимания оригинального текста. Исследование перевода поэзии в политических текстах представляет собой новую перспективу и расширяет рамки исследования политических текстов.

3. Стратегии перевода китайской поэзии в политических текстах с точки зрения экологического перевода

3.1. Функции цитируемой китайской классической поэзии в политических текстах и стратегии их перевода

В китайских политических текстах цитирование стихов является важным риторическим приемом, с помощью которого можно не только усилить выразительность текста, но и передать глубокий идеологический подтекст и ценности. В ходе работы мы собрали в общей сложности 74 примера стихотворений, цитируемых в китайских политических текстах. В соответствии со временем создания и тематикой мы разделили эти стихотворения на классические (34 примера), современные (20 примеров), народные баллады (10 примеров) и иностранные (10 примеров). В этом разделе мы сначала обсудим функции классической поэзии в политических текстах и стратегии ее перевода с точки зрения экологического перевода.

Цитирование классических стихотворений в политических текстах не только наследует и распространяет нашу традиционную культуру, но и играет важную роль во многих аспектах. Классические стихи в политических текстах приумножают культурное содержание текстов и в то же время выражают национальную политическую философию, ценности или ориентиры национальной политики через глубокие коннотации, содержащиеся в этих стихах. Ниже приводится наша классификация по различным функциям, выполняемым классической поэзией в политических текстах.

  1. Историческая мудрость и просветление реальности

Классическая поэзия содержит богатый исторический опыт и жизненную мудрость, и эти опыт и мудрость оказывают важное просветительское воздействие на реальную политику. Цитирование классических стихотворений позволяет использовать историческую мудрость для объяснения реальных проблем, тем самым повышая убедительность аргументации.

Например, председатель КНР Си Цзиньпин в своей программной речи на церемонии открытия ежегодной встречи Азиатского форума в Боао в 2018 году процитировал: “积土而为山,积水而为海” (《荀子·儒效》). Председатель Си использовал этот древний стих, когда говорил о национальном управлении и международном сотрудничестве, объясняя, что успех во всех сферах требует накопления. Если вы будете настойчивы, вы сможете совершить скачок от количественных изменений к качественным. Такого рода цитаты могут не только продемонстрировать историческую мудрость китайского народа, но и отразить уверенность и решимость Китая содействовать построению сообщества единой судьбы человечества.

Перевод: «Накопление почвы может привести к формированию высоких гор, а накопление воды — к формированию моря».

Оригинальное предложение подчеркивает важность накопления. В данном примере «山» и «海» выражают свое первоначальное значение, поэтому мы прямо переводим их как гора и море. Синтаксис этих двух строф контрастирует с лаконичностью стихотворения, поэтому мы напрямую используем тире при переводе второй строфы, чтобы избежать повторения синтаксической конструкции в переводе. Это делает перевод лаконичным и более соответствующим привычкам выражения переводного языка, а также обеспечивает адаптивную трансформацию языка оригинала и языка перевода в языковом аспекте.

  1. Культурное наследие и политическая ориентация

Классическая поэзия — это сокровище традиционной китайской культуры, несущее в себе ценности, мораль и эстетические интересы китайской нации. Цитируя классические стихи, чтобы объяснить подоплеку, цели и значение национальной политики, можно сделать ее более культурной и убедительной, а также сформировать у людей лучшее представление о политике.

Например, председатель Си Цзиньпин на церемонии открытия Всемирной выставки садоводства 2019 года в Пекине процитировал: “取之有度,用之有节” (北宋《资治通鉴》). Когда председатель Си Цзиньпин говорит об экологической защите окружающей среды и устойчивом развитии использования ресурсов, он цитировал такой древний стих, подчеркивая, что с точки зрения экологической защиты окружающей среды мы должны следовать законам природы, рационально использовать ресурсы и устойчиво реализовывать концепцию устойчивого развития. Такие цитаты не только обеспечивают культурную основу для национальной политики в области экологии и охраны окружающей среды, но и облегчают принятие и понимание общественностью соответствующей национальной политики.

Перевод: «Необходимо ограничивать доступ к ресурсам и сдерживать их использование».

В оригинальном предложении подчеркивается отношение к ресурсосбережению, экологичному и низкоуглеродному образу жизни. Поэтому в переводе мы добавили слово «ресурсы», которое в оригинале не упоминается, но выражаемый смысл связан с защитой ресурсов. После такой обработки коммуникативное намерение оригинала может быть передано более точно, реализуя адаптивную трансформацию языка оригинала и языка перевода в коммуникативном аспекте.

  1. Эмоциональный резонанс и мотивация

Классические стихи древних литераторов часто обладают сильной заразительной силой, привлекательностью и эмоциональным резонансом, которые могут быстро вызвать у читателя сочувствие или вдохновить его на агрессивность и неукротимость. Употребление таких стихов делает политические тексты более привлекательными и вдохновляющими.

Например, в июле 2020 года Ван Вэньбинь на очередной пресс-конференции в Министерстве иностранных дел процитировал: “千磨万击还坚劲,任尔东西南北风” (清·郑燮《竹石》). Ван Вэньбинь цитировал этот древний стих, когда говорит о реакции Китая на нападки и клевету со стороны других стран, подчеркивая внешнюю позицию Китая. Китай будет твердо защищать свой суверенитет, безопасность и интересы развития, решительно отвергать издевательства и несправедливость и настаивать на укреплении диалога и сотрудничества с другими странами мира, чтобы вместе решать проблемы. Такие обращения могут вдохновить людей на сохранение стойкости перед трудностями и вызовами, и укрепить нашу национальную гордость и уверенность в себе.

Перевод: «После бесчисленных лишений и ударов кости все еще крепки, позволяют делать все, что угодно».

В оригинальном предложении подчеркивается, что мы должны оставаться решительными перед трудностями и проблемами. В данном примере вместо прямого перевода «任尔东西南北风» мы переводим его как «позволяют делать все, что угодно». Учитывая, что «东西南北风» относится к элементам традиционной китайской культуры, при его прямом переводе русские могут не понять специфического смысла оригинального текста, данный способ обработки отражает адаптивную трансформацию экологического перевода в культурном аспекте.

В этом разделе анализируются функции цитируемой китайской классической поэзии в политических текстах и стратегии их перевода с точки зрения теории трехмерной трансформации экологического перевода. Классические стихи играют многогранную и важную роль в политических текстах, включая историческую мудрость и просветление реальности, культурное наследие и политическая ориентация, а также эмоциональный резонанс и мотивацию. С точки зрения переводческих стратегий, прямой перевод, свободный перевод и дополненный перевод осуществляются путем адаптивной трансформации языковых, коммуникативных и культурных аспектов.

3.2. Функции цитируемой китайской современной поэзии в политических текстах и стратегии их перевода

Цитирование современных стихотворений в политических текстах — это риторический прием, богатый характеристиками времени. Он может не только придать литературные краски политическим текстам, но и выразить национальную политическую философию, политическую ориентацию и социальное видение через дух времени, мысли, чувства и ценности, содержащиеся в стихах. Ниже перечислены различные функции, выполняемые современной поэзией:

  1. Дух времени и ценностные ориентиры

Современная поэзия является отражением духа времени, а также несет в себе ценности и идеалы современного общества. Цитирование современных стихов в политических текстах позволяет объединить дух времени с политическими концепциями и передать ценности и социальную ориентацию нынешней эпохи.

Например, председатель КНР Си Цзиньпин на праздновании 100-летия основания Коммунистической партии Китая (КПК) (2021) процитировал: “为有牺牲多壮志,敢教日月换新天” (毛泽东《七律·到韶山》). Председатель Си цитировал этот стих, рассказывая о революционных годах КПК, подчеркивая бесстрашие и героическое упорство КПК. Такие цитаты могут вдохновить наших современных граждан активно передавать красный революционный дух и помнить о бесстрашии наших революционных предков.

Перевод: «Благодаря мужественным жертвам людей с великими идеалами и амбициями мы осмеливаемся менять старый Китай на новый».

Оригинальное предложение выражает бесстрашие китайского революционного народа. Слова «日月» и «新天» в примере не передают своего первоначального значения, а относятся к «旧中国» и «新中国». Поэтому мы переводим их как «старый Китай» и «новый Китай». Такой способ перевода точно передает глубокий смысл оригинального текста и в то же время позволяет отразить в переводе коммуникативное намерение оригинального текста, реализуя адаптивную трансформацию экологического перевода в коммуникативном аспекте.

  1. Эмоциональный резонанс и социальная сплоченность

Современные стихи обычно обладают сильной заразительной силой, которая может стимулировать эмоциональный резонанс читателей и усиливать социальную сплоченность. Цитирование современных стихов в политических текстах может стимулировать национальное самосознание и идентичность нации.

Например, председатель КНР Си Цзиньпин на конференции, посвященной 100-летию Движения четвертого мая (2019), процитировал: “自信人生二百年,会当水击三千里” (毛泽东《七古·残句》). Председатель Си цитировал этот стих, когда вдохновляет молодое поколение и подчеркивает, что современные молодые люди должны упорно стремиться, и жизненные идеалы должны быть реализованы только через борьбу. Такие ссылки могут вселить в людей уверенность в будущем развитии нашей страны и укрепить сплоченность всего общества.

Перевод: «Я уверен, что моя жизнь продлится двести лет, конечно, мне придется преодолеть много трудностей и вызовов».

Оригинальное предложение выражает возвышенные устремления, связанные с преодолением трудностей и стремлением к силе. В оригинальном тексте «水击三千里» используется аллюзия на «鹏之徙于南冥也,水击三千里» в произведение《庄子·逍遥游》. Мы считаем, что поскольку русские читатели могут быть не знакомы с этой китайской аллюзией, прямой перевод «水击三千里» может привести к непониманию смысла оригинального текста. Поэтому мы перевели «水击三千里» как «преодолеть много трудностей и вызовов». Такая обработка точно и ярко передает культурный подтекст этой древней поэмы, реализуя адаптивную трансформацию экологического перевода в культурном аспекте.

  1. Международный обмен и демонстрация культуры

Цитирование современных стихов во время международных обменов может показать уникальное очарование современной китайской культуры и стиль времени, а также повысить культурную уверенность людей и улучшить культурную «мягкую силу» страны.

Например, в феврале 2012 года председатель КНР Си Цзиньпин и тогдашний вице-президент США Джо Байден приняли участие в симпозиуме предпринимателей Китая и США, во время которого председатель Си процитировал: “风物长宜放眼量” (毛泽东《七律·和柳亚子先生》). Председатель Си цитировал этот стих, когда говорит о вопросах, связанных с сотрудничеством на международной арене, подчеркивая, что мы должны использовать возможности и полностью преобразовать потенциал сотрудничества в практические результаты. Подобные ссылки не только демонстрируют глубину китайской культуры, но и передают миру энергичность и твердую уверенность Китая в себе на волне новой эпохи.

Перевод: «Мы должны открыть глаза на все вещи в мире».

В оригинальном предложении используется фраза «宜放眼量», чтобы подчеркнуть, что мы должны смотреть на все вещи в мире в долгосрочной перспективе. Вместо того чтобы просто принять трактовку «посмотреть», мы используем более точную и более подходящую форму «открыть глаза», чтобы выразить намерение оригинала. Такой подход реализует адаптивную трансформацию экологического перевода в коммуникативном аспекте.

В этом разделе анализируются функции цитируемой китайской современной поэзии в политических текстах и стратегии их перевода с точки зрения теории трехмерной трансформации экологического перевода. Современные стихи играют в политических текстах множество важных ролей, включая дух времени и ценностные ориентиры, эмоциональный резонанс и социальную сплоченность, а также международный обмен и демонстрацию культуры. С точки зрения стратегии перевода, благодаря адаптивной трансформации коммуникативных и культурных аспектов, буквальный перевод, свободный перевод и другие методы используются не только для сохранения духа времени оригинального текста, но и для точного отражения коммуникативного замысла оригинального текста в переводе.

3.3. Функции цитируемых китайских народных баллад в политических текстах и стратегии их перевода

Цитирование народных баллад в политических текстах — это своего рода близкий к жизни, очень приятный риторический прием, который позволяет быстро сократить дистанцию между народом и публикой. Народные песни с их ярким языком, простыми эмоциями и глубокой жизненной мудростью могут придать политическим текстам культурный подтекст и усилить их убеждающую. Ниже показаны разные функции народных баллад:

  1. Народная мудрость и раскрытие реальности

Народные баллады содержат богатый запас народной мудрости и жизненного опыта, которые являются важным откровением многих реальных проблем современного общества. Баллады могут быть использованы в политических текстах для иллюстрации социальных реалий с помощью народной мудрости и усиления убедительной силы аргументов.

Например, председатель КНР Си Цзиньпин в своей программной речи на ежегодной конференции Азиатского форума в Боао в 2015 году процитировал: “大河有水小河满,小河有水大河满” (中国民间谚语). Председатель Си цитировал такую балладу, когда говорил о беспроигрышном сотрудничестве, подчеркивая важность беспроигрышного сотрудничества в международном сообществе. Такие ссылки не только демонстрируют мудрость нашего трудового народа, но и побуждают международное сообщество к достижению прочного процветания путем совместного развития.

Перевод: «Большая река полна воды, и маленькая река полна воды. Обратное тоже так».

Исходное предложение раскрывает диалектическую связь между целым и частью. Оригинальный текст имеет аккуратные параллельные фразы, но перевод не строго следует такому стилю. Вместо этого, принимая во внимание привычки к выражению и особенности переводимого языка — русские выражения обычно лаконичны и понятны, поэтому мы упростили вторую половину предложения «Обратное тоже так». Сохраняя культурный подтекст оригинального текста, этот метод обработки делает выражение перевода более аутентичным и реализует адаптивную трансформацию экологического перевода в языковом аспекте.

  1. Эмоциональный резонанс и социальная сплоченность

Народные баллады, с их ярким языком и близкими к жизни темами, могут стимулировать эмоциональный резонанс читателей и усиливать социальную сплоченность. Цитирование народных баллад в политических текстах может усилить их эмоциональную силу и пробудить в людях чувство идентичности и уверенности в себе, в обществе и стране.

Например, в июне 2023 года министр обороны КНР Ли Шанфу процитировал: “朋友来了有好酒,豺狼来了有猎枪” (电影《上甘岭》插曲《我的祖国》). Министр Ли цитировал такую балладу, когда говорил о защите Китаем своих интересов, подчеркивая, что китайское правительство будет решительно защищать свои права и интересы, и запрещать любое поведение, которое подрывает наши интересы. Такие ссылки, демонстрируя приверженность китайского правительства пути мирного развития, вызывают чувство гордости и уверенности в себе.

Перевод: «Когда приходит наш друг, у нас есть хорошее вино для него, а приходит шакал — дробовик».

В первоначальном предложении подчеркивается жесткое отношение нашей страны к врагу. Оригинальное предложение имеет аккуратный синтаксис, но при переводе мы не совсем точно следовали этому синтаксису. Для перевода второй половины предложения мы прямо использовали тире, избежав повторения предложения в переводном тексте. Такой подход позволяет в полной мере использовать субъективную инициативу переводчика и реализовать адаптивную трансформацию экологического перевода в языковом аспекте.

  1. Ориентация на политику и культурная поддержка

Народные баллады часто употребляются для объяснения истории, целей и значения соответствующей политики в политических текстах. Таким образом политика становится более культурной и доступной.

Например, председатель КНР Си Цзиньпин в своей программной речи на саммите Китай-Центральная Азия в мае 2023 года процитировал: “只要功夫深,土里出黄金” (中国陕西农谚). Председатель Си цитировал такую балладу, когда говорил о солидарности и совместном развитии стран, подчеркивая, что сегодня страны должны объединяться и стремиться к общему процветанию, а также вместе преодолевать кризисы и вызовы времени. Подобные ссылки не только выражают готовность Китая сотрудничать с иностранными государствами, но и служат культурной поддержкой сотрудничества между всеми сторонами.

Перевод: «Если приложить достаточно усилий и времени, золото можно извлечь из земли».

В оригинальном предложении подчеркивается, что если вы усердно работаете, то будете вознаграждены. Оно выражает желание нашей страны к международному сотрудничеству. Мы сохранили в переводе два важных образа «土» и «黄金», поскольку эти два образа почти не имеют культурных различий и легко воспринимаются читателями в переводимых странах. Чтобы избежать недоразумений, слово «功夫» переведено как «усилие и время». Такая трактовка точно передает культурный смысл оратора и реализует адаптивную трансформацию экологического перевода в культурном аспекте.

В этом разделе анализируются функции цитируемых народных баллад в политических текстах и стратегии их перевода с точки зрения теории трехмерной трансформации экологического перевода. Народные баллады с их ярким языком, простыми эмоциями и глубокой жизненной мудростью играют многогранную и важную роль в политических текстах, включая народную мудрость и раскрытие реальности, эмоциональный резонанс и социальную сплоченность, а также ориентацию на политику и культурную поддержку. Что касается стратегии перевода, то здесь в полной мере проявляется субъективная инициатива переводчика и используются такие методы, как прямой перевод, свободный перевод и расширенный перевод, в основном за счет адаптивного преобразования языковых и культурных аспектов. Таким образом, культурный подтекст и жизненная мудрость оригинального текста сохранены, а перевод соответствует привычкам и особенностям выражения переводного языка, что позволяет читателям легче воспринять перевод.

Кроме того, в процессе сбора материала мы обнаружили, что в китайских политических текстах также встречаются случаи цитирования иностранных стихов. Поскольку в данной работе в основном изучается китайская поэзия, мы не будем уделять им особое внимание. В то же время наличие этих случаев открывает новую перспективу для наших дальнейших исследований.

Заключение

В данной работе с точки зрения экологического перевода подробно рассматриваются стратегии перевода китайской поэзии, цитируемой в политических текстах. С ускорением процесса глобализации важность перевода политических текстов в межкультурной коммуникации становится все более заметной. Экологическое переводоведение, ставшее в последние годы новой теорией перевода, в которой особое внимание уделяется адаптации и выбору переводчиков, открывает совершенно новые перспективы для исследований перевода. Систематический анализ практики перевода различных типов китайской поэзии в политических текстах позволяет выявить важную роль поэзии в политических контекстах. Также предлагается ряд конкретных переводческих стратегий для каждого типа поэзии, чтобы обеспечить теоретическую поддержку и практическое руководство для переводческой практики политических текстов.

Данное исследование не только имеет большое значение для развития теории и практики перевода политических текстов, но и служит ориентиром для последующих смежных исследований. Будущие исследования могут способствовать дальнейшему расширению объектов изучения, изучению переводческих стратегий политических текстов в различных культурных контекстах, а также постоянному совершенствованию теоретической и практической системы поэтического перевода политических текстов в целях содействия углубленному развитию межкультурной коммуникации.

Литература:

  1. Васина, Е. А. Ритмика политического текста на китайском языке в зеркале синхронного перевода / Е. А. Васина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2016. — № 2. — С.16–27.
  2. Гайломазова, Е.С., Юстина, Н. И. Особенности перевода общественно-политических текстов: лексический уровень / Е. С. Гайломазова, Н. И. Юстина // Гуманитарные и социальные науки. — 2023. — № 3. — С.46–50.
  3. Ли Цзясинь Переводческая этика в свете китайской экологической модели перевода / Ли Цзясинь // Litera. — 2023. — № 6. — С.69–78.
  4. Ли Цзясинь Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями перевода / Ли Цзясинь // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2022. — № 2. — С.26–43.
  5. Негматова, С. М. Роль исследования перевода общественно-политической лексики (на материале сайта Национального информационного агентства Таджикистана «Ховар») / С. М. Негматова // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. — 2023. — № 4 (77). — С.310–317.
  6. Плотникова, М.В., Томилова, А. И. Лингвистическая безопасность политического дискурса в аспекте экологии перевода (на материале интервью В. В. Путина и их переводов на английский язык) / М. В. Плотникова, А. И. Томилова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2022. — № 12. — С.4035–4040.
  7. Прошина, З. Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности / З. Г. Прошина // Вестник СПбГУ. Язык и литература. — 2016. — № 4. — С.100–109.
  8. Солдатова, Т. Ю. К вопросу об особенностях политического дискурса / Т. Ю. Солдатова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2013. — № 12–2. — С.66–68.
  9. Тянь Юйвэй Стратегия распространения «Лунь Юй» в политическом дискурсе на русском языке / Тянь Юйвэй // МНКО. — 2023. — № 5 (102). — С.304–307.
  10. Цай Цзяфэн, Хань Чаочао, Чэнь Паньли, Грабельников А. А. Формирование национального имиджа и практика перевода китайского политического дискурса в контексте цифровой эпохи на примере китайских дипломатических коммюнике / Цай Цзяфэн, Хань Чаочао, Чэнь Паньли, А. А. Грабельников // Litera. — 2024. — № 6. — С.227–243.
  11. Цзин Доу Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трёхмерной трансформации экопереводоведения / Цзин Доу // Вопросы современной лингвистики. — 2020. — № 4. — С.82–89.
  12. 胡庚申. 翻译适应选择论 [M]. 武汉: 湖北教育出版社,2004. (Ху Гэншэнь. Теория отбора переводческой адаптации [M]. Ухань: Издательство образования провинции Хубэй, 2004.)
  13. 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角 [J]. 中国翻译,2011,32(02): 5~9+95. (Ху Гэншэнь. Основные направления и теоретические подходы в экологическом переводе // Китайский перевод, 2011, 32(02). — С. 5–9+95.)
  14. 胡庚申. 生态翻译学:建构与诠释 [M]. 北京: 商务印书馆,2013. (Ху Гэншэнь. Экологический перевод: построение и интерпретация [M]. Пекин: Коммерческая пресса, 2013.)
  15. 刘国兵. 翻译生态学视角下的译者主体性研究 [J]. 外语教学,2011,32(03): 97~100. (Лю Гобин. Исследование субъектности переводчика с точки зрения переводческой экологии // Преподавание иностранных языков, 2011, 32(03). — С. 97–100.)
  16. 刘雪. 生态翻译学视域下译者主体性探究 [J]. 海外英语,2023(18): 43~45. (Лю Сюе. Исследование субъектности переводчика в контексте экологического перевода // Английский язык за рубежом, 2023(18). — С. 43–45.)
  17. 童杨柳. 生态翻译学视角下合肥公示语英译的三维转换策略和技巧 [J]. 沈阳大学学报(社会科学版),2020,22(03): 377~381. (Тун Янлю. Стратегии и приемы трехмерного перевода публичных надписей в Хэфэе с точки зрения экологического перевода // Журнал Шэньянского университета (издание по общественным наукам), 2020, 22(03). — С. 377–381.)
  18. 王晗. 生态翻译学视角下译者对文学作品翻译的三维转换——以莫言小说《蛙》英译为例 [J]. 嘉应文学,2024(02): 98~100. (Ван Хань. Трехмерная трансформация литературных произведений в процессе перевода с точки зрения экологического перевода: на примере английского перевода романа Мо Яня «Лягушка» // Литература Цзяин, 2024(02). — С. 98–100.)
  19. 王伟. 生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 [J]. 文化创新比较研究,2024,8(06): 20~24. (Ван Вэй. Исследование стратегий перевода «Доклада о работе правительства за 2022 год» на английский язык с точки зрения «Трехмерная трансформация» в экологическом переводе // Сравнительное исследование культурных инноваций, 2024,8(06). — С. 20–24.)
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №14 (617) апрель 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 465-474):
Часть 7 (стр. 415-485)
Расположение в файле:
стр. 415стр. 465-474стр. 485

Молодой учёный