О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №47 (181) ноябрь 2017 г.

Дата публикации: 22.11.2017

Статья просмотрена: 563 раза

Библиографическое описание:

Полончук, Р. А. О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира / Р. А. Полончук. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 251-253. — URL: https://moluch.ru/archive/181/46648/ (дата обращения: 19.10.2024).



В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского народа, военно-историческими и политическими событиями.

Ключевые слова: китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира

The article is devoted to the main political slogans from 1949 to 1989 on the basis of the Chinese language. In this article are analyzed some aspects of the origin, formation and functioning of political slogans in connection with the history of the Chinese people and military-historical and political events.

Key words: Chinese language, political slogan, theory of translation, language picture of the world

Данная работа представляет собой продолжение исследования, нацеленного на перевод слоганов, применяемых в различных сферах, с китайского языка на русский [1]. Автор предлагает рассмотреть проблематику влияния культурного подтекста на перевод, взяв в качестве примера политические слоганы КНР в период с 1949 по 1989 годы и рассмотреть трудности их перевода с китайского языка на русский. Причиной выбора указанного периода стала необходимость разбора лозунгов, которые в настоящее время при переводе вызывают трудности у научных работников в ходе подготовки лингвистических и исторических исследований в виду определенной сложности их трактовки.

Результаты исследования показали, что политический слоган в китайском языке имеет культурный контекст, что позволяет привлечь благосклонное внимание населения Китая [2,3]. В свете вышесказанного существует необходимость в обоснованном толковании политических слоганов на материале китайского языка. Стоит отметить, что большое подспорье в изучении данного вопроса представляет главный документ, на который с момента создания КНР в 1949 году опиралась политика Китая — «Общая программа народного политического консультативного совета Китая» [4]. Анализ заложенных в него основных установок китайской внешней и внутренней политики позволяет сделать вывод, что именно они стали базой для формирования дальнейших политических слоганов.

Проведенный анализ соответствующих источников на китайском языке показал, что в 1949 году, сразу после создания КНР, основными политическими слоганами в стране были:

  1. 另起炉灶 «Заново разжечь очаг». Разбор данного слогана показал, что он означал решительный разрыв международных обязательств и установление международных отношений прежнего правительства, а также требование от других государств заново установить дипломатические отношения с новым молодым государством. В свою очередь, старые договоренности должны быть утверждены заново.
  2. 打扫干净屋子再请客 «Сначала убрать дом, а потом приглашать гостей». Иносказательный подтекст этого слогана означал отказ от необходимости форсированного дипломатического признания со стороны других стран. Поднималось требование полной ликвидации прав колониальных стран в КНР. Внешняя политика государства предполагала строительство в соответствии с принципами равноправия и уважения территориальной целостности государств.
  3. 镜像华 «Зеркальное отражение». Данный слоган по сути предполагал «отражение» советского опыта в различных областях, продолжавшееся в различных сферах в плоть до конца 1950-х годов, а также совпадение ряда внешнеполитических партнеров.
  4. 一边倒 «Склоняться на одну сторону» — слоган означал реализацию стратегии блокирования СССР не международной арене. Однако, при этом, как показала практика дипломатических отношений, оставались личные каналы коммуникации, ответные визиты, личная дружба советских и китайских дипломатов [5].

Постоянно меняющаяся военно-политическая обстановка того времени определила изменение формата политической риторики китайских лидеров. Китайские источники периода с 1960 по 1970 годы, содержат следующие основные политические слоганы государства:

  1. 两条线 «Стратегия двух фронтов» — слоган, означающий одновременное противостояние «гегемонизму» СССР и США в мировой политике.
  2. 两个中间地带 «Две промежуточные зоны» — слоган, обозначающий концепцию, предложенную Мао Цзедуном в 1964 году, где одна сторона — развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки, а другая — государства Западной Европы, Япония, Австралия, Новая Зеландия [6].

Политические отношения того времени непрерывно оказывали влияние на появление новых форм политической риторики. Исследование показало, что, в свою очередь, в 1970–80-е годы в КНР, основными политическими лозунгами были:

  1. 条线 «Концепция единого фронта» — слоган, означающий стратегическое сотрудничество со странами Запада в общем противодействии СССР, для организации вооруженной борьбы против колониализма, неоколониализма, империализма, а также во избежание перспектив новой мировой войны.
  2. 一大片 «Единое большое пространство» — слоган, емко вобравший в себя идею Мао Цзедуна о создании «единого фронта», который объединил бы Японию, Китай, Пакистан, Иран, Турцию, государства Западной Европы для всеобщего неприятия советского гегемонизма.
  3. 独立自主的外交政策 «независимая и самостоятельная внешняя политика» [7].

Результаты исследования показали, что в 1980–90-е годы в Китае основными политическими слоганами были:

  1. 决不当头 «Отказ от глобальных амбиций лидера» — слоган, обозначающий концепцию, означающую отказ от союзов и стратегических отношений как основы своей дипломатии и замену ее на другие более действенные формы политической деятельности.
  2. 丧礼外交 «Похоронная дипломатия» — слоган, предполагающий политический прием, представляющий собой ряд визитов китайских дипломатов в СССР в целях нормализации советско-китайских отношений к 1989 году.

По мере успехов проводимой «политики реформ и открытости» в Китай стал переходить от 引进来- «политики привлечения инвестиций» к так называемой 走出去- «стратегии выхода на внешние рынки», что также породило новые политические лозунги [8].

В 1989 году появились упоминания о таком понятии, как — 和平共处的五项原则 «Пять принципов мирного сосуществования» — слоган, обозначающий новый политический курс современного Китая, который включал пять составляющих:

  1. Взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета.
  2. Взаимное ненападение.
  3. Невмешательство во внутренние дела друг друга.
  4. Равенство и взаимная выгода.
  5. Мирное развитие [9].

Таким образом, результаты проведенного анализа китайских источников позволяют сделать обоснованный вывод, что политический лозунг живет активной жизнью в современном китайском языке. Осуществляемые попытки изучения специфики китайского национально-культурного политического мышления в этой области и освоение культурной информации, заложенной в политические слоганы, несомненно, поспособствует более глубокому пониманию китайской культуры. Результаты таких научных исследований наиболее ярко отражают особенности мировидения представителей китайской лингвокультуры и свидетельствуют об их самобытности.

Литература:

  1. Полончук Р. А., Шашок Л. А. О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов) // Молодой ученый. — 2017. — № 23. — С. 262–265.
  2. Гурулева Т. Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета // Культура и цивилизация. 2016. Том 6. № 6А. С. 326–335.
  3. Гурулева Т. Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. № 3. С. 196–205.
  4. Ван Чжэнчжи (Цун вайцзяо чжэнцэ хуаюй чуаньсинь кань чжунго юй шицзие гуаньси (Китай и мир с точки зрения инновации внешнеполитического дискурса)) Гоцзи гуанси яньцзю, 2008, № 3, с 116–118.
  5. Лексикология китайского языка / Кленин И. Д. Щичко В. Ф. — М.: Восточная книга, 2013. — 272 с.
  6. Китайская картина мира: Язык, Культура, ментальность. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. -272 с.
  7. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — 3-е изд., искр. и дом. — М.: Восточная книга, 2013. — 224 с.
  8. Kanwa Defense Review / Asian Defence Center, September, 2017.
  9. http://www.haijun360.com/
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слоган, Китай, Западная Европа, КНР, отношение, политическая риторика, политический слоган, проведенный анализ, Япония.


Ключевые слова

языковая картина мира, китайский язык, теория перевода, политический слоган

Похожие статьи

Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке

В статье рассматриваются фразеологические выражения военной сферы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования фразеологизмов военной сферы в связи с историей народа и военно-историческ...

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

«Культурная революция» в Китае в языке советских СМИ

В данной статье рассматриваются особенности языка советских СМИ, описывающих «Культурную революцию» в Китае. Выявлены и проанализированы основные группы слов и словосочетаний.

Трудности перевода западной поэзии на китайский язык

В статье автор рассматривает развитие китайского стихосложения с древности до настоящего времени, изучает историю и трудности перевода зарубежной поэзии на китайский язык.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Исторические аспекты становления и развития английского языка

В статье автор обобщает исторические аспекты становления и развития английского языка и выделяет основные этапы его развития, а также выявляет их влияние на современный английский язык.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Похожие статьи

Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке

В статье рассматриваются фразеологические выражения военной сферы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования фразеологизмов военной сферы в связи с историей народа и военно-историческ...

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

«Культурная революция» в Китае в языке советских СМИ

В данной статье рассматриваются особенности языка советских СМИ, описывающих «Культурную революцию» в Китае. Выявлены и проанализированы основные группы слов и словосочетаний.

Трудности перевода западной поэзии на китайский язык

В статье автор рассматривает развитие китайского стихосложения с древности до настоящего времени, изучает историю и трудности перевода зарубежной поэзии на китайский язык.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Исторические аспекты становления и развития английского языка

В статье автор обобщает исторические аспекты становления и развития английского языка и выделяет основные этапы его развития, а также выявляет их влияние на современный английский язык.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Задать вопрос