Заголовки новостей в газетах являются важной частью собственно текстов новостей. Они раскрывают и помогают понять содержание новостей, дают оценку, а также способствуют привлечению внимания читателей.
В данной работе сравниваются лексические особенности заголовков российских и китайских периодических изданий. Данное исследование призвано помочь студентам-переводчикам углубить знания обоих языков, понять особенности построения и стиль новостных заголовков в китайских и русских газетах, а также усовершенствовать навыки перевода публицистических текстов.
Сравнивая заголовки новостей в китайской и российской прессе, можно отметить, что они имеют сходства. Это касается принципов экономичности, своевременности, новизны и точности, которые используются при построении заголовков на обоих языках. В то же время в связи с разными языковыми и культурными факторами существуют некоторые различия в заголовках российских и китайских газет.
Ключевые слова: новости российских газет, заголовки новостей, лексические особенности.
Политика реформ и открытости привела к тому, что на протяжении десятилетий Китай активно развивался. Страна совершила качественные скачки в экономике, науке и технологиях, образовании, а идеологическое освобождение и международные обмены Китая продолжают усиливаться. Появляется все больше и больше каналов получения информации, а СМИ стали для широкой публики окном в мир.
В газетных новостях заголовок является отправной точкой для основного текста и выполняет важную функцию привлечения читателей. Объектом исследования данной статьи является лексика новостных заголовков российских и китайских газет. Задачей исследования является сравнение лексики и характеристик заголовков новостей в китайских и российских газетах для выявления сходства и различий. В работе применен метод сравнительного исследования. Значимость сравнительного исследования использования лексики в заголовках новостей в русских и китайских газетах заключается в том, что оно может углубить понимание студентами текстов новостей, улучшить навыки перевода заголовков газетных новостей и дать возможность понять стили обоих языков. Также данное исследование может помочь поиску новых направлений изучения особенностей использования лексики в новостях российских и китайских газет.
Каждый язык меняется под влиянием исторических событий и социальных факторов. После 1999 года различные сферы российской действительности подверглись трансформации, что привело к значительным изменениям в русском языке. Появилось много новых слов в сфере науки, техники и культуры, а также большое количество заимствований из иностранных языков. Эти изменения отразились и в заголовках периодических изданий.
Заголовки новостей представляют собой короткие тексты, обобщающие или оценивающие содержание новостей. Они тесно связаны с темой новости. Заголовки новостей в российских и иностранных периодических изданиях строятся по одному принципу. Они кратки и обладают сильной выразительной силой, стимулируя интерес читателей к чтению. Более того, русские заголовки уникальны в смысле использования лексики.
Поскольку русский и китайский — это два совершенно разных языка, очевидно, что лексика, используемая в заголовках новостей, будет различаться. Однако независимо от языка в качестве эффективного средства распространения газетных новостей необходимо соблюдать требования экономичности, своевременности, новизны и точности. Ниже автор обобщает общие черты и различия между заголовками новостей в российских и китайских газетах.
Общие черты лексических характеристик заголовков новостей в российских и китайских газетах
В последние годы общей для заголовков российских и китайских газет является тенденция к использованию разговорной речи и популярных оборотов. Это связано с изменениями в лексике, на которые самым непосредственным образом влияют перемены в мире и в социальном развитии. Поскольку аудитория газетных новостей достаточно большая, необходимо учитывать, насколько тексты соответствуют современной действительности и удовлетворяют потребности людей. Наступила эра фрагментации информации. Это влияет и на способ передачи информации в газетных новостях. Современные реалии таковы, что наряду с необходимостью следовать принципам экспертности, своевременности и точности в заголовках новостей требуется использовать разговорную и популярную лексики. Это делает заголовок более привлекательным, эффективным, способствует более широкому распространению новости.
Кроме того, в заголовках статей и новостей используется большое количество иностранных слов, что связано с влиянием глобализации и международного обмена в разных сферах. Заимствования используются в политике, экономике, культуре, науке и сфере технологий, а также в повседневной жизни людей, отражая особенности времени, открытость сознания и новые психологические характеристики людей.
Различия в лексических характеристиках заголовков новостей в российских и китайских газетах
Возьмем в качестве примера особенности морфологии. Русский и китайский языки очень сильно отличаются друг от друга. Первый относится к славянской языковой группе. Слова в русском языке состоят из кириллических символов, построение слов и грамматика достаточно сложные. Русский язык гибок, он может усваивать некоторую иностранную лексику лучше, чем китайский, преобразовывать ее и использовать непосредственно. Поскольку многие русские слова состоят из большого количества слогов, в русском языке часто используются аббревиатуры.
Китайский язык принадлежит к сино-тибетской языковой семье, он передается идеографическими символами (иероглифами). Он самодостаточен и не претерпевает таких сложных изменений в морфологии и грамматике, как русский. По сравнению с российскими газетами доля аббревиатур в заголовках китайских новостей относительно невелика.
Огромный Китай имеет 5000-летнюю историю и уникальные гены нации. Китайская культура развивалась в своей относительно независимой системе, она достаточно самобытна, отчасти замкнута, в то же время очень привлекательна. Русская культура сочетает в себе славянские и западноевропейские элементы. Русские стремятся к вестернизации и простоте, китайцы делают упор на золотую середину и чувство истории. Несмотря на достаточную открытость и толерантность, китайская культура не стремится к новизне. Это отражается в лексике газетных и журнальных заголовков, которые составлены так, чтобы максимально поддерживать чистоту китайского языка.
Выводы
В данной статье приведен сравнительный анализ использования лексики в заголовках новостей российских и китайских газет. Исследование выявило некоторые общие черты, такие как принципы новизны, краткости и эффективности. Из-за того, что оба языка исторически развивались по-разному, различные лингвистические и культурные факторы привели и к разным формам использования лексики, в том числе в публицистических текстах.
С развитием средств массовой информации заголовки газетных новостей играют все более важную роль и все больше ориентированы на удовлетворение читателей.
Сравнение использования лексики в заголовках российских и китайских газет имеет теоретическое и практическое значение, потому что помогает лучше понять газетные новости, получить более глубокое представление о заголовках газет и улучшить навыки перевода. Понимание языковых особенностей заголовков новостей в газетах двух стран способствует углублению понимания языков в целом, а также помогает в их дальнейшем изучении.
Литература:
- 白春仁 俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
- 蔡毅,孙桂芬.俄译汉教程 [M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
- 陈汝东.认知修辞学[M].广州:广东教育出版社,2001.
- 陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
- 陈原.语言和人[M].上海:上海教育出版社,1992.
- 程家钧.现代俄语与现代俄罗斯文化[M].上海:上海教育出版社,1999.
- 高伟娜.对报纸语言中的口语现象的修辞学分析[D].吉林大学,2004.
- 郝会丽.论新闻语体 [D].中国社会科学院研究生院,2001.
- 胡范铸.幽默语言学[M]・上海:上海社会科学院出版社,1991.
- 胡琴.俄语新闻标题及其翻译[D].上海外国语大学,2007.
- 黄忠廉.变译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
- 李发元.关于俄语功能语体 [J].修辞学习,1996(6).
- 李玉萍.俄语报刊政论文中隐喻的特点[J].解放军外国语学院学报,2000,
- 林宝帽.形动词分类小议 [J].中国俄语教学,1985(03).
- 刘国祥.俄语报刊新闻语体的特点 [J].解放军外语学院学报,1998(02).
- 田胜参.对语体分类的探索 [J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版)?2008(S2).
- 王冬竹.俄语报刊标题的特点及其表达方式 [J].外语研究,1994(03).
- 王军华.简论科技论文摘要的写作 [J].湖北师范学院学报(自然科学版),2006(2).
- 信德麟,张会森,华邵.俄语语法 [M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
- 张会森.最新俄语语法 [M].北京:商务印书馆,2006.
- 张经浩,陈可培.名家名论名译 [M].上海:复旦大学出版社,2005.
- 赵洁.口语化一当代俄罗斯大众传媒语言的修辞策略 [J].外语学刊,2011(04).