Развитие переводческих компетенций у учащихся на занятиях китайским языком | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (517) май 2024 г.

Дата публикации: 02.05.2024

Статья просмотрена: 17 раз

Библиографическое описание:

Фэн, Ваньжу. Развитие переводческих компетенций у учащихся на занятиях китайским языком / Ваньжу Фэн. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 18 (517). — С. 437-439. — URL: https://moluch.ru/archive/517/113587/ (дата обращения: 25.12.2024).



В статье рассматривается важность грамотной подготовки лингвистов-переводчиков в современном обществе, где требования рынка труда играют ключевую роль. Автор обращает внимание на необходимость соответствия образовательной подготовки студентов требованиям профессиональной деятельности и на значимость компетентностного подхода, отраженного в образовательных стандартах. Статья основывается на исследованиях ученых, включая Краевского, Павловскую, Зимнюю, Деркача, Хуторского и других, которые определили набор профессиональных компетенций лингвистов-переводчиков.

Ключевые слова: компетенции, перевод, методики, китайский язык, преподавание.

Введение: Современное многоязычное и глобализированное общество требует высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, способных эффективно осуществлять перевод текстов на различные языки. Особое внимание уделяется развитию навыков перевода в паре китайский-русский язык, в силу активного развития экономических и культурных отношений между Россией и Китаем. Подготовка специалистов в этой области должна учитывать современные требования рынка труда, а также особенности языка и культуры каждой из стран.

В современном обществе XXI века, в эпоху глобализации и развитой межнациональной экономики грамотная подготовка лингвистов-переводчиков, знания, умения и навыки которых соответствовали бы требованиям рынка труда, является одной из важнейших задач. Высококвалифицированные выпускники данного направления должны быть способны решать практические коммуникативные задачи уже сразу после окончания обучения, а это значит, что процессу подготовки студентов по профессиональным компетенциям следует уделять как можно больше внимания.

Будущему работодателю интересны, прежде всего, переводческие навыки выпускников, т. е. то, насколько успешно они справляются с задачами по переводу. Таким образом, обучение должно соответствовать принципу профессиональной направленности. Этим и обусловлен компетентностный подход, отраженный в Федеральном государственном образовательном стандарте.

Исследованием значения и формирования компетенций занимались такие ученые, как Краевский В. В., Павловская А. М., Зимняя И. А., Деркач А. А., Зеера Э. Ф., Хуторской А. В. и др.

Доктор пед. наук Хуторской А. В. пишет, что «компетенция — это социальное требование (внешняя норма) к образовательной подготовке ученика, необходимой в его качественной продуктивной деятельности в определенной сфере» [1, с. 2]. Соответственно, профессиональные компетенции лингвистов-переводчиков — это набор требований к их профессиональной подготовке.

Общий набор профессиональных компетенций, которыми должен обладать данный специалист, весьма широк. В ходе исследования был определен следующий набор переводческих компетенций:

  1. Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания.
  2. Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
  3. Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода.
  4. Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм.
  5. Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
  6. Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.
  7. Владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
  8. Владение этикой устного перевода.
  9. Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, переговоров официальных делегаций) [2].

Проблематикой подготовки переводчиков китайского языка и совершенствованием их профессиональных компетенций занимались многие отечественные и зарубежные ученые. Среди них А. Ф. Кондрашевский, И. В. Войцехович, В. Ф. Щичко, И. В. Кочергин, Г. Ю. Яковлев, Фэн Цзяньчжун, А. В. Анкин, А. А. Хабаров, И. Г. Хрипунов и др.

Такие работы, как «Общественно-политический перевод» А. Ф. Кондрашевского и И. В. Войцеховича или «Китайский язык. Теория и практика перевода» Щичко В. Ф., «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке» А. В. Скворцова очень доступно объясняют понятийный аппарат переводчика и методологию перевода, выявляют особенности аналитической работы переводчика, обучают способам достижения эквивалентности в письменном переводе, разнообразным переводческим клише и набору часто употребляемых синтагм. Создание и совершенствование навыков устного перевода происходит непосредственно на занятиях, что и вызывает необходимость разработки методик преподавания перевода с китайского языка на русский и наоборот с учетом специфики языка. Соответственно, и преподаватели должны обладать набором дидактических приёмов и методов такой работы.

Исходя из принципов профессиональной направленности обучения, составитель рабочих программ по данным дисциплинам должен придерживаться прагматического подхода в выборе учебного материала. Новый словарь методических терминов и понятий определяет прагматический подход как подход к отбору языкового материала, исходящий из требований общения на иностранном языке. Для него характерны такие критерии отбора, как частотность, употребительность в речи, др. [3, с. 208].

Работая со студентами, преподавателю необходимо тщательно подходить к отбору содержания и направленности учебного материала, находить такие аудиовизуальные и письменные примеры для перевода, опыт работы с которыми пригодился бы будущим переводчикам. Это же касается и общей тематики занятий. При подборе текстов для перевода следует опираться на актуальные и аутентичные материалы. Высшими учебными заведениями, в которых ведётся преподавание переводческих дисциплин, используются учебные, аудиовизуальные (электронные) и наглядные пособия, максимально отвечающие целям и задачам подготовки специалиста-переводчика.

Преподавателю дисциплин перевода необходимо проверять актуальность предъявляемых для отработки навыков перевода аудиовизуальных и письменных текстов. Учитывая живость, пластичность, интерферентность и заимствование, свойственные современным языкам, этот вопрос представляется чрезвычайно важным. Устоявшиеся клише могут меняться, появляться новые слова (особенно характерные для языка интернета, электронной торговли, СМС и пр.), в обиход входят новые аббревиатуры, тексты для практики из учебников могут достаточно быстро устаревать.

При работе с особенно актуальным в последние годы деловым переводом рекомендуется не останавливаться на заучивании определенных клише и фраз, а подбирать тексты контрактов или деловой переписки полностью, так как их структура, наличие сокращений и аббревиатур, а также специфического терминологического аппарата также может вызывать серьезные проблемы при работе переводчика.

Китайские специалисты, исследуя проблематику обучения переводу, отмечают ряд трудностей, с которыми сталкиваются студенты и начинающие переводчики. Эти трудности могут быть обусловлены факторами, не позволяющими осуществить прямой перевод. К ним Лэй Хайся в своей работе «对外汉语中不能直译的汉俄语言现象浅析» («Анализ китайских и русских языковых феноменов, прямой перевод которых невозможен при обучении китайскому как иностранному») относит различия в истории развития двух обществ; связанные с образом жизни и жизненным опытом; разницу в обычаях и традициях; в религиозных взглядах [4].

К одним из наиболее простых в реализации методов тренировки переводчика относится следующий: одного из студентов вызывают к доске, другой студент или преподаватель начинает читать текст какого-либо публичного выступления с достаточно знакомой студенту лексикой. Задача вызванного студента — устно последовательно перевести данный текст. Как показывает практика, основной трудностью для студентов в этом упражнении является не столько незнание каких-либо слов, сколько проблема приспособления к манере речи разных людей, поэтому такие задания рекомендуются в качестве речевой разминки.

Учитывая достаточную специфичность китайского языка как языка изолированного типа, в котором отсутствуют флексии, изменения по родам и некоторым другим грамматическим категориями и то, что в грамматике огромную роль играют именно служебные слова, а роль письменных знаков выполняют не буквы, а иероглифы, имеется тоновая система и пр., необходимо использовать методы совершенствования компетентностей переводчиков, связанных непосредственно с особенностями китайского языка.

В ходе проведенного исследования автором были определены собственные уникальные рекомендации по развитию навыков перевода в паре китайский-русский язык на занятиях китайским языком:

  1. Работа с аутентичными материалами. Необходимо использовать для перевода тексты из различных источников: новости, статьи, художественную литературу, фильмы, песни. Эффективным является обсуждение со студентами культурных особенностей и контекста переводимых материалов.
  2. Отработка переводческих техник. Необходимо знакомить студентов с различными переводческими техниками: дословный перевод, перевод по смыслу, транслитерация, адаптация. Важно учить студентов выбирать наиболее подходящую переводческую технику в зависимости от типа текста и ситуации перевода.
  3. Создание благоприятной атмосферы для перевода. Необходимо создать в классе атмосферу доверия и взаимопомощи, чтобы студенты не боялись ошибаться. Важно поощрять студентов задавать вопросы и делиться своими трудностями.

Заключение: Исследование значимости развития навыков перевода в паре китайский-русский язык на занятиях китайским языком подчеркивает важность компетентностного подхода в обучении лингвистов-переводчиков. Основываясь на анализе профессиональных компетенций, представленных в работах ученых и практиков, можно сделать вывод о необходимости уделения особого внимания развитию практических навыков перевода, а также методик и подходов к преподаванию этой дисциплины. На основе результатов исследования предлагается внедрение разнообразных методик обучения, направленных на формирование высококвалифицированных переводчиков, способных эффективно работать в условиях современного глобализированного мира.

Литература:

  1. Хуторской А. В. Компетентностный подход и методология дидактики. К 90-летию со дня рождения В. В, Краевского. Вестник института образования человека. 2016; № 1. Available at: https://eidos-institute.ru/journal/2016/100/Eidos-Vestnik2016–111-Khutorskoy.pdf
  2. Общая характеристика основной образовательной программы. Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика. Available at: https://pnu.edu.ru/media/filer_public/ cb/68/cb681fd0–00c3–492a-b4ab-e56ea6edb6e9/oop-450302-tpmk.pdf
  3. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: Издательство ИКАР, 2009.
  4. 雷海霞。对外汉语中不能直译的汉俄语言现象浅析。教育现代化。2020 年 1月 5 期. Лэй Х. Анализ китайских и русских языковых феноменов, прямой перевод которых невозможен при обучении китайскому как иностранному. Модернизация образования. Электронный журнал. 2020; Выпуск от 5 января. Available at: https://kns.cnki.net/ kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2020&filename=JYXD202005035&v=pAz06rJmwmypVvNUnOrr %25mmd2FLtNh6IM %25mmd2BnoxRRyrS1prZILY ZSY %25mmd2FB9 %25mmd2FN9mkBwkEzY6k4
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, устный перевод, китайский-русский язык, перевод, студент, лексическая эквивалентность, особое внимание, письменный перевод, прагматический подход, прямой перевод.


Похожие статьи

Теоретические аспекты формирования проектной и профессиональной компетенции будущего учителя истории

В данной статье будет рассмотрена сущность проектной деятельности и будут выявлены подходы, благодаря которым можно определить уровень профессиональной компетентности у будущего педагога (выпускника) к проведению урока по «Истории». В результате буде...

Особенность востребованных профессиональных компетенций тренеров-преподавателей

В статье определяется содержание профессиональных компетенций тренеров-преподавателей на основании анализа научно-методической литературы. В результате исследования было определено, что к компетенциям преподавателя относятся педагогическое мастерство...

Формирование социокультурной компетенции на уроках английского языка

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка. В статье автор даёт обобщённую характеристику понятия социокультурной компетенции и субкомпетенций, входящих в её состав, р...

Педагогическая практика в подготовке современного учителя

Качественное образование является основой для развития любой нации. Именно поэтому для качественного образования нужны компетентные педагоги. Так, в рамках исследования рассматривается профессиональная компетентность педагога в системе современного о...

Формирование глобальных компетенций обучающихся основной школы на уроках обществознания

В статье рассматриваются методические аспекты формирования глобальных компетенций, как компонента функциональной грамотности обучающихся на примере предмета «обществознание». Автор обобщает опыт педагогов в отборе учебного материала, методиках обучен...

Развитие взаимодействия субъектов образовательного процесса в высшей школе

В статье анализируются критериальные характеристики профессионализма педагога, определяются их показатели. Автор рассматривает согласованность субъектов образовательного процесса, как взаимодействие, от которого зависит качество образования. На основ...

Методики интенсивного обучения иностранным языкам

В статье дается понятие «интенсивное обучение». Делается акцент на особенности, влияющие на выбор методики обучения. Также рассмотрены основные научные методы интенсивного обучения иностранным языкам, которые были разработаны и теоретически обоснован...

Развитие коммуникативно-речевых умений на основе учебных интернет-ресурсов в рамках обучения английскому языку в вузе

Автором статьи доказывается целесообразность и важность применения учебных интернет-ресурсов для изучения иностранного языка, с точки зрения развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов. Основное внимание в работе автор акцентирует на то...

Корпоративная этика в современной России

Нельзя пренебрегать актуальностью деловой коммуникации, а тем более глобализации в целом. Сфера бизнеса, как и науки, является трудоемкой и рискованной, их эффективность зависит от ряда факторов, один из которых — знание и способность учитывать социо...

Проблемы организации проектной работы при обучении английскому языку (направление «Журналистика»)

Проект как метод обучения английскому языку важная часть учебной деятельности студентов. Статья рассматривает один из наиболее эффективных типов проектов, а именно профессионально-ориентированный проект. Его главная задача проанализировать подход жур...

Похожие статьи

Теоретические аспекты формирования проектной и профессиональной компетенции будущего учителя истории

В данной статье будет рассмотрена сущность проектной деятельности и будут выявлены подходы, благодаря которым можно определить уровень профессиональной компетентности у будущего педагога (выпускника) к проведению урока по «Истории». В результате буде...

Особенность востребованных профессиональных компетенций тренеров-преподавателей

В статье определяется содержание профессиональных компетенций тренеров-преподавателей на основании анализа научно-методической литературы. В результате исследования было определено, что к компетенциям преподавателя относятся педагогическое мастерство...

Формирование социокультурной компетенции на уроках английского языка

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка. В статье автор даёт обобщённую характеристику понятия социокультурной компетенции и субкомпетенций, входящих в её состав, р...

Педагогическая практика в подготовке современного учителя

Качественное образование является основой для развития любой нации. Именно поэтому для качественного образования нужны компетентные педагоги. Так, в рамках исследования рассматривается профессиональная компетентность педагога в системе современного о...

Формирование глобальных компетенций обучающихся основной школы на уроках обществознания

В статье рассматриваются методические аспекты формирования глобальных компетенций, как компонента функциональной грамотности обучающихся на примере предмета «обществознание». Автор обобщает опыт педагогов в отборе учебного материала, методиках обучен...

Развитие взаимодействия субъектов образовательного процесса в высшей школе

В статье анализируются критериальные характеристики профессионализма педагога, определяются их показатели. Автор рассматривает согласованность субъектов образовательного процесса, как взаимодействие, от которого зависит качество образования. На основ...

Методики интенсивного обучения иностранным языкам

В статье дается понятие «интенсивное обучение». Делается акцент на особенности, влияющие на выбор методики обучения. Также рассмотрены основные научные методы интенсивного обучения иностранным языкам, которые были разработаны и теоретически обоснован...

Развитие коммуникативно-речевых умений на основе учебных интернет-ресурсов в рамках обучения английскому языку в вузе

Автором статьи доказывается целесообразность и важность применения учебных интернет-ресурсов для изучения иностранного языка, с точки зрения развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов. Основное внимание в работе автор акцентирует на то...

Корпоративная этика в современной России

Нельзя пренебрегать актуальностью деловой коммуникации, а тем более глобализации в целом. Сфера бизнеса, как и науки, является трудоемкой и рискованной, их эффективность зависит от ряда факторов, один из которых — знание и способность учитывать социо...

Проблемы организации проектной работы при обучении английскому языку (направление «Журналистика»)

Проект как метод обучения английскому языку важная часть учебной деятельности студентов. Статья рассматривает один из наиболее эффективных типов проектов, а именно профессионально-ориентированный проект. Его главная задача проанализировать подход жур...

Задать вопрос