В последнее время Россия активно развивает международное сотрудничество со многими странами в сфере политики, экономики, науки и техники. На территории нашей страны возникает множество совместных промышленных и торговых предприятий. По этой причине подготовка компетентных специалистов, владеющих не только иностранным языком, но и специализированными знаниями в области промышленности и экономики, является одной из важных задач современного общества.
Развитие информационно-технической сферы влечет за собой установление новых международных контактов, которые в свою очередь невозможны без проведения конференций, переговоров, выставок изобретений и других встреч научного характера. Мероприятия такого рода трудно представить без работы квалифицированных переводчиков с китайского языка, специализирующихся на устном последовательном переводе.
Как известно, устный последовательный перевод является специфической и сложной речевой деятельностью, так как осуществляется в рамках одновременного существования двух языков и двух культур. Любая переводческая деятельности направлена на успешный обмен информацией, поэтому требования к навыкам и умениям устного переводчика очень высокие. Переводчик обязан владеть не только специальными навыками перевода, но и уметь слышать и понимать информацию, как на иностранном, так и на родном языке.
Такая характеристика как темп речи оратора ограничивает время на переводческую операцию при устном последовательном переводе, т. е. переводчику необходимо за минимальное количество времени проанализировать сказанное оратором и подобрать подходящие слова. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным последующее сопоставление или исправление перевода после его выполнения, помимо этого, обращение к справочной литературе также представляется невозможным. Вследствие этого для переводчика очень важно умение выделять и быстро фиксировать в письменной форме наиболее важные или сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. [1]
Таким образом, успешный акт устного последовательного перевода сводится к воспроизведению лаконичного, грамотного, связного текста перевода, который сохраняет тождество с текстом оригинала.
В настоящее время существуют различные учебники и пособия для обучения устному последовательному переводу, направленные на формирование необходимых переводчику навыков на различных этапах профессиональной подготовки. Но, как уже было сказано выше, наиболее востребованными сейчас являются переводчики, обладающие также специализированными знаниями в какой-либо определенной отрасли знаний. Поэтому на данный момент важно не только обеспечить будущего переводчика с китайского языка навыками устного перевода, но и обеспечить его знанием материала переводимой отрасли.
В связи с этим узкоспециализированные отраслевые тексты служат источниками терминологии, которой оперируют переводимые стороны. Как известно, перевод терминологической лексики является сложным аспектом деятельности переводчика, и владение определенным набором терминоединиц делает переводчика более востребованным. Как следствие, в настоящее время при подготовке переводчиков в высших учебных заведениях упор делается на развитие готовности студентов быть непосредственным участником билингвального профессионального общения. Интерактивные методы обучения лучше всего обеспечивают такую подготовку.
Понятие «интерактив» происходит от английского «interact» («inter» — между, «act» — действие) [2]. Под понятием «интерактивность» подразумевают способность к беспрепятственному взаимодействию с чем-либо или контакту, общению с кем-либо. Интерактивное обучение в первую очередь характеризуется тем, что студенты осуществляют совместную деятельность, осуществляя обмен такими принципиально важными компетенциями как: знания, идеи и личностный опыт. Помимо этого, интерактивная деятельность предполагает выстраивание и дальнейшее развитие диалогового общения. Диалоговое общение, в свою очередь, развивает навыки взаимопонимания и взаимодействия, которые полезны при групповом решении общих, но в то же время отдельно значимых для каждого задач.
Следует дополнить, что процесс диалога развивает у его участников способность к критическому мышлению и решению сложных проблем, анализируя имеющуюся информацию и текущие обстоятельства. Именно по этой причине развитие диалогового общения как этап обучения устных переводчиков является одним из наиболее принципиально важных составляющих. Также стоит отметить, что диалоговое общение помогает развить в студентах побочные навыки, необходимые для работы в коллективе, например такие как: умение считаться с альтернативными суждениями, умение участвовать в дискуссиях, умение свободно коммуницировать.
Как видно из вышесказанного, интерактивное обучение является уникальным в полезности методом при обучении устных переводчиков с китайского языка, так как оно способствует развитию необходимых для работы навыков. Известно, что в настоящее время обязательным требованием 70 % всех вакансий, имеющихся на отечественном рынке труда, является знание иностранного языка для осуществления зарубежных профессиональных контактов. Причем владение языком на традиционном уровне — «чтение со словарем» — уже не актуально. Современный специалист должен уметь не только общаться с зарубежными партнерами, но и использовать в своей работе международный профессиональный и культурный опыт. По исследованиям социологов самыми «запрашиваемыми» способностями в современном мире являются способность к творческому развитию и саморазвитию, способность к принятию творческого решения в процессе диалога, а это становится возможным только при достижении достаточно высокого практического языкового уровня [6].
Таким образом, мы видим, что подготовка квалифицированных устных переводчиков с китайского языка, действительно, важна и актуальна на данный момент, и интерактивное обучение является одним из наилучших методов по достижению выше поставленной цели. Однако, осуществление данного вида обучения, хоть и кажется простым, но имеет свод некоторых правил, которые наиболее полно выразила Т. С. Панина [3]. Мы перечислим лишь некоторые из них, которым, как мы считаем, следует уделить особое внимание при реализации метода интерактивного обучения в подготовке устных переводчиков:
1. Участие в работе всех студентов. Участие каждого ученика позволяет увидеть чужие действия в одной и той же установленной ситуации и сравнить успешность переводческого решения поставленной проблемы. Таким образом, учащиеся производят обмен опытом и имеют шанс исправить практические недочеты еще на стадии обучения устному последовательному переводу.
2. Анализ психологической готовности учащихся. Должное внимание к внутреннему состоянию участников может помочь избежать скованности и закрепощенности в процессе обучения. Устный перевод требует от переводчика четкости и ясности речи, поэтому психологическая стабильность крайне важна для квалифицированного специалиста.
3. Право голоса каждого студента. Слово должно быть предоставлено каждому учащемуся, так как корректировка ошибок может быть проведена только в том случае, когда сама ошибка была озвучена. Невозможно помочь студенту в освоении устного перевода, если он молчит.
4. Четкость регламента и процедуры обучения. Сам процесс устного последовательного перевода отнюдь не хаотичен, а имеет четкие критерии, поэтому и обучение данному виду перевода должно проходить в условиях, максимально приближенных к реальным. [3]
Если более детально рассматривать задачи интерактивных методов обучения, то практически все они включают развитие коммуникативных навыков. Поэтому очевидно, что чем больше будет использоваться интерактивных методов, тем качественнее будет подготовка будущих специалистов — переводчиков. В ходе анализа существующих методов интерактивного обучения мы выделили несколько групп интерактивных методов, которые, на наш взгляд, наиболее востребованы в процессе обучения будущих переводчиков, поскольку способствуют успешному формированию у них общекультурных и профессиональных компетенций.
1. К первой группе методов мы отнесли ролевую игру, деловую игру и моделирование производственных процессов и ситуаций. Наиболее распространенный вариант в данных методах — это возможность для обучающегося представить себя в реальной ситуации, в момент осуществления деятельности переводчика. Очевидно, что использование методов, представленных в этой группе, способствую формированию самого большего количества профессиональных компетенций будущих переводчиков.
2. Во второй группе мы объединили такие методы как круглый стол, групповая дискуссия, дебаты. На наш взгляд, целесообразно использовать такие методы, когда обучающиеся уже владеют необходимыми знаниями для того, чтобы проводить обсуждение на изучаемом языке. В этом случае не только формируется способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, готовить и публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике, но формируются способность владеть устойчивыми навыками восприятия и порождения речи на иностранном языке, а также способность правильно применять правила построения текстов, поскольку тексты для обсуждения могут готовиться обучаемыми заранее.
3. Третий метод — работа в малых группах. Независимо от того, на каком языке она ведется, в первую очередь, конечно, формирует способность к работе в коллективе, кооперации с коллегами, способность формировать цели команды, предупреждать и конструктивно разрешать конфликтные ситуации в процессе профессиональной деятельности.
4. К четвертой группе методов мы отнесли интервью и «пресс-конференции» (лекции — пресс-конференции, интервью — пресс-конференции). Здесь также целесообразно использовать для проведения занятия изучаемый язык. Кроме успешного формирования навыков порождения и восприятия речи, у обучаемых развивается способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты.
Вышеперечисленные правила и группы подводят нас к тому, что ролевая игра, как один из видов интерактива, является наиболее оптимальной формой обучения устных переводчиков. Суть ролевой игры заключается в том, что все студенты получают определенную роль, которой они должны следовать, не выходя за рамки предложенной ситуации. Игра органично сочетает в себе высокую мотивацию, эмоциональное напряжение, групповое взаимодействие, использование реальных ситуаций, конкретные и актуальные для учащихся цели, и задачи, социо-коммуникативные роли, которые позволяют учащимся представлять себя в качестве носителей других культур; а также невербальная активность и многое другое. [4]
К настоящему времени накоплен немалый опыт по применению ролевых игр на практических уроках иностранного языка, с целью выработки навыков коммуникации; повышения профессионализма; развития мотивированности в изучении иностранного языка. В ходе подготовки и проведения ролевых и деловых игр активизируются возможности как отдельной личности, так и всего коллектива, возрастает чувство ответственности, происходит формирование должных профессиональных компетенций и личностных качеств молодых специалистов.
В процессе подготовки и проведения ролевых игр формирование языковых знаний у студентов идет в соответствии с их индивидуальными метакогнитивными, когнитивными, социальными и аффективными стратегиями. Любой, даже до этого самый пассивный студент, способен показать свои лучшие качества. Тем не менее, задача по увлечению студентов творческой деятельностью по подготовке индивидуальных ролевых занятий представляется довольно трудоёмкой. Необходимо делать содержание ролевых игр интересным. Добиться этого можно с помощью включения различных тем, связанных с будущей специальностью студентов; изучаемыми специальными дисциплинами, поскольку включение междисциплинарных связей и их координация позволяет улучшить качество подготовки устных переводчиков.
В этой связи наиболее перспективной и удачной для обучения устных переводчиков с китайского языка видится деловая игра «Переговоры». Данная игра регламентирует наличие двух компаний (команд), каждая из которых имеет собственный товар, в то же время, каждая из них нуждается другом товаре. Приведем пример: одна из компаний занимается производством промышленной продукции, другая сельскохозяйственной. Приоритетной задачей в этом случае является проведение максимально эффективных переговоров, поскольку в итоге каждая из сторон должна на наиболее выгодных условиях осуществить поставки товаров.
Для достижения поставленной задачи компаниям нужны устные последовательные переводчики, чья работа, собственно, и будет оцениваться как преподавателем, так и учащимися, которые будут исполнять роль сотрудников компании, заинтересованных в совершении сделки. На ранних этапах знакомства студентов с ролевой игрой «Переговоры» перевод может осуществляться с русского на русский, но при условии использования другой лексики для передачи исходного смысла говорящего. Затем данная игра может осуществляться в рамках любого изучаемого языка. Количество участников может быть разным, но наиболее предпочтительны следующие варианты:
1. Два представителя от каждой компании, один переводчик для обеих сторон.
2. Три представителя от каждой компании, два переводчика, по одному от каждой стороны.
3. Количество представителей от каждой компании равно количеству переводчиков, то есть у каждого представителя свой переводчик.
Ролевая игра подобного рода создает практически реальные условия работы устных последовательных переводчиков с китайского языка, что обеспечивает наилучшее обучение студентов высших учебных заведений. Во время ролевой игры учащиеся полагаются на собственный социальный опыт и опыт своих коллег. Наряду с этим студенты коммуницируют между собой, совместно решают поставленные задачи, занимаются поиском наиболее подходящих способов взаимодействия друг с другом, преодолевают возникающие конфликты, учатся идти на компромиссы. Занятия в форме ролевой игры пользуются успехом среди учащихся, так как вызывают у них большой интерес. Это объясняется тем, что нарушается традиционный, привычный и уже надоевший порядок ведения занятий. Помимо этого, каждый студент перестает быть бездейственный слушателем, а становится активным участником учебного процесса. Преимуществом данной технологии является вовлечение в активную работу всех обучающихся, в то время как в традиционных технологиях обучения педагог опирается на более сильного ученика, который быстрее усваивает материал, в то время как слабый «отсиживается» на занятии [5].
В заключение хотелось бы отметить, что интерактивная форма обучения, безусловно, никак не может заменить лекционные формы проведения занятий, а является одним из способов проведения практических занятий. Лекционный материал, как известно, лучше усваивается во время его практического применения, а такой вид интерактивного метода, как ролевая игра позволяет не только применить полученные знания, но и поделиться с коллективом личным опытом, выразить собственное мнение, получить и научиться давать конструктивную критику. В ходе ролевой игры формируются мнения, навыки и модели поведения учащихся, которые необходимые для успешной переводческой деятельности, связанной с устным последовательным переводом с китайского языка.
Подводя итог, следует сказать, что оптимизация сущности и структуры самого педагогического процесса и концепта «взаимодействие» может быть достигнута путем использования интерактивных методов обучения. Интерактивная форма в подготовке устных переводчиков имеет определенные преимущества, которые определяют ее востребованность в современной системе образования. В основе интерактивных методов лежат принципы взаимодействия, активности студентов, опоры на групповой опыт, обязательной обратной связи. В ходе интерактивного обучения создается среда образовательного общения, которая характеризуется открытостью, взаимодействием участников, равенством их аргументов, накоплением совместных знаний, возможностью взаимной оценки и контроля.
Литература:
1. Поршнева Е. Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: материалы науч.-метод. конф. Пермь: ПГТУ, 2007. С.149–169.
2. Воронин, А. С. Словарь терминов по общей и социальной педагогике / А. С. Воронин — Екатеринбург: ЕГПУ, 2006. — С. 38.
3. Панина, Т. С. Современные способы активизации обучения / Т. С. Панина, Л. Н. Вавилова — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — С. 8.
4. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: Игры и упражнения для межкультурного обучения. Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001.-188 с.
5. Коротаева, Е. В. Обучающие технологии в познавательной деятельности учащихся / Е. В. Коротаева — М., 2002. — С. 23.
6. Покушалова Л. В. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетенции у студентов технического вуза [Текст] / Л. В. Покушалова // Молодой ученый. — 2011. — № 3. Т.2. — С. 151–154.