В современном мире достаточно остро стоит проблема миграции и с каждым днем увеличивается число семей, в которых разговаривают на двух языках. Дети семей-мигрантов должны осваивать образовательные программы, в связи с чем им приходится ежедневно сталкиваться с трудностями, обусловленными языковыми различиями. Особую актуальность в данном контексте приобретает вопрос коррекции речевого развития у детей-билингвов.
Билингвизм, или двуязычие, — явление, при котором люди используют два языка попеременно. В логопедии данному явлению уделяется значительное внимание, поскольку билингвам присущи специфические речевые ошибки, совершаемые в русском языке и отражающие особенности межъязыкового взаимодействия. У детей, имеющих речевые патологии, билингвизм оказывает существенное влияние не только на речевую и учебную деятельность, но также на познавательную.
Вопросами билингвизма у детей занимались такие исследователи, как Л. С. Выготский, Г. В. Чиркина, О. Б. Иншакова, М. М. Михайлов и др. В современной науке представлено незначительное количество трудов, касающихся вариативности билингвизма у детей дошкольного возраста. Так, согласно М. А. Косьминой, у детей из Дагестана и Азербайджана возникают проблемы с пониманием русской речи в связи с тем, что на этапе внутренней речи происходит нарушение процесса декодирования информации. Н. С. Стражинская, исследовав речь дошкольников, обучавшихся русскому и белорусскому языкам, пришла к выводу, что дети хорошо и легко дифференцируют близкородственные языки. Однако нельзя исключать, что этому может способствовать не только схожесть языков, но и высокий уровень развития обучения русскому языку в Республике Беларусь.
Дошкольникам-билингвам свойственны нарушения всех структурных компонентов речи (связной речи, лексики, фонетики, грамматики). У детей без функциональных и органических патологий такая картина речевого развития возможна из-за подражания образцу — речи родителей и родственников, которые проецируют правила одного языка на другой язык, при этом они не замечают своих ошибок и ошибок в речи детей. В процессе обучения в группе сверстников дети с билингвизмом будут использовать неродной для себя русский язык. Г. В. Чиркина отмечает, что может возникнуть ситуация, когда неродной язык со временем выйдет на первое место и станет основным, сместив родной язык [3]. При таком исходе ребенок без речевых патологий осваивает в полной мере все компоненты речи в новом языке, но остается акцент, межъязыковая интерференция, а также черты, характерные при взаимосвязи родного и неродного языка.
Для успешной коррекционной работы с дошкольниками-билингвами логопеду необходимо правильно выполнить дифференциальную диагностику, поскольку это поможет подобрать подходящую для каждого ребенка программу занятий.
В практике встречается сочетание билингвизма с такими речевыми нарушениями, как алалия, дизартрия, заикание и ринолалия, что может быть обнаружено при логопедическом обследовании. Основная трудность состоит в том, что русскоговорящий логопед, который не владеет родным языком дошкольника-билингва, не может в полной мере выявить наличие фонетического нарушения, фонетико-фонематического недоразвития речи, а также общего недоразвития речи и сложности при обучении русскому языку, являющемуся неродным. В связи с этим А. В. Лагутина отмечает, что очень важно обследовать все компоненты речи у детей с билингвизмом именно на их родном языке [3]. Обследуя речь дошкольников-билингвов, логопед должен пригласить родителей, родственников или иных взрослых, которые знают родной язык ребенка, ознакомить их с процессом диагностики, не показывая материал, упражнения и задания заранее, чтобы учащийся смог выполнить все сам, без заготовленных решений.
Общение с родственниками дошкольников-билингвов позволит логопеду лучше понять специфические черты родного языка ребенка, не зная которых можно допустить ошибки при логопедическом обследовании. Так, в некоторых языках (азербайджанский, грузинский) отсутствует род имен существительных; в узбекском языке фонема [и] отличается по акустическим и артикуляционным характеристикам; в армянском языке нет фонем [ы] и [щ]; в казахском языке произносят нередуцированное [ся] вместо [сь]; языки тюркской группы не имеют фонем [ф], [щ], [ц] и [в]. Таким образом, ошибки в согласовании прилагательных, числительных и местоимений с существительными могут быть обусловлены интерференцией: «мой мама», «три стул», «белый книга», «новый сумка». Схожие ошибки будут при согласовании существительных в единственном числе с глаголами в прошедшем времени: «куртка висел», «бабушка ходил», «девочка смотрел». Характерны и ошибки в употреблении предлогов: «ручку достали под стол» вместо «ручку достали из-под стола». Специфичность использования предлогов может быть обусловлена грамматическим строем родного языка дошкольника. Например, в армянском языке предлоги должны предшествовать существительными или местоимениям, но есть еще послелоги, которые ставятся за существительным или местоимением. Соответственно, логопеду при речевом обследовании дошкольников-билингвов важно очень тщательно отнестись к выбору речевого материала, поскольку это поможет избежать недостоверных результатов.
Карта логопедического обследования детей-билингвов должна быть дополнена частью, включающей информацию о степени владения русским языком у матери, речевой среде дома (основной язык общения с родителями, родственниками и пр.), степени понимания русского языка и степени владения родным языком у ребенка. После диагностики логопед обобщает полученные данные и получает полноценную картину происхождения нарушений речи у ребенка-билингва, на основе которой дает дальнейшие рекомендации родственникам, воспитателям, учителям и принимает решение о направлении на психолого-медико-педагогическую комиссию с целью уточнения коррекционной программы и привлечения помощи других специалистов.
Существует достаточное количество показателей, по которым дети с билингвизмом могут поступить в логопедическую группу или логопункт: расстройство подвижности органов артикуляции; дефекты произношения звуков, схожих в русском языке и родном для ребенка языке; нарушения в речи интонации, темпа и ритма; нарушение понимания фонем, схожих в русском языке и родном для ребенка языке; искажение слоговой структуры слова; ограниченный бытовым уровнем словарный запас русского языка и родного языка у ребенка; отставание связной речи по возрастной норме; нарушение грамматического строя речи; ограниченное восприятие русского языка.
Г. В. Чиркина выделила три уровня речевого развития у детей-билингвов: высокий, средний и низкий, которые определяются по коммуникативной активности речи на русском языке, произносительной стороне речи и правильному лексико-грамматическому строю. Приведем характеристики каждого уровня. Высокий уровень речевого развития: произносительная сторона речи в норме (возможны незначительные ошибки для понимания на русском языке), интонационная выразительность речи на достаточном уровне, могут быть грамматические и лексические ошибки, которые ребенок сам исправляет. Средний уровень речевого развития: при произношении могут быть смешения звуков, затруднения в диалоге из-за лексико-грамматических ошибок, зачастую проявляются ошибки согласования и управления, имеются паузы в речи, упрощается лексико-грамматическая структура, словарный запас ограничен. Низкий уровень речевого развития: произносительная сторона речи нарушена на русском и родном для ребенка языках, сильный акцент, восприятие речи ограниченно, имеются затруднения при определении верной грамматической формы существительных, глаголов и прилагательных, коммуникация на русском языке затруднительна, ответы однословные, использует заученные ответы в речевых высказываниях.
Для каждой возрастной группы дошкольников характерны свои особенности речевого развития, которые необходимо учитывать в логопедической работе с детьми-билингвами.
Дети младшего дошкольного возраста (до 3 лет) в качестве языка коммуникации используют тот, на котором общаются родители. Они предпочитают тактильное общение со сверстниками и подражают действиям, поочередно совершают простые действия в группе. Сюжетно-ролевые игры с игрушками вначале простые и отражают ситуации прогулок, приемов пищи, укладывания спать. Дети осваивают названия одежды, продуктов, мебели, частей тела и пр. Могут в игровой форме показывать национальные обряды. Занятия по русскому языку для детей данной возрастной категории построены на игровой основе в форме беседы, в которой логопед говорит короткие фразы и дети дают ответ в виде действий или слов. Необходимо чередовать активные и пассивные игры, а также учитывать элементы тактильного взаимодействия. Игры проводятся с игрушками и предметами, сюжет разыгрываемых ситуаций должен быть понятным и знакомым в жизни и по сказкам, можно проводить сенсомоторные игры, имеющие простые движения.
Дети среднего дошкольного возраста (от 3 до 5 лет) понимают, что язык говорящих отличается и с каждым нужно говорить на том языке, на котором ведут беседу. Они делают в речи ошибки, характерные для возрастной категории сверстников 2–3 лет, говорящих на одном языке. В общении все чаще используется один язык, второй язык приобретает своеобразные интонационные и грамматические черты из-за доминирующего языка, но на лексике и синтаксисе его влияние значительно не отражается. В общении со сверстниками дети используют тот язык, на котором общается каждый, и со временем приучаются использовать друг с другом один язык.
В играх по правилам дошкольники-билингвы овладевают способами объяснения игровых требований и пользуются в обиходе словами приветствия, похвалы, осуждения. Произвольно выучивают стихи и сказочные произведения. В ходе обучения преподаватель проводит игры, в которых индивидуализируются основные фразы, дети учатся задавать вопросы и понимать ответы других, составлять компанию в беседе. Педагог должен давать характеристики ролям, которые будут отыгрывать дети. Успешно проводятся в данном возрасте активные игры, хороводы. Можно предложить ребенку объяснить проводимые им взаимодействия с предметом и уточнить подробности действий, которые попросили выполнить.
Старший дошкольный возраст (от 5 до 7 лет) характеризуется активной познавательной деятельностью. Дети проявляют интерес к речи, письму и истории народа. Они учатся использовать язык в разных сферах и ситуациях, когда нужно говорить на другом языке, проводят со сверстниками игры, которые имеют правила и в которых нужна тщательная предварительная подготовка (предметы, костюмы, специальные условия). В данном возрасте они без затруднений могут поделиться своими эмоциями на родном и русском языках, рассказать о своих новых знаниях и дать объяснения каким-либо событиям. Педагогу необходимо читать детям рассказы, вместе рассуждать и описывать разные явления, происходящие в жизни, применять коммуникативно-игровые методы.
Программа, по которой учатся дети-билингвы, должна включать: коммуникативные ситуации (происходящие на занятиях и за их пределами, их необходимо описать специалистам по родному языку детей); лексический и грамматический материал (основывающийся на коммуникативных ситуациях); игры с упором на культурные явления; небольшие рассказы (нетрудные для понимания и легкие по лексике); тексты двух видов — оригинал на русском языке и перевод на родной язык ребенка (можно прослушивать и проигрывать); материал о культуре народа на русском и родном для ребенка языках.
В работе с детьми дошкольного возраста с билингвизмом можно использовать авторские методики, например: Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина «Методика развития речи двуязычных дошкольников», Н. А. Румега «Коррекция нерезко выраженного общего недоразвития речи у детей с билингвизмом» и др.
Таким образом, коррекция речевого развития должна проводиться с учетом возраста ребенка, степени и вида нарушения, особенностей системы его родного языка. Важно взаимодействовать с родителями или другими родственниками, поскольку они способны помочь выявить нарушения в родном для ребенка языке.
Литература:
- Богославец, Л. Г. Проектирование речевой среды и технологии обучения детей русскому языку в образовательном пространстве дошкольной организации : учеб. пособие / Л. Г. Богославец, Л. И Шварко. — Барнаул : АлтГПУ, 2020. — 105 с.
- Курбангалиева, Ю. Ю. К вопросу о нейропсихологических особенностях детей с билингвизмом / Ю. Ю. Курбангалиева // Современная гуманитаристика : коллектив. моногр. : [в 23 ч.]. — Севастополь : СевГУ, 2023. — Ч. 20. — С. 34–45.
- Чиркина, Г. В. Программа логопедической работы по преодолению речевых нарушений у детей, овладевающих русским (неродным) языком / Г. В. Чиркина, А. В. Лагутина // Коррекция нарушений речи. Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи / под ред. Г. В. Чиркиной. — 4-е изд. — М. : Просвещение, 2014. — С. 139–204.
- Развитие и коррекция речи у детей дошкольного возраста с билингвизмом : учеб.-метод. пособие / И. Н. Авдеева, Н. Н. Мурованая, Ю. Ю. Курбангалиева ; под ред. Ю. Ю. Курбангалиевой ; Севастопольский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт. — Севастополь : СевГУ, 2025. — 192 с.

