Роль диалога в обучении французскому языку | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 июля, печатный экземпляр отправим 17 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (521) май 2024 г.

Дата публикации: 31.05.2024

Статья просмотрена: 4 раза

Библиографическое описание:

Отамуродова, Д. Р. Роль диалога в обучении французскому языку / Д. Р. Отамуродова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 22 (521). — С. 596-598. — URL: https://moluch.ru/archive/521/115016/ (дата обращения: 30.06.2024).



Важно обучать речевой деятельности на французском языке. Получение и предоставление информации — цель обучения иностранному языку. Получение информации осуществляется посредством слушания и чтения, а предоставление информации — посредством устной и письменной речи. Различают две формы речевой деятельности: устную и письменную речь. Перевод сейчас также является деятельностью в преподавании французского языка.

Ключевые слова: французский язык, практика, перевод, диалог, монолог, слушания, устная и письменная речь.

Обучение говорению включает в себя обучение пониманию речи на слух и говорению. Они являются неотъемлемыми частями. Научить их отдельно друг от друга сложно, если вообще возможно. Всем нам ясно, что устная речь имеет важное значение в нашей речевой деятельности. Устная речь может быть в форме аудирования и говорения. Обучение письменной речи включает в себя чтение и письмо.

Понимание на слух — это вид речевой деятельности. Он включается в рецептивную речевую деятельность. Понимание на слух — это получение информации путем прослушивания и понимания речи говорящего по радио, магнитофону, записи и во время общения. В некоторой литературе его еще называют аудирование. Это сложная речевая деятельность, поскольку слушающему необходимо уметь быстро принять форму, быстро понять содержание и удержать его в памяти, иначе нет ни источника, ни условия, ни средства увидеть его еще раз, прочитать и понимать это.

Диалоги уже давно используются в качестве учебного материала в области преподавания/изучения иностранных языков. Параллельно с развитием методов и подходов, применяемых в этой области на сегодняшний день, менялись и содержание, структуры, функции и способы обработки диалогов. Сегодня эти материалы, которые различными способами используются для улучшения навыков устного общения учащихся, во многих аспектах отличаются от реальных продуктов устного общения.

Как социальные существа, мы живем в мире «диалогов», где индивиды постоянно оказываются в ситуациях общения и особенно речевого взаимодействия. Они принимают разные формы: диалоги лицом к лицу, когда партнеры находятся в одной и той же пространственно-временной ситуации; телефонные диалоги, где речь идет только об одной и той же общей временной ситуации (если нет разницы во времени); затянутые диалоги, когда, например, два политика отвечают через СМИ; виртуальные диалоги, нечто среднее между устным и письменным, где понятие пространства — во всех смыслах этого слова — приобретает новое измерение. Эти взаимодействия могут быть представлены в различных жанрах, начиная от устного рассказывания историй и заканчивая дискуссией, посредством всех видов повседневного взаимодействия, таких как разговорная беседа, медицинская консультация, репортаж, взаимодействие в магазинах, интерактивное обслуживание, образовательное взаимодействие и т. д. Как указывает Кербрат-Ореккьони (1996), разнообразие этих типов связано с такими критериями, как характер места, то есть пространственно-временные рамки, количество и характер участников, цель взаимодействия и стиль, принятый во время обмена. Помимо общности организации, каждый из этих типов взаимодействий имеет свои особенности. Они отражают, с одной стороны, универсальные организационные характеристики (макроструктуру) речевых взаимодействий, а с другой — особенности, специфичные для сообществ (культурные, социальные, микросоциальные и т. д.). Наконец, есть те, которые специфичны для индивидов (психологические, идеологические и т. д.), участвующих во взаимодействии.

Сложный и многоаспектный феномен производства и рецепции, речевое взаимодействие при всем своем многообразии представляет собой богатую область, которая может быть использована с разных сторон и для различных целей, причем непосредственно связанная с повседневной жизнью любого индивида. Модели, которые переводят эти различные формы устного общения, также занимают неоспоримое место в сфере преподавания/изучения иностранных языков (ИЯ). В данном исследовании мы рассмотрим современную ситуацию диалога (прообраза речевого взаимодействия) как важнейшего материального и образовательного обеспечения обучения иностранному языку. Нашей целью будет определить место, функции и содержание диалогов в последних учебниках FLE, чтобы дать общую оценку понятию аутентичности.

Любое речевое взаимодействие является результатом взаимной активации языковых и дискурсивных знаний двух или более взаимодействующих лиц, которые используют свои различные навыки, следуя точным процессам и механизмам с целью обмена и взаимодействия. Взаимодействие осуществляется в рамках сложного процесса, организованного по трем общим измерениям: лингвистическому, текстовому и ситуативному. Этот многомерный процесс совместного производства требует использования со стороны актеров нескольких навыков: лингвистических, текстовых, дискурсивных, социолингвистических, прагматических, стратегических и интерактивных (или разговорных). Именно последнее отличает вербальные взаимодействия от других языковых продуктов. Оно связано со знанием и использованием принципов и правил, регулирующих словесный обмен. К числу этих правил относятся разговорные максимы, законы приема и распределения речи, принципы чередования, уважения лиц, переговоров и т. д., не говоря уже об использовании невербальных элементов (жесты, мимика, позы и т. д.) и паравербальных элементов (интонации, течение, паузы и т. д.).

В родном языке все эти процессы осуществляются и сочетаются большей частью бессознательно или более или менее спонтанно, благодаря интуиции говорящего субъекта, которая является результатом его компетентности. Однако общение на языке, который вы изучаете, требует совершенно других усилий. Конечно, учащийся может использовать свои знания, полученные на родном языке, и использовать свои когнитивные стратегии. В результате в большинстве случаев ему «не нужно заново изучать общие принципы языкового общения. Например, он, по крайней мере, способен различать типы взаимодействия, отличать дебаты от доклада или между знакомым разговором и профессиональным взаимодействием, потому что он в целом знает макроструктуры, которые различают и характеризуют различные жанры. Но вопрос в том, как перенести эти знания на другой язык, где лингвистический и социокультурный аспекты иные.

Литература:

  1. Кербрат-Ореккьони К. 2005. Дискурс во взаимодействии. Париж.
  2. Арманд Колен. У. Леуэн Дж. 1997. Динамическая и общая модель диалога, интегрирующая приобретение лингвистической компетентности: система Coala. Онлайн-диссертация, (01.02.2008).
  3. Парпетт К. 1997. «Устный дискурс: от представлений к реальности». Материалы конференции: прикладная лингвистика и языковедение. (23.01.2008).
  4. Robert J.-P. 2002. Dictionnaire pratique de didactique du FLE. Paris. Ophrys.
Основные термины (генерируются автоматически): письменная речь, речевая деятельность, речевое взаимодействие, взаимодействие, французский язык, FLE, иностранный язык, родной язык, устная речь, устное общение.


Похожие статьи

Задать вопрос