В статье рассматривается одна из эффективных стратегий обучения иностранным языкам, базирующаяся на теории, где за основу взято изучение языка на сознательном уровне. Обратный перевод даёт возможность обучающимся самостоятельно оценивать свои языковые навыки, такие как чтение и письмо. Свободное понимание содержания материала, использованного в процессе освоения английского языка, значительно повышает эффективность и мотивацию студентов к изучению языка.
Ключевые слова : обратный перевод, иностранный язык, родной язык, интеграция языковых навыков, восприятие языка, языковые формы.
Способность свободно читать и понимать тексты является важным аспектом в изучении иностранных языков, так как часто недостаточное понимание содержания материала ведёт к затруднениям. Именно поэтому студенты часто жалуются на минимальный прогресс после обширного курса чтения.
Считается, что изучение иностранного языка невозможно без целенаправленного внимания на языковые формы изучаемого языка. Согласно Р. Шмидту, люди обращают внимание только на то, что им интересно, и не замечают того, что их не привлекает [3, c.721]. Именно поэтому объяснение смысла текста на родном языке является одной из стратегий, помогающих студентам осознанно усваивать иностранный язык.
Важно отметить, что подобная стратегия также относится и к другим навыкам. Например, при обучении навыкам грамотного письма целенаправленное объяснение на родном языке помогает учащимся заметить грамматические формы, языковую структуру текста. В конечном результате ученики видят разницу в выражениях, сознательно понимают, какую часть контекста им труднее всего выразить на иностранном языке. Таким образом обратная связь (иностранный язык — родной язык — иностранный язык) побуждает их возвратиться к повторному чтению материала, чтобы найти соответствующие формы в контексте, тем самым прокладывая путь к полноценному пониманию иностранного языка.
В данной статье мы обсудим интеграцию языковых навыков, фокусируясь на « Обратном переводе », далее ОП , основываясь на материалах журнала Forum (Volume 52, 2014).
В качестве эффективного материала можно рекомендовать отрывок из произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Jane Austen Pride and Prejudice), широко известный роман, переведённый на русский язык.
ОП — это процесс перевода текста с иностранного языка на родной язык ( LI — термин, обозначающий родной язык) и затем обратно на иностранный язык (для удобства будем использовать L2 ). ОП помогает определить студентам пробелы в их знаниях.
Теоретическим фундаментом данной стратегии служит гипотеза Стивена Крашена, которая заключается в том, что: «Язык осваивается в процессе восприятия нового понятного материала, соответствующего текущему уровню знаний человека. Активное говорение не столь важно и помогает лишь косвенно». [1, c. 80]
Учащиеся замечают эти новые формы только тогда, когда текст активно обсуждается. Действия выполняются на сознательном и подсознательном уровне, когда студенты фокусируют внимание на нахождении верного перевода слов L2.
Свейн и Лапкин [4, c. 375] описывают важность конечного результата в восприятии L2, что подтвердил Савилль-Тройке (2006), который утверждает, что именно осознанное взаимодействие помогает студентам заметить собственные пробелы в знаниях. [5, c. 216] Лонг (1996) предлагает гипотезу взаимодействия, которая предполагает, что когда люди участвуют в сознательном общении, они преодолевают коммуникативные барьеры. Этот процесс приводит к дополнительному пониманию и обратной связи, на которые учащиеся обращают внимание, что приводит к интеграции новых языковых структур в их развивающуюся языковую систему. [2, c.414]
Это заставляет их перейти с семантического к синтаксическому восприятию, а это, в свою очередь, побуждает их уделять больше внимания соответствующей информации.
Обратный перевод
Обратный перевод (ОП) — это процесс перевода ранее переведенного текста вновь на язык оригинала. ОП полезен для укрепления знаний учащихся в понимании лексических, фразеологических, синтаксических единиц, а также разницы их в родном языке и языке перевода. Если использовать ОП должным образом, эта стратегия способствует эффективному изучению иностранного языка. Технологию применения ОП условно можно разделить на три этапа:
Шаг 1: Выбор подходящего английского текста и подготовка версии на родном языке L1.
Во-первых, преподаватель должен подбирать тексты, соответствующие уровню подготовки студентов, разнообразные по форме и интересные по содержанию.
Тексты различных жанров отлично работают в данной технике, однако выбранные материалы должны содержать языковые формы, подходящие уровню знаний студентов в их конкретной ситуации. Выбор текста должен быть целенаправленным. Например, если учащиеся изучают past-simple, нужно подобрать соответствующий текст в данном времени. Или, если изучается английский язык с конкретной целью, скажем для бизнес-переговоров, то топики должны содержать потенциально полезные выражения, такие как: «I am sorry to see that your price has risen… / Our contract cannot be signed without a consultation with my lawyer…» , что может быть гораздо более актуальным, чем, например, изучение истории бизнеса в Америке.
Учебные материалы можно найти в двуязычных журналах, которые идут в ногу со временем и содержат познавательные статьи, соответствующие интересам учащихся. Также можно подобрать отрывки из классических литературных произведений, переведенных ранее профессиональными переводчиками. При наличии достаточного времени учителя также могут перевести тексты сами. Этот подход более удобен в качестве эффективного преподавания, так как обладает преимуществом, дающим возможность преподавателям в тонкостях ознакомиться с текстами.
Длина переводимых текстов может варьироваться от одного или двух коротких предложений до более длинных параграфов, которые должны варьироваться в зависимости от уровня знаний студентов. Для учащихся с низким уровнем короткие и простые тексты являются предпочтительными. Сложные и длинные тексты должны быть использованы только для студентов с высоким уровнем знаний, но даже тогда длина текстов должна находиться в разумных пределах, так как перевод обширных текстов может быть утомительным процессом, что, в свою очередь, ведет к потере интереса к языку.
Шаг 2: Перевод текста LI обратно на английский язык
На данном этапе учащиеся переводят текст с родного языка обратно на английский. Можно попросить ребят перевести текст индивидуально, в паре, либо в группе. Право выбора остаётся за учителем. Это зависит от времени, необходимого для обсуждения. Индивидуальный подход экономит время, однако дискуссия в группе предоставляет широкие возможности объединить свои языковые ресурсы и выработать общие решения. Важно, что при этом групповая работа способствует переходу студентов на следующий, более высокий уровень владения английским языком. В процессе ОП учитель просит студентов обратить особое внимание на отдельные конструкции и выражения.
Шаг 3: Сравнение ОП английского текста с оригиналом
Здесь учитель просит учащихся сравнить их ОП с оригиналом на английском языке, при этом напоминая, что основной целью ОП является не точность перевода, а выяснение пробелов в своих знаниях. Также ученикам объясняются следующие различия между ОП и оригиналом: 1) невозможность перевести текст дословно 2) многообразие форм перевода одного и того же текста 3) ограничение качества ОП уровнем знания английского языка. Данный пункт является особенно важным в процессе сравнения ОП с оригиналом, так как если ученик ясно понимает цель данного упражнения, ему легко заметить недочеты в собственных знаниях английского, а также причины, стоящие за несоответствием между оригиналом и ОП. В этом случае ученик не теряет мотивацию к активному изучению языка, даже если ОП абсолютно не соответствует оригиналу. Более того, это подтолкнёт его к изучению причин увиденной им разницы между ОП и оригиналом.
Вывод
Данная стратегия обучения фокусирует внимание на неизвестных языковых формах, помогая в изучении иностранного языка. Без должного внимания новые языковые формы часто упускаются из виду, не закрепляясь в сознании учащегося нужным образом. Чтение является одним из самых важных путей восприятия языка, особенно эффективно работающего в тандеме с навыками письма при ОП. Ввиду того, что обратный перевод непременно концентрирует в себе языковые пробелы учеников, он, безусловно, заслуживает достойное место на уроках по развитию навыков чтения.
Литература:
- Krashen, S. 1985. The input hypothesis: Issues and implications. New York: Longman.
- Long, M. H. 1996. The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. C. Ritchie, & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of Second Language Acquisition (pp. 413–468). Cambridge, MA: Academic Press.
- https://doi.org/10.1016/B978–012589042–7/50015–3
- Schmidt, R. 1990. The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics 11 (2): 129–158.
- Swain, M., and S. Lapkin. 1995. Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning. Applied Linguistics, 16, 371–391.http://dx.doi.org/10.1093/applin/16.3.371
- Saville-Troike Introducing second language acquisition / Saville-Troike, M. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 216 c.