Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на иностранные языки. Художественное произведение оказывает глубокое воздействие на человека. Оно может затронуть чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побуждать к каким-то действиям. При переводе текста студент производит значительную работу, что способствует активизации мыслительных процессов.
Нельзя не согласиться с Цыкаловым Д. В. [1], что использование в процессе изучения иностранного языка текстов позволяет:
формировать и совершенствовать фонетические, лексические и грамматические навыки:
расширять словарный запас;
развивать языковую и контекстуальную догадку;
активизировать знакомую лексику в новых речевых ситуациях;
развивать и совершенствовать речевые умения в чтении и устной речи;
формировать определенные умения для анализа лирического текста;
получать определенные лингвострановедческие знания;
знакомиться с культурой общества и социальным поведением носителей языка;
знакомиться с мировой историей и историей конкретного государства;
осуществлять практическую, образовательную и воспитательную цели обучения.
В связи с этим следует обратить внимание на принцип гуманитаризации высшего профессионального образования и технического образования в частности, предполагающий как одну из значимых своих составляющих «наполнение» процесса вузовского обучения (в техническом университете) гуманитарными компонентами, направленными на развитие общей культуры. Одним из конкретных приемов реализации данного принципа является введение в учебный план технического университета факультативных курсов для изучения иностранного языка в специальных областях (экономики, юриспруденции, филологии, автомобилестроения и т. д.).. Не ставя себе задачу подробной разработки программы такого курса, мы, тем не менее, считаем необходимым привести фрагменты материалов, использование которых позволяет, с одной стороны, включать студентов в обсуждение проблем интерпретации содержания художественных произведений, а с другой — проиллюстрировать им особенности и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе этих произведений [2].
Борис Пастернак начал писать стихи незадолго до революции. Эволюция его поэтической системы была определена самим Пастернаком как «путь к чрезвычайной простоте». Его ранняя книга стихов «Сестра моя — жизнь» (1922) была самой сложной из всех.
Чтобы понять стихотворение Пастернака нужно быть полностью уверенным в том факте, что отражение слова в его стихах всегда сосредотачивается на эмоциях и индивидуальности автора. Это всегда его «эго», его собственное креативное «эго», которое проявляется прежде всего, а читатели его обнаруживают. В результате предметы реальности лишаются своей собственной значимости, и оцениваются лишь с точки зрения личностного восприятия. Поэзию Пастернака можно определить в некотором смысле, как «вводящую в заблуждение», хотя в определенном смысле манера его выражения является спонтанной, и, в действительности, это результат его утонченности и работы мысли.
При чтении поэзии Пастернака сталкиваешься с разного рода трудностями. Прежде всего, это действительное расшифрование оригинальной филологической мысли. Также существуют сложности в понимании тех частей текста, которые основаны на редко используемых словах в неожиданных контекстах. Ключевые словосочетания вполне необычны и образованы для чисто «стилистических» целей, причем автор стремится к новизне и оригинальности. В то же самое время, соединение вместе слов совершенно различных стилей приводит к тому, что текст кажется неестественным. В действительности все это является результатом преобразования обычных и прозаичных жизненных событий в определенные поэтические образы. Более поздним работам Пастернак придает большую стилистическую экстравагантность, и они становятся гораздо более точными, глубокими и гуманистичными.
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле,
Во все пределы,
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела…
WINTE NIGHT
It swept, it swept on all the earth,
At every turning,
A candle on the table flared,
A candle, burning.
Like swarms of midges to a flame
In summer weather,
Snowflakes flew up towards the pane
In flocks together.
Snow-moulded arrow, rings and stars
The pane adorning.
A candle on the table shone
A candle, burning…
Содержание этого стихотворения легко понять. Следовательно, обратимся к одной из особенностей композиционного и стилистического характера. Сразу же бросается в глаза необычайная простота лексико-синтаксической структуры текста, плавность и мягкость семантических переходов, ограничение в использовании экспрессивных средств языка. При ограничении себя в использовании открытых экспрессивных форм и метафор, нацеленных на воссоздание подлинных чувств, Пастернак воспроизводит как содержание, так и общую тональность стихотворения посредством усовершенствованных и изысканных сочетаний различных символических деталей. Этот метод воспроизведения действия, состояния и чувств посредством дополнительных деталей широко используется в русской поэзии со времен Батюшкова.
Использование лирических текстов в процессе изучения иностранного языка позволяет расширять словарный запас, знакомиться с культурой общества и социальным поведением носителей языка, знакомиться с мировой историей и историей конкретного государства.
Литература:
Методика обучения иностранному языку в средней школе под общей редакцией М. К. Колковой — Спб.: Каро, 2006–224 с.
Тер-Минасова С. Ф., Фатющенко В. И. Английский язык. — М.:МГИУ, 1993. — 215 с.