В статье группируются и рассматриваются фразеологические омонимы в русском и азербайджанском языках. Указываются причины омонимичности фразеологизмов; на основе конкретных примеров в сравнительном аспекте исследуются фразеологические омонимы, употребляющиеся в двух и более значениях. В процессе исследования выявляется следующее: в обоих языках такие единицы по сравнению с фразеологическими синонимами и антонимами составляют меньшинство; в азербайджанском языке таких омонимов больше, чем в русском языке; в русском языке максимальное количество значений три (всего один пример), в азербайджанском же языке — четыре (несколько примеров); в азербайджанском языке в двух примерах наблюдается энантиосемия.
Ключевые слова: омонимия, фразеологические омонимы, словосочетания, единицы, значение.
In the article are grouped and studied phraseological homonyms in the Russian and Azerbaijanian languages. The reasons of homonymy of phraseologisms are explained; are comparatively analysed phraseological homonyms used in two and more meanings.
The following factors are revealed during the research: there are fewer phraseological homonyms than phraseological synonyms and antonyms in both languages; there are more phraseologycal homonyms in the Azerbaijanian language than in the Russian language; maximum number of meanings is three in Russian (only one example) and four in Azerbaijanian (several examples); there is enantihosemy in two Azerbaijanian examples.
Key words: homonymy, phraseological homonyms, word — combination, units, meaning.
В современной науке о языке общепризнано, что омонимия — абсолютная универсалия. Наличие омонимов в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как физиологически (действием принципа экономии в системе звуковых оболочек слов), так и самой природой языка как системы, в частности — существованием в языке категории симметрии и асимметрии. «Симметрия в данном случае понимается как совпадение признаков сопоставляемых объектов, в пределе — как их тождество. Асимметрия — необходимое дополнение симметрии, несовпадение и различие сравниваемых объектов по каким-либо признакам [2, с.24].
Признание универсальности омонимии позволяет утверждать, что омонимия не может рассматриваться как «дефект» или «болезнь» языка, а представляет, по мнению Л. В. Малаховского, одно из его фундаментальных свойств, «которое должно приниматься во всех теоретических концепциях языкознания, а также при решении различных прикладных задач» [3, с.15].
В задачу настоящей статьи входит рассмотрение фразеологических омонимов на материале русского и азербайджанского языков.
Сравнительное исследование языков способствует выявлению в родном языке труднодоступных для наблюдения особенностей, углублению знания родного языка, быстрому овладеванию и рациональному изучению второго языка и т. д. Кроме того, применение сравнительного анализа помогает глубже проникнуть в суть языковых процессов и понять закономерности развития, по-разному реализуемого в отдельных языках.
И в русском, и в азербайджанском языке фразеологизмы образуют систему, представленную определенными организациями слов — фразеолого-семантическими парадигмами: фразеологические омонимы; фразеологические синонимы; фразеологические антонимы [4, с.69; 1, с.16]. В обоих языках фразеологические омонимы по сравнению с фразеологическими синонимами и антонимами составляют меньшинство.
Омонимичность фразеологических единиц отличается от омонимичности свободных словосочетаний по значению, форме и количественно, т. к. компоненты фразеологических единиц различаются друг от друга парадигматическими и синтагматическими связями. Кроме того, объем омонимичных фразеологических единиц уступает объему омонимичных свободных словосочетаний. Это связано с объективными факторами:
система значений фразеологических единиц более сложна;
у свободных словосочетаний структурно-грамматические возможности шире, чем у фразеологических единиц;
во фразеологических единицах требуется совпадение нескольких слов по составу в единой структуре;
должна обосновываться минимальная вариантность их единиц;
необходимо вторичное употребление компонентов в переносном значении.
Омонимичность фразеологических единиц вызывается разными причинами:
омонимичностью двух языковых единиц;
устойчивостью свободных сочетаний;
повторной метафоризацией устойчивых сочетаний;
разрушением тождества фразеологических сочетаний;
распадением многозначного фразеологизма;
калькированием фразеологических единиц.
И в русском, и в азербайджанском языке фразеологические омонимы по семантике можно разделить на две группы:
фразеологические омонимы, употребляющиеся в двух значениях;
фразеологические омонимы, употребляющиеся более чем в двух значениях.
Рассмотрим конкретные примеры.
1. Фразеологические омонимы, употребляющие в двух значениях
в русском языке:
брать слово1 — по собственной инициативе выступить на собрании;
брать слово2 с кого-либо — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо;
ходить на цыпочках1 — заискивать, всячески угождать кому-либо;
ходить на цыпочках2 — ходить на кончиках пальцев ног;
за глаза1 — заочно, в отсутствие кого-либо говорить о нем/ней что-либо;
за глаза2 — вполне с избытком (хватит, достаточно и т. п.);
золотой дождь1 — большие денежные суммы;
золотой дождь2 — зерно;
зеленая улица1 — отсутствие препятствий, задержек для осуществления чего-либо.
Открывать зеленую улицу1 — устранять препятствия, задержки, мешающие осуществлению чего-либо; давать возможность осуществить что-либо.
Зеленая улица2 — устар. наказание шпицрутенами в дореволюционной России (строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых). Как видно, в данном примере омонимическая парадигма представлена разными семантическими типами фразеологических единиц: зеленая улица1 — фразеологическое единство, зеленая улица2 — фразеологическое сращение.
пустить петуха1 — сфальшивить при пении
пустить петуха2 / пустить красного петуха — совершить поджог.
в азербайджанском языке:
başı açılmaq1 — приходить большими группами
başı açılmaq2 — освободиться, разгрузиться от работы, от забот
söz vermək1 — предоставить слово
söz vermək2 — обещать, дать слово, согласиться
dillərdə dastan olmaq1 — стать притчей во языцех; прославиться
dillərdə dastan olmaq2 — стать объектом сплетен; опозориться
can vermək1 — находиться при смерти (ср. в русском языке: дышать на ладан)
can vermək2 — придавать бодрость, дать жизнь кому-чему-либо.
Последние два примера интересны тем, что в них наблюдается энантиосемия (от греч. enantios — противолежащий, противоположный, sema- знак) — поляризация значений.
Ср.: прославиться — опозориться; находиться при смерти — дать жизнь кому-чему либо.
başa vurmaq1 — докончить, завершить
başa vurmaq2 — попрекать кого-либо, напоминая о сделанном благодеянии
başına vurmaq1 — обдумывать, взвешивать за и против
başına vurmaq2 — ударить в голову (о спиртных напитках)
başını tutmaq1 — держаться за голову, хвататься за голову
başını tutmaq2 — опознать краденую вещь или кого-либо; найти украденное
başını bağlamaq1–1. описать имущество, наложить арест на чье-либо имущество; 2. закрепить за собой, дать задаток
başını bağlamaq2 — женить, связать узами брака
başını doldurmaq1 — доливать, досыпать
başını doldurmaq2 — наговорить кому-то на кого-то; прожужжать уши кому-то; донести кому-то на кого-то; набивать голову кому-то чем-то
qara-qura1 — кошмар, призрак, привидение
qara-qura2 — каракули (неграмотное или неразборчивое письмо)
gözünü açmaq1 — раскрыть кому-то глаза; учить кого-то трезво смотреть на вещи
gözünü açmaq2 — опомниться, прийти в себя; протрезветь.
2. Фразеологические омонимы, употребляющиеся более, чем в двух значениях
в русском языке:
отдать концы1 — ошвартоваться
отдать концы2 — убежать
отдать концы3 — умереть
в азербайджанском языке:
baş açmaq1 — рвать на себе волосы, оплакивать покойника
baş açmaq2 — разобраться в чем-либо
baş açmaq3 — колоситься
baş vurmaq1–1. стричь (голову). 2. отсекать, отсечь голову
baş vurmaq2 — бить выше цели
baş vurmaq3 — преувеличивать, говорить необоснованные вещи
baş vurmaq4 — нырять, окунаться
əl atmaq1 — хватать, схватить что-либо
əl atmaq2 — браться, взяться за что-либо
əl atmaq3 — кинуться, ринуться куда-либо
əl atmaq4 — прибегать к чему-либо в каких-либо целях
əl qaldırmaq1 — ударить кого-то
əl qaldırmaq2 — голосовать
əl qaldırmaq3 — молиться молиться
əl qaldırmaq4 — просить слова.
Следует отметить, что в азербайджанском языке омонимичные словосочетания образуются на основе переходных и фраземных сочетаний слов. Словосочетания, употребляясь как переменные и фраземные, обозначают разные понятия [5, с.15]. Именно с этой точки зрения, можно говорить об омонимичных отношениях таких сочетаний, как ayağından çəkmək1 — «тянуть за ноги» и ayağından çəkmək2 — «подкапываться», ağız açmaq1 — «открыть рот» и — ağız açmaq2 — «просить»; əldən salmaq1 — «бросать из рук» и əldən salmaq2 — «утомить» и др.
Как видно из вышерассмотренных примеров, в азербайджанском языке фразеологических омонимов больше, чем в русском языке.
В русском языке наибольшее число значений фразеологических омонимов — 3: отдать концы1–3, в азербайджанском же языке — 4: baş vurmaq1–4; əl atmaq1–4; əl qaldırmaq1–4.
В азербайджанском языке, в отличие от русского языка, в таких фразеологизмах наблюдается энантиосемия — поляризация значений: can vermək1 — «умереть» и — can vermək2 — «дать жизнь, придать бодрость»; dillərdə dastan olmaq1 — «прославиться» и — dillərdə dastan olmaq2 — «опозориться».
Весьма интересно и то, что в азербайджанском языке компонентами фразеологических омонимов, в основном, являются соматонимы (от греч. soma — тело, телесный, относящийся к телу) — названия частей человеческого тела: baş — «голова», üz — «лицо», əl — «рука», ayaq — «нога», dil — «язык», can — «душа», составляющие древнейшее ядро лексики.
Безусловно, фразеологизмы, по праву считающиеся «зеркалом жизни нации», играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значений фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, их практическим опытом, культурно-историческими традициями. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности.
Как верно указывает Б.Халилов, «фразеологизм представляет собой словосочетание, наполненное новым смыслом. Это наполнение новым смыслом опирается на национальное миропонимание. Каждый народ переосмысливает слова и словосочетания в тесной и закономерной связи с этническим мышлением и этнической психологией» [6, с.277–278].
Безусловно, изучение фразеологизмов в каком бы то ни было аспекте представляет большой лингвокультурологический интерес.
Литература:
Варлакова Т. В. К вопросу об определении омонимов // Фразеологизм: семантика и форма. Курган, 2001, с.15–16.
Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Из лингвистического наследия. Т.2, М.: 2004, 40с.
Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: 1990, 240с.
Современный русский язык. Под ред. П. А. Леканта. М.: 2000, 560с.
Гасанов Х. Омонимы и каламбуры // Ученые записки БГУ. Серия языка и литературы. Баку, 1972, № 6, с.14–20.
Халилов Б. Лексикология современного азербайджанского языка. Баку, 2008, 442с.
Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: 1986.
Фразеологический словарь. Под ред. А. И. Молоткова. Изд. 4-е, М., 1986.
Гасанов Г. Словарь омонимов современного азербайджанского языка, Баку, 1981 (на азербайджанском языке).
Азербайджанско-русский словарь. В 4-х томах. Баку, 2006.