Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (82) январь-2 2015 г.

Дата публикации: 11.01.2015

Статья просмотрена: 2207 раз

Библиографическое описание:

Хосейни, Амир. Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке / Амир Хосейни, Хадиджех Вализадех. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 2 (82). — С. 621-625. — URL: https://moluch.ru/archive/82/14661/ (дата обращения: 16.12.2024).

Настоящая работа посвещена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристке данных предложений рассмотрены, какие модальные значения выражаются такими инфинитивными предложениями, при помощи каких языковых средств передаются в них данные модальные значения. В настоящей статье соовторы также подвергали анализу способы и разнообразные языковые средства передачи таких модальных значений в персидском языке. Приведенные далее русские и персидские иллюстрации взяты из разных грамматик, словарей, а также лингвистигеской литературы.

Ключевые слова: инфинитивные предложения, значение объективной предопределенности, модальное значение, русский язык, персидский язык.

К синтаксическим структурам, изучение которых вызывает большие трудности у персоговорящих, изучающих русский язык, несомненно, можно отнести конструкции с независимым инфинитивом, так как в родном языке учащихся не существуют инфинитивных предложений и языкового эквивалента для них, это значит, передать их содержание с помощью прямого перевода представляется невозможным. Тем более, инфинитивные предложения очень характерны для русской разговорной речи и в силу их особой эмоциональности и большей экспрессии чаще употребляются в художественной литературе. Кажется, что знание таких синтаксических конструкций и разнообразных их модальных значений необходимо не только для понимания, но и для активного их употребления в собственной речи. Исходя из вышеуказанных, следует ознакомить персоговорящих учащихся, изучающих русский язык с широким спектром смысловых нюансов инфинитивынх предложений и разнообразием модальных значений, выраженных ими.

Вопрос о сущности инфинитивных предложений в отечественной лингвистике русского языка решался по-разному. Такие лингвисты, как Потебня А.А., ГалкинаФедорук Е.М., Попова З.Д., Стеценко А.Н. считают их разновидностью безличных односоставных предложений и называют их инфинитивно-безличными предложениями или безличными с независимым инфинитивом. Шахматов А.А., Булаховский Л.А., Бабайцева В.В., Пешковский А.М., Скобликова Е.С. выделяют их в особый структурносемантический тип односоставных предложений и определяют им некоторые свойственные специфики.

Инфинитивными являются односоставные предложения глагольного типа, главный член которых выражен инфинитивом и грамматически не зависит ни от какого-л. другого члена предложения и обозначает потенциальное действие [5, С.103]. Основные структурные и семантические свойства инфинитивного предложения определены природой инфинитива, называющего действие, но не способного в отличие от спрягаемых форм глагола, характеризовать его по времени протекания. Общим значением инфинитивного предложения является потенциальность действия, и темпоральным значением — вневременность [7, С.120].

Действие или состояние, о котором сообщается в инфинитивных предложениях всегда соотнесено с субъектом. Субъект может быть как вербализованным, так и невербализованным, но позиция субъектива в структуре высказывания сохраняется [2, С.208]. Вербализованный субъект представлен дательным падежом. Отсутствие субъекта в инфинитивных предложениях обусловлено разными причинами: во-первых, невыраженный субъект легко восстанавливается из контекста или ситуации и его повторение может представляться автору информативно избыточным, иными словами, контекст показывает, что им является сам говорящий или лицо, к которому обращена речь: Не шуметь, молодой человек!; Зачем так говорить? – сказала Наташа и внимательно смотрела мне в глаза. Во-вторых, для автора может быть и не важен производитель действия, т.е. действие может относиться к любому лицу. В таком случае инфинитивные предложения преобретают обобщенное значение: Умом Россию не понять, аршином общим не измерить [Там же, С.209]; По словам Лекатна, форма главного члена – неопределенная форма в инфинитивных предложениях не содержит и не может содержать указание на синтаксическое лицо. Однако в составе инфинитивного предложения существует член в форме дательного падежа, выражающий отношение высказывания к лицу [3, С.151]. Таким образом, активное действие в инфинитивных предложениях предполагает наличие действующего лица, субъекта-агенса, т.е. в инфинитивных предложениях, как уже было отмечено, выражается субъект, однако в некоторых случаях субъект может быть невербализованным и понимается из контекста и ситуации. Для инфинитивного предложения характерен синтаксический признак-безподлежащность, несочетаемость главного члена-инфинитива с формой именительного падежа.

Свойственной спецификой инфинитивных предложений является значение вневременноси, что связано с морфологической природой инфинитива. У неопределенной формы глагола отсутствует показатели временных форм, они не могут указывать на отношение к моменту речи. Этим отличается инфинитивные предложения от других односоставных предложений.

Кроме того, инфинитивные предложения отличаются от других разновидностей односоставных предложений тем, что не совпадает способы выражения модальной оценки действия у нифинитивных предложений и всех других разновидностей односоставных предложений, где различные модальные значения передаются морфолого-синтаксическим и лексико-синтаксическим способом, в инфинтитивных предложениях отношение говорящего к высказываемому выражается интонационно-синтаксическим, т.е. самой формой инфинитива, интонацией, а также в ряде случаев наличием частиц [1, С.144-145; 5, С.102]. Другим способом выражения модального значения в инфинитивных предложениях является видовая форма глагода [8, С.153-154]. Употреблением разных видовых форм глагола различаются приведенные примеры с частицей не: Не опоздать бы мне!! کٌ زیزم بطَ; Не опаздывать бы мне!! کبش زیزمً طَ В первом примере на значение желаемости неосуществления действия наслаивается семантический оттенок опасения и боязни говорящего, а во втором предложении выражается только значение нежелания делать что-л.

Инфинитивные предложения имеют различные модальные значения. По словам Шведовой Н. Ю. можно выделить у инфинитивных предложений две разновидности семантических структур: 1) предложение со значением объективной предопределенности: под этим значением понимается действие или процессуальное состояние как обязательно предстоящее, неизбежное, необходимое, возможное или невозможное, ненужное или недопустимое; 2) предложение со значением субъективной предопределенности. Данные предложения выражают значение действия или процессуального состояния, которое субъективно осознается как целесообразное или желаемое [6, С. 373]. Инфинитивные предложения первой группы выражают такие значения, как неизбежность, долженствование, вынужденность, возможность или невозможность, недопустимость, ненужность или отсутствие необходимости и т.д. К второй группе инфинитивных предложений относятся те, которые выражают такие значения, как побуждение, желание и осознаваемое как целесообразность.

В отличие от инфинитивных предложений со значением субъективной предопределенности, где действие определяется субъектом ситуации, в инфинитивных предложениях со значением объективной предопределенности действие не зависит ни от чьей–л. воли и желаний и объективно существует.

Объектом настоящего исследования являются сопоставительно-типологический анализ структурно-семантических и коммуникативных разновидностей инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и способы и языковые средства их передачи в персидском языке.

Способы перевода инфинитивных предложений на персидский язык зависят от его оттенков модального значения, выраженных ими. Несоответствия в грамматической системе двух языков и невозможность формально точно передавать значение той или иной грамматической формы и синтаксической конструкции компенсируются с помощью других грамматических или языковых средств, т.е. при помощи различных лексико– грамматических трансформаций. Таким образом, для передачи русских инфинитивных предложений в персидском языке используются различные лексико-грамматические (модальные слова и частицы) средства.

Результаты анализа примеров на материале русских предложений, содержащих независимый инфинитив позволяют выделить несколько типов модальных значений, обнаруживаемых в семантике инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности:

1.        В инфинитивных предложениях говорящий может выражать свою категорическую уверенность в реализации явления или действия, обозначенного инфинитивом. Это интерпретируется как обязательное, непременное и даже неотвратимое, иными словами, в семантике таких конструкций выражается оттенок неизбежности: Быть в дороге какой-

 ;طْْفبى سرتی زر پیص ذْاُُس بْْز; Быть грозе великой زر رٍاٍ حبزث ای رخ ذْاُُس زازнибудь беде.

Следует отметить, что инфинитивные предложения с модальным значением неизбежности обычно употребляются с инфинитивом глагола-связки быть. Инфинитивные предложения со значением неизбежности соотносительны с двукомпонентными глагольными предложениями в форме будущего времени в русском языке: быть в дороге какой-нибудь беде → будет в дороге какая-нибудь беда.

В персидском языке вообще нет инфинитивных предложений. Как видно из приведенных примеров и их переводов, неизбежность реализации действия или явления в персидском языке выражается личными формами глагола. Инфинитиву как независимому компоненту в данных предложениях соответствует форма будущего категориального времени изъявительного наклонения глагола-связки быть и его синонимы. Форма субъекта, выраженная в русском языке дательным падежом, в персидском языке выступает в роли подлежащего в именительном падеже. В некоторых случаях для выражения неотвратимости и неизбежности осуществления действия в персидском языке употербляются наречия قطاٌ ب  (Гатан), بسّّى ضک (бединшак) и т.п.

2.        Инфинитивные предложения, выражающие долженствование, предстояние и вынужденность осуществления действия являются лексически свободными: Нам завтра уезжать; Мне работать. С семантической точки зрения инфинитивные предложения со значением долженствования синонимичны с безличными предложениями с модальными словами, как нужно, придется, предстоит, следует и личными предложениями со словом должен: Ему работать в этой школе →Ему придется работать в этой школе. 

Как явно, в таких предложениях в качестве главного члена выступает независимый инфинитив. Инфинитив в предложениях со значением долженствования в большенстве случаев употребляется в форме НСВ. Однако в персидском языке инфинитив не может самостоятельно выступать в позиции сказуемого. Русские инфинитивные предложения со значением долженствования передаются на персидский язык личными предложениями. Данное модальное значение в соответствующих с ними персидских предложениях чаще выражается при помощи модальных глаголов ببیس (байад) и هی ببیست (мибайэст): Ему завтра дежурить, а он еще не знает ا فززا ببیس کطیک بسُُس اهبُ ْسً ًوی زًاًًس; Вам найти его сейчас же и прислать сюда ضوب هی ببیست السبعَ ا را پیسا کٌٌیسّ  بَ اٌیٌٌجب بفزستیس .  В некоторых случаях значение долженствования в персидском языке выражается формой настоящебудущего времени изъявительного наклонения сложного глагола هجْبْْر بْْزى (маджбур будан) и ًبگشیز بْْزى (нагозир будан): Мне работать в этой школе هي هجْبْْرم زر ایي هسرصٍ کبر کٌن

Инфинитивные предложения такого типа обозначают ариентированность субъекта на выполнение действия, которое осознается им или говорящим как обязательное, необходимое, неизбежное и предстоящее, часто с оттенком вынужденности и независимости от воли и желания субъекта [4, С.205-206].

3.        При помощи инфинитивных предложений выражается и значение отсутствия необходимости и ненужности действия. В данных предложениях действие считается ненужным, необязательным. Предложениям такого типа соответствуют русские безличные предложения типа не надо/нужно + инфинитив и можно +не+ инфинитив, не приходится + инфинитив и личные конструкции типа может + не + инфинитив: Ему не звать брата на помощь. он сам справится с этим делом → Ему не нужно (не приходится) звать .... Независимый инфинитив в таких предложениях употребляется в форме НСВ и обязательным компонентом в них является частица не: Эту задачу сегодня вам не решать (решение этой задачи не задано сегодня.) لاسمً ًیست اهزّس ایي هسئل را حل کٌٌیس;

تْ لاسم ًیست فززا سّّز بیسار بطی. هب فززا Тебе не вставать завтра рано. У нас не будут работы.  ;زر پبسد زازى لاسمً ًیست عجَلَ کٌٌیس )ًببیس(Не спешить с ответом!  ;کبریً ًسارین

Следует подчеркнуть, что для приведенных выше примеры можно перечислить и другие варианты в персидском языке:

Соответственно первому предложению можно сказать:

ًوی ذْاُُس اهزّّس ایي هسئل را حل کٌٌیس؛ ضوب هی تْاًًیس اهزّّس ایي هسئل را حلً کٌٌیس؛

а второму:

ت هی تْاًًی فززا سّّز بیسارً ًطی. هب فززا کبریً ًسارین. ًوی ذْْاز فززا سّّز بیسار بطی. هب فززا کبریً ًسارین.

Как показывают приведенные примеры, независимый инфинитив НСВ в предложениях такого типа передается на персидский язык различными языковыми средствами: а) отрицательной формой глагола-связки است (аст) в сочетании с словом لاسم (лазем); б) отрицательно-безличной формой модального глагола ذْْاستي (Хастан); г) формой настояще-будущего времени изъявительного наклонения модального глагола تْ اًستي (таванестан) в сочетании с отрицательной формой аориста глагола. В русском языке субъект в инфинитивных предложениях такого типа выражается формой дательного падежа, а в персидском употребляется в именитиельном падеже и выступает в позиции подлежащего.

4. Самым распространенным и более употребительным типом русских инфинитивных предложений являются предложения с модальным значением невозможности и невыполнимости осуществления действия. Значение невозможности и невыполнимости действия передается независимым инфинитивом с отрицательной частицей не. В инфинитивных предложениях со значением невозможности предикативный инфинитив употребляется в форме СВ: Мне не прочитать этот роман за два дня هيً  ًوی تْاًًن ایي رهبى راظزف زّ رّّس برْاًًن;

Инфинитивные предложения такого типа могут быть субъектными или бессубъектными. В результате отсутствия субъекта значение невозможности получает оттенок обобщенности: Не поднять на эту гору без спецснаряжения. Эта гора слишком

 ;بسّّى تجِِیشاتً ًوی تْْاى اس ایي کْ ببلا رفت. ایي کْ بسیبر بٌلٌٌس  پزضیب استвысокая и крутая.

Инфинитивные предложения, имеющее субъект в дательном падеже, входят в синонимический ряд с двусоставными предложениями с вспомогательными глаголами мочь – смочь в отрицательной форме с частицей не и двусоставными предложениями с глаголами СВ в форме будущего времени. Таким образом, инфинитивные предложения такого типа синонимичны с личными предложениями со следующими моделями: а) сущ./ мест. в И.п.+ не + спрягаемая форма глагола мочь/ смочь+ глагол СВ; б) сущ./ мест. в И.п.+ не + глагол СВ в форме будущего времени: Студентам не решить эту задачу, она слишком сложная (Студенты не решат эту задачу, она слишком сложная; Студенты не смогут решить эту задачу, она слишком сложная;)  زًاً طجْْببى  بزر ب حل ایي هسئَلَ یسٌتٌٌس.ایي هسئَلَبسیبر پیچیس است | زًاطجْْیبىً ًوی تْاًٌٌس ایي هسئل را حلً وبٌیٌٌس. ایي هسئل بسیبر پیچیس است; Мне не перевести эту статью за день, в ней много новых слов и словосочетаний (Я не переведу эту статью за день, в ней много новых слов и словосочетаний; Я не могу перевести эту статью за день, в ней много новых слов и словосочетаний  هيً  ًوی تاًًن ایي هقبل را ظزف یک رّّس تزجو کٌن، زرآى کلوبتّ  گزّگزٍّ اژ ُب ی جسیس سیبزیّ جْْز زارز.

Инфинитивным предложениям, которые не имеют субъекта (или соотносятся к обобщенному субъекту) соответствуют безличные предложения типа нельзя + инфинитив СВ и сближаются с определенно-личными предложениями с глаголом СВ 2-ого лица в форме единственного числа с частицей не: От своей судьбы не уйти (От своей судьбы не уйдешь)اس سزْضت ًوی تْاى|ًوی ضْْز فزار کزز ; Нина В Крыму отлично отдохнула, помолодела.

Ей не узнать (Нина В Крыму отлично отдохнула, помолодела. Ей не узнаешь/ ей нельзя

узнать) یٌب زر کزیوَ ب ذْبی استزاحت کززٍ است، جاًتز ب ًظز هیزسس.ا راً ًوی تْْاى|ًوی ضْْز ضٌٌبذت. Это письмо не прочитать, оно написано на незнакомом языке (Это письмо нельзя прочитать, оно написано на незнакомом языке) ایي بهَ را ًوی تْْاى|ًوی ضْْز ذْاًًس. ایي بهَ بَ سبًبًًیً ًبآضياً ضَتَ ضسٍ

 .است

Как показывают иллюстрации, в русских предложениях такого типа позицию сказуемого занимает независимый инфинитив, однако, в персидском языке в роли главного члена предложения-сказуемого не может самостоятельно выступать инфинитив. Следовательно, значение невозможности действия при наличии субъекта передается личными предложениями. Субъект действия в русских предложениях употребляется в форме дательного падежа, однако, в персидском языке имеет форму именительного падежа и выступает в функции подлежащего.

Независимому инфинитиву в таких предложениях соответствует форма настоящебудущего времени модальных глаголов تاًًستي (tavanestan) и بزر بْْزى  (qader budan) с частицей не. Модальные глаголы употребляются в форме изъявительного наклонения.

Бессубъектные инфинитивные предложения в русском языке передаются на персидский язык безличными конструкциями. Им соответствуют безличные формы модальных глаголов تاًستي (tavanestan) и ضسى (shodan) с частицей не, т.е. ًوی تْاى (nemitavan) и ًوی ضْْز (nemishavad).

5. Инфинитивные предложения с модальным значением возможности малопродуктивны в русском языке. Они употребляются в конкретных случаях: 1) они употребляются в вопросительных предложениях такого типа: Как проехать в Московский университет?چقْْر هی تْْاى )هی ضْْز( بَ زًاًطگٍبٍ هسک رفت; Где ему купить этот словарь? ا  اس کجبهی تْاًًس ایي فزٌُگ لغت را برزز; С кем мне посоветоваться об этом вопросе? بب  چ کسی هی تْاًًن زرایي ببرٍ هطْْرت کٌٌن; Откуда мне позвонить другу?اس کجب هی تْاًًن ب زّّستن سًًگ بشًًن.

Вышеприведенные примеры могут быть синонимичны с личными предложениями с спрягаемыми формами глагола мочь, а также им соответствуют безличные предложения с модальным словом можно: Как можно проехать в Московский университет?; Откуда я могу позвонить другу?; С кем мне можно (я могу) посоветоваться об этом вопросе?

Как следует из приведенных русских примеров модальное значение возможности осуществления какого.л. действия выражается с помощью независимого инфинитива. В персидском языке для передачи данного значения используются другие синтаксические структуры: а) при отсутствия субъекта действия используется безличная форма модального глагола تاًًستي (таванестан) или ضسى (шодан), т.е. هی تْْاى (митаван) и هی ضْْز (мишавад) в сочетании с претеритом (простое прошедшее время) в персидском языке; б) при наличии субъекта действия в персидском языке значение возможности передается личными предложениями с помощью спрягаемых форм глагола تْ اًستي (таванестан) с аористом.

2) В случае, когда говорящий сомневается в невозможности выполнения какого-л. действия используются вопросительно-отрицательные предложения с частицей ли. Однако такие предложения не имеют вопросительного значения, а и содержат сообщение о возможности осуществления действия: Ему ли не сдать экзаменов? Им ли не перевести этой статьи?- Он сможет сдать ...; они смогут перевести ... . В таких предложениях говорящий утверждает возможность осуществления субъектом действия. При переводе таких предложений на персидский язык используется вопросительное слово آیب (айа). Эта частица в таких конструкциях выражает сомнение и недоверие в осуществлении

 آیب اّ ًوی تاًًس )هوکي است اّ تْاًًس( اهتحبى زُُس؟действия:

6. При помощи инфинитивных предложений выражается модальое значение недопустимости осуществления действия. Обязательным компонентом таких предложений является частица не. Это частица расположена в предложении перед акцентируемым словом. Другим средством выражения модального значения недопустимости в русском языке является частица же, выступающая в позиции после акцентируемого слова. Русские предложения со значением недопустимости синонимичны с двукомпонентными предложениями типа: не будет, не может, не

должен+же+инфинитив: Не плакать же мужчине от боли هزز  اس زرز گزَیَ ًوی کٌٌس )هزز ک ًببیس)اس زرز گزَیَ کٌس Не будет же/ не может же мужчина плакать от боли; Не ночевать же мне на улице هيً ًببیس ضب را زر ذیبببى بگذراًن → Не должен ночевать же я на улице;

Как показывают приведенные примеры, инфинитивные предложения со значением недопустимости осуществления действия передаются на персидский язык двусоставными предложениями. Модальное значение недопустимости выражается в персидском языке другими языковыми средствами: а) при помощи спрягаемых форм глагола настоящебудущего времени с частицей не; б) с помощью спрягаемых форм модального глагола

ببیستي (байстан) в сочетании с частицей не с аористом.

Следует обратить внимание на то, что модальный глагол ببیستي (должен) в предложениях с модальным значением недопустимости выражается не долженствование и необходимость неосуществления действия, а непозволительность и неприличность осуществления действия.

В целом можно утверждать, что по причине несоответствия в грамматической системе двух языков, а также отсутствия инфинитивных предложений в персидском языке формально соответсвенно русскому языку передавать то или иное модальное значение, выражаемое независимым инфинитивом представляется невозможным. Следовательно, при переводе инфинитивных предложений на персидский язык и для выражения их разнообразных модальных значений используются другие языковые средства, т.е. при помощи различных лексико–грамматических трансформаций. Способ перевода инфинитивных предложений на персидский язык зависит от его оттенков модального значения, выражаемых русскими инфинитивными предложениями. В зависимости от смысловых нюаносов, выражаемых независимым инфинитивом в персидском языке употребляются разнообразные модальные слова (глаголы, наречия, ...) и соответствующие спрягаемые формы глагола. Кроме того, при передаче данных модальных значений в персидском языке могут быть употреблены безличная форма глагола в сопровождении с частицами.

Таким образом, сопоставительно-типологический анализ русских инфинитивных предложений помогает преподавателю ознакомить учащихся, изучающих русский язык со структурно-семантическими свойствами инфинитивных предложений и разнообразными смысловыми нюансами, выражаемыми ими.

Результаты анализа собранного нами материала позволяют нам сделать вывод, что русские инфинитивные предложения с объективной предопределенности выражают различные модальные значения в разной степени: долженствование и необходимость (24%), ненужность и отсутствие необходимости (19%), невозможность (33.9%) возможность (4.1%), недопустимость (7.4%) и неизбежность (11.6%). И так, можно подчеркнуть, наиболее распространенными среди инфинитивных предложений такого типа являются инфинитивные предложения с модальным значением невозможности и малопродуктивными являются предложения с модальным значением возможности.

 

 

 

Литература

1.      Золотова Г.А., Очерк функционального синтаксиса русского языка. – М.: Наука. 1973.

2.      Каразина В.И, Современный русский язык: структурная организация простого предложения. Елец. 2007.

3.      Лекант П.А., Синтаксис простого предложения в современном русском языке. – М.:

Высшая школа. 2004.

4.      Метс Н.А., Практическая грамматика русского языка. – М.: Русский язык. 1985.

5.      Пипченко Н.М., Современный русский язык:синтаксис словосочетания и простого предложения. Минск: БГУ. 2008.

6.      Русская грамматика: Т. 2: Синтаксис. Шведова Н. Ю. (гл. ред.). - М.: Наука. 1980.

7.      Синтаксис современного русского языка. Вяткина С.В (гл. Ред.). – М.: Академия. 2009.

8.      Скобликова Е.С., Современный русский язык: синтаксис простого предложения. –

М.: Наука. 2006.

 

Основные термины (генерируются автоматически): предложение, персидский язык, Русский язык, независимый инфинитив, объективная предопределенность, дательный падеж, модальное значение, спрягаемая форма глагола, инфинитивное предложение, Современный русский язык.


Ключевые слова

русский язык, персидский язык, персидский язык., инфинитивные предложения, значение объективной предопределенности, модальное значение

Похожие статьи

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Способы передачи русских деепричастных конструкций в персидском языке

Статья посвящена определению и описанию системы языковых средств, передающих в персидском языке русские деепричастия. В статье анализируются разные средства, с помощью которых персоговорящие могут передать русские деепричастные конструкции на персидс...

Изменение грамматической категории времени в формах глагола в современном английском языке по сравнению с древнеанглийским периодом как результат аналитического развития языка

В данной статье рассмотрена специфика глагола как части речи и его роль в осуществлении предикатных функций в предложении. В статье выявлены изменения грамматической категории времени английского глагола в современном языке по сравнению с древнеангли...

Обстоятельство времени в персидском языке и способы его выражения в русском языке

В данной статье рассматриваются семантические и синтаксические особенности обстоятельства времени в персидском языке в сопоставлении с особенностями обстоятельств времени в русском. В статье приводится определение грамматического термина «обстоятельс...

Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке

В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях,...

Способы выражения вида приставочных глаголов движения в персидском языке

В русском языке есть небольшая группа глаголов, обозначающих различные способы перемещения в пространстве — это глаголы движения. В группу глаголов движения включаются глаголы однонаправленного движения и разнонаправленного движения. Добавление прист...

Сравнение упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе в русском и персидском языках

Цель статьи — описать результаты нашего исследования о сравнении упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе русского и персидского языков. Объект анализа — сравнение фонематических интерпретаций между русским и персидским. Предмет ...

Похожие статьи

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Способы передачи русских деепричастных конструкций в персидском языке

Статья посвящена определению и описанию системы языковых средств, передающих в персидском языке русские деепричастия. В статье анализируются разные средства, с помощью которых персоговорящие могут передать русские деепричастные конструкции на персидс...

Изменение грамматической категории времени в формах глагола в современном английском языке по сравнению с древнеанглийским периодом как результат аналитического развития языка

В данной статье рассмотрена специфика глагола как части речи и его роль в осуществлении предикатных функций в предложении. В статье выявлены изменения грамматической категории времени английского глагола в современном языке по сравнению с древнеангли...

Обстоятельство времени в персидском языке и способы его выражения в русском языке

В данной статье рассматриваются семантические и синтаксические особенности обстоятельства времени в персидском языке в сопоставлении с особенностями обстоятельств времени в русском. В статье приводится определение грамматического термина «обстоятельс...

Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке

В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях,...

Способы выражения вида приставочных глаголов движения в персидском языке

В русском языке есть небольшая группа глаголов, обозначающих различные способы перемещения в пространстве — это глаголы движения. В группу глаголов движения включаются глаголы однонаправленного движения и разнонаправленного движения. Добавление прист...

Сравнение упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе в русском и персидском языках

Цель статьи — описать результаты нашего исследования о сравнении упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе русского и персидского языков. Объект анализа — сравнение фонематических интерпретаций между русским и персидским. Предмет ...

Задать вопрос