Метафорические кулинарные лексемы в русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (472) июнь 2023 г.

Дата публикации: 24.06.2023

Статья просмотрена: 216 раз

Библиографическое описание:

Глотова, Д. С. Метафорические кулинарные лексемы в русском языке / Д. С. Глотова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 25 (472). — С. 359-361. — URL: https://moluch.ru/archive/472/104398/ (дата обращения: 16.12.2024).



В данной статье рассматриваются различные кулинарные метафорические лексемы. Активные процессы, протекающие в современном русском языке, влияют на формирование новых фразеологизмов. Так, множество кулинарных глаголов используются в качестве разговорных метафорических лексем. Кулинарные метафоры не имеют постоянного значения, так как многие подобные деноминации часто переходят из одного семантического поля в другое.

Ключевые слова: устойчивое выражение, фразеологизм, жаргонизм, метафора, лексема.

This article discusses various culinary metaphorical lexemes. Active processes taking place in the modern Russian language affect the formation of new phraseological units. Thus, many culinary verbs are used as colloquial metaphorical lexemes. Culinary metaphors have no permanent meaning, as many similar denominations often move from one semantic field to another.

Keywords: stable expression, phraseology, jargon, metaphor, lexeme.

В современном русском языке присутствует достаточно множество устойчивых выражений. Некоторые из которых устарели, а другие стали разговорными. Разговорные фразеологизмы могут быть заимствованы из разных сфер. К примеру, существуют кулинарные глаголы, которые уже давно перешли в разряд метафорических разговорных лексем.

В частности, такие выражения как «мариновать» и «томить» означают «намеренно задерживать кого-либо, что-либо где-либо или в каком-либо положении, состоянии и т. п». [1]. Также, эти глаголы приобрели иные значения «откладывать надолго решение, исполнение чего-нибудь» [2].

«Вот уже четвертый год маринуют в звании подпрапорщика» [3].

Лексема «томить» используется и при описании физических и душевных мучений в произведениях художественной литературы, и также обозначается как «утомлять, изнурять, доводить до изнеможения работой, ездой и т. п». [3].

«Меня томило недовольство собой, было жаль своей жизни, которая протекала так быстро и неинтересно». (Чехов, Дом с мезонином) [3].

Следующие фразеологизмы, связанные с глаголом «лить», используются по-разному. Такая лексема, как «воду лить» применяется в значении «говорить долго, многословно и бессодержательно» [3].

«С ним говорить — воду лить. Он меня прогнал». (Владимир Чивилихин, Над уровнем моря. Пестрый камень)

Словосочетания «мутить воду» и «заварить кашу» имеют схожий смысл. Первое означает «вносить неразбериху, умышленно запутывать какое-либо дело» [4], а второе — «затевать что-либо неприятное, хлопотное».

«А ну его, твоего лейтенанта! Какие-то сапёры, НП… Чего он воду мутит?» (В. Некрасов, «Вася Конаков»)

Выражение «заварить кашу» происходит от поговорки «Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай» [5].

«Тот сознался, что ему страсть как хотелось покруче заварить кашу». (Михаил Ишков, Марк Аврелий)

С глаголом «резать» также связано достаточно метафор. К примеру, «сказать, как отрезать» носит экспрессивный характер, употребляется как «сказать убедительно» [6].

«Коммерческий директор сказал как отрезал: «У меня на предыдущем месте был негативный опыт работы с ними». (Игорь Манн, Агентства)

Или же «резать без ножа» — «ставить кого-либо в затруднительное положение, подводить кого-то» [5].

«Музыка сводит с ума: режет без ножа сердце, мучает, стонет, то внезапно грохнет радостью, аккорды торжества». (Наталья Сергеевна Холодова, Ведьмы)

От деноминации «варить» произошло несколько устойчивых выражений, таких как «вариться в собственном соку». Данная фраза используется при ситуации, в которой человек действует соответственно со своим опытом, не пользуясь чужими возможностями. Но, лексема имеет и другое значение — «жить, работать, решать какие-либо вопросы изолированно, не используя опыт других, не общаясь с другими людьми» [3].

«Люди из авиаотрасли, которые годами варились в собственном соку, были нам не нужны». (Ричард Брэнсон, В поисках невинности. Новая автобиография)

От метафоры «вариться в собственном соку» со временем произошла фраза «вариться в этой теме», значение которой определяется как «быть долго в каком-то плохом настроении».

«Да, бывают случаи, когда бизнес начинают и вдвоём и втроём и вчетвером и живут и варятся в этой теме долго и счастливо, но это единицы или своего рода счастливчики». (Максим Петрашин, Как стать богатым (темная сторона Луны). Быть богатым тоже сложно…)

А также, «мозг дымится или мозги кипят», то есть «долго решать какую-либо задачу, после которой болит голова».

«Скажем сразу, что, когда от научного текста глаза «слипаются», а мозги дымятся, это не всё могут пережить». (Михаил Гаврилов, Эпигенетика. Управляй своими генами)

Выражения «прочищать мозги», «промывать мозги» имеют схожее написание, но смысл данных фраз сильно отличается. В первом случае имеется в виду «критиковать кого-то», а во втором — «давление и воздействие на убеждения и верования человека, путем подмены имеющихся фактов».

«Обычно это здорово прочищает мозги». (Уэллс, Алфи и Джордж)

«Вешать лапшу на уши», в свою очередь, обозначает «обманывать, говорить о невозможном», имеет шутливое ироничное значение [5].

«Если тому нет подтверждения, значит, вам просто вешают лапшу на уши». С Прокофьев, Квартира в Сочи. Как выбрать и купить квартиру у моря

«Подогреть интерес» или «разжечь интерес» это одно и тоже. Это значит вызвать интерес к чему-либо у человека, усилить интерес к чему-либо, направить мысли человека на какой-либо объект, повысить внимание к чему-либо.

«Дополнительная интрига не помешает, она лишь подогреет интерес собравшихся». (Валерий Афанасьев, Как снег на голову)

«Быть на разогреве» является жаргонизмом, и обозначает «выступление в начале концерта менее известного исполнителя».

«Это Комодорес должны быть на разогреве у Боба Марли, а не наоборот».

Метафора «замес» образовалось от лексемы «замесить». Слово является тюремным жаргоном, определяется как «поединок, драка, избиение кого-либо». Впоследствии, жаргонизм приобрёл разговорное значение «случайно начавшаяся трудная и неприятная ситуация».

«Желательно заходить с края, самое идеальное — подбегать с краю и чуток позади, когда уже начался замес и быстро менять цели».

«Стряпать дело» или «состряпать дело» обычно означает «создать трудную ситуацию для кого-либо».

«Естественно, немедленно состряпали дело и из партии его исключили». (Игорь Вагин, Как поставить собеседника на место)

Подлить масла в огонь — обострить какие-л. Неприязненные отношения; содействовать усилению каких-л. неприятных чувств, настроений [3].

«Воспользовавшись моментом, её двоюродная сестра решила подлить масла в огонь». (Ким Ынсук, Мистер Солнечный Cвет. Первая часть)

Лексема «умаслить» является разговорной, и определяется как «добиться чьего-либо расположения, склонить к чему-либо лаской, лестью, подарками».

«Ты бы лучше как-нибудь умаслил их, поговорил с ними поласковей». (Гарриет Бичер-Стоу, Хижина дяди Тома)

В заключении, можно сделать вывод, что многие кулинарные глаголы смогли не только перейти в разряд устойчивых выражений, но и также приобрели иной дополнительный смысл. Об этом свидетельствуют примеры использования данных фразеологизмов. Также многие современные разговорные фразеологизмы произошли из тюремного жаргона. На данный момент большинство метафорических лексем видоизменяются, некоторые деноминации утрачивают свое первоначальное значение и приобретают новую.

Литература:

  1. Викисловарь:// https://ru.wiktionary.org/wiki/ %D0 %BC %D0 %B0 %D1 %80 %D0 %B8 %D0 %BD %D0 %BE %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C#:~:text= %D0 %BF %D0 %B5 %D1 %80 %D0 %B5 %D0 %BD. %2C %20 %D1 %80 %D0 %B0 %D0 %B7 %D0 %B3., %D1 %80 %D0 %B5 %D0 %BA %D0 %BE %D0 %BC %D0 %B5 %D0 %BD %D0 %B4 %D0 %B0 %D1 %86 %D0 %B8 %D0 %B8)
  2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. — Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 2013. — 874 с.
  3. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999
  4. Бесперстых, А. П. — Фразеологический словарь языка Игоря Григорьева. — СПб.: 2016. — 343 с
  5. Ларионова Ю. А. — Фразеологический словарь современного русского языка. — М.:«Аделант»,2014.—512с
  6. Фразеологический словарь русского литературного языка . — М . : Астрель , АСТ. А. И . Фёдоров . 2008 .
Основные термины (генерируются автоматически): лексема, собственный сок, выражение, глагол, интерес, метафора, мозг, современный русский язык, тюремный жаргон.


Похожие статьи

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Роль процесса терминологизации в формировании технического термина

Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики английского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию технического термина. Одними из наиболее продуктивных способов и...

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются

В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение т...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на...

Образная основа фразеологизмов, характеризующих трудовую деятельность человека, в общенародном русском языке

Данная научная статья посвящена изучению совокупности общенародных фразеологизмов русского языка, которые относятся к семантической группе «труд». В статье исследуются семантические группы фразеологических единиц со значением характеристики трудовой ...

Семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках

В данной статье сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наре...

Неологизмы как отражение изменений общества и их влияние на изучение иностранного языка

В последние годы словарный состав любого языка сильно и непрерывно изменяется. Причиной этого явления являются стремительные изменения в обществе, нововведения в социальной, политической, экономической и научно-технической сфере. В данной статье расс...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Особенности омофонов в английском языке: тонкости и значение

Омофоны в английском языке представляют собой уникальное лингвистическое явление, вызывающее интерес и требующее внимания со стороны изучающих язык. В данной статье автор анализирует особенности омофонов, а также ключевые аспекты их значения в англий...

Похожие статьи

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Роль процесса терминологизации в формировании технического термина

Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики английского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию технического термина. Одними из наиболее продуктивных способов и...

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются

В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение т...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на...

Образная основа фразеологизмов, характеризующих трудовую деятельность человека, в общенародном русском языке

Данная научная статья посвящена изучению совокупности общенародных фразеологизмов русского языка, которые относятся к семантической группе «труд». В статье исследуются семантические группы фразеологических единиц со значением характеристики трудовой ...

Семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках

В данной статье сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наре...

Неологизмы как отражение изменений общества и их влияние на изучение иностранного языка

В последние годы словарный состав любого языка сильно и непрерывно изменяется. Причиной этого явления являются стремительные изменения в обществе, нововведения в социальной, политической, экономической и научно-технической сфере. В данной статье расс...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Особенности омофонов в английском языке: тонкости и значение

Омофоны в английском языке представляют собой уникальное лингвистическое явление, вызывающее интерес и требующее внимания со стороны изучающих язык. В данной статье автор анализирует особенности омофонов, а также ключевые аспекты их значения в англий...

Задать вопрос