Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале романов «Детектив» и «Отель») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (472) июнь 2023 г.

Дата публикации: 20.06.2023

Статья просмотрена: 91 раз

Библиографическое описание:

Фадеичева, В. В. Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале романов «Детектив» и «Отель») / В. В. Фадеичева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 25 (472). — С. 369-371. — URL: https://moluch.ru/archive/472/104310/ (дата обращения: 17.12.2024).



А. И. Ефимов, изучавший стилистику художественной речи, определял идиостиль как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений» а также как «характерную для писателя манеру выбора и употребления слов», отражающую мировоззрение автора [6, c. 166].

Наиболее полно определила рассматриваемое понятие Н. С. Болотнова, занимавшаяся изучением индивидуального стиля на основе коммуникативной стилистики текста. Согласно ее исследованиям, в модели идиостиля выделяются три основных стиля:

  1. Культурно-речевой стиль языковой личности. Он зависит от «принадлежности личности к определенному типу речевой культуры» и связан с формой репрезентации индивидуального стиля. Данный стиль выражается через стилистические приемы, характерные для данного автора.
  2. Коммуникативный стиль. Он зависит от «доминирующих в речевом поведении человека коммуникативных тактик и стратегий», следования определенным коммуникативным нормам, предпочтений в выборе речевых жанров, ориентации на адресата.
  3. Когнитивный стиль. Отражает тип мышления человека и содержательный план идиостиля, который проявляется в тексте в виде картины мира, чувств, эмоций, интеллекта, оценок, целей и мотивов языковой личности автора текста [5, c. 192].

Если обобщить, то идиостиль — это совокупность того, в какой культурно-речевой среде находился автор; он зависит от личных предпочтений в построении собственной речи и употреблении тропов, а также внутреннего мира человека (чувственного и аналитического).

Ни для кого не секрет, что культурно-речевая среда американского писателя и русского переводчика разная. Соответственно, цель переводчика — передать содержание произведения наиболее полно и ориентироваться на реципиента, т. е. использовать описательный перевода, а иногда и прибегать к доместикации текста для облегчения понимания текста читателями.

Это связано с тем, что Артур Хейли пишет в жанре производственного романа. В каждой книге действие разворачивается на том или ином предприятии, центральным персонажем является профессионал своего дела, который в рабочем коллективе решает возникающие трудности и вопросы. Писатель подробно описывает как функционирует больница, банк, полицейский участок, отель и т. д. Сам жанр производственного романа является экстралингвистическим аспектом идиостиля автора, поскольку во всех романах прослеживается схожий литературно-повествовательный принцип: главы поделены на дни недели (часы), а кульминация сюжета — разрешение главной проблемы.

Идиостиль Артура Хейли изобилует терминами, метафорами, эпитетами, гиперболами, сравнениями, идиомами, жаргонизмами, олицетворениями, зевгмами, цитатами. Была подмечена и любовь автора к эпиграфам. Рассмотрим наиболее интересные примеры.

Термины:

cast-iron prosecution [2, p. 199] — неоспоримые аргументы [7, c. 513];

ID chief [2, p. 135] — командир группы криминалистов [7, c. 354];

bell captain [3, p. 344] — старший посыльной [8, с. 239];

room-service waiter [3, p. 333] — официант, обслуживающий номера [8, с. 232];

head waiter [3, p. 224] — метрдотель [8, с. 159] и т. д.

Большая часть терминов относится к названиям профессий, помещениям на предприятии, названиям предметов, используемых в работе профессионала.

Жаргонизмы\ профессионализмы:

ha-ha room — номер, в который заселяли людей в последнюю очередь:

He glanced around the tiny ha-ha room with its mess of heating and water pipes [3, p. 30]

Он окинул взглядом крохотную комнату, под полом которой скрещивалось столько разных труб отопительной и водопроводной систем [8, c. 38]

Здесь переводчик решил применить семантическое развитие (модуляцию) или даже экспликацию, чтобы сократить объем русского предложения.

She favored shortcuts in police inquiries, even if it meant crossing a line to illegality making deals with criminals outside of official plea bargaining, or planting evidence to «prove» some known offense [2, c. 57]

Она предпочитала действовать быстро и наверняка, даже если приходилось для этого выходить за рамки законности — заключать закулисные сделки с преступниками или подбрасывать «улики», когда нужно было добыть доказательства иным путем [7, c. 154]

Plea bargaining имеет следующую дефиницию в словаре Коллинза [1]: ‘ It’s a legal process: an agreement between the prosecution and defence, sometimes including the judge, in which the accused agrees to plead guilty to a lesser charge in return for more serious charges being dropped ’ (соглашение между обвинением и защитой, иногда включающее судью, согласно которому обвиняемый соглашается признать себя виновным по менее тяжкому обвинению в обмен на снятие более серьезных обвинений). Данный профессионализм отражает вполне законное действие в английской и американской правовых системах, но в российской правовой системе нет такой практики. Переводчик опускает это лексическую единицу и применяет генерализацию. Русский вариант «закулисная сделка» адекватен, так как прилагательное «закулисный» несет отрицательную коннотацию и означает «скрытное, тайное действие».

Идиомы

In the days to follow, media and public outrage blazed through the city like a three-alarm fire; the Ernst murders had become a cause ce'lebre [2, p. 51]

В следующие несколько дней город содрогался от общественного возмущения и сенсационных материалов в масс-медиа, как от землетрясений: убийство Эрнстов стало всеобщей темой номер один [7, с. 139]

Словарь английских идиом The Free Dictionary [4] дает следующее определение словосочетание ‘ three-alarm fire’:Afire that is so large or intense that it requires the presence of many firefighting units to try to contain it (сильный пожар, требующий вызова нескольких пожарных машин). Здесь мы наблюдаем замену образности. В русском тексте переводчик решил заменить пожар на землетрясение, стремясь сохранить идею того, что эта катастрофа затронула весь город. Более того, когда речь заходит о заявлениях СМИ, то общественность, вероятнее всего, это удивляет, потрясает, отсюда и представленная переводчиком образность.

Цитаты

Bernard Quinn had once dubbed those papers the Tomorrow Pile, and the name stuck. Typically, he'd quoted Macbeth:

«Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow

Creeps in this petty pace from day to day... " [2, p. 35]

« Кипой вечного завтра » назвал как-то эти бумажные залежи Бернанрд Квинн и к месту процитировал из «Макбета»:

Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра».

Так тихими шагами жизнь ползет … [7, с. 98]

В данном отрывке герой романа цитирует «Макбета» Шекспира. В этом случае применен устоявшийся перевод пьесы Бориса Пастернака. Однако интересной переводческой находкой может служить перевод словосочетания ‘ Tomorrow Pile’ . Переводчик с долей художественности, со знанием контекста иронично передал эту лексическую единицу: «кипа вечного завтра» действительно могла быть так названа, так как ни для кого не секрет, что в следственных отделах ведется очень много бумажной работы, и до некоторых дел следователи доходят лишь спустя некоторое время.

Эпиграф

Life resembles the banquet of Damocles; the sword is ever suspended. VOLTAIRE [2, p. 1]

Жизнь подобна пиру Дамокла: меч свыше грозит нам вечно (Вольтер) [7, c. 1]

Этот эпиграф, являясь не чем иным, как цитатой (переводчик применил устоявшийся перевод), отсылает читателей к мысли, что над каждым человек всегда нависает угроза: он может о ней не догадываться, как не догадывались и жертвы серийного убийцы. Если взглянуть на фразу с другой стороны, то и над каждым преступником нависает угроза разоблачения: справедливость должна восторжествовать, а зло должно быть наказано.

Зевгма

He was aware of her closeness and a faint, fragrant perfume [3, p. 30]

Ему приятно было, что она стоит рядом, приятен был слабый аромат ее духов [8, с. 39]

Переводчик решил не сохранять зевгму (применил компенсацию за счет повторения глагола), что является правильным переводческим решением, поскольку в ином случае, с использованием другого глагола, предложение звучало бы смешно, что в оригинале не подразумевалось. Связано это с тем, что в английском подобные конструкции встречаются часто, а в русском — обладают комическим эффектом. При этом, английский глагол переведен в соответствии не со словарным его значением, а контекстом.

Следовательно, для передачи идиостиля А. Хейли переводчики использовали такие трансформации, как опущение, семантическое развитие (модуляцию), описательный перевод (экспликацию), замена образности, компенсация. Они не обошлись без применения устоявшегося перевода цитат и эквивалентной передачи терминов.

Литература:

  1. Collins Online Dictionary [электронный ресурс] Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 19.06.2023).
  2. Hailey A. Detective. Open Road Media, 2015. — p. 236.
  3. Hailey A. Hotel. Open Road Media, 2014. — p. 415.
  4. The Free Dictionary. Режим доступа: https://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 19.06.2023).
  5. Болотнова Н. С. Когнитивные исследования в коммуникативной стилистике текста: основные этапы и результаты // Русская речевая культура и текст: Материалы VIII Международной научной конференции (16–18 мая 2012 г.) / Под ред. Н. С. Болотновой. — Томск, 2012. — С. 181–192.
  6. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. — 448 с.
  7. Хейли А. Детектив; [пер. с англ. И. Л. Моничева]. — Москва: Издательство АСТ, 2018. — 608 с.
  8. Хейли А. Отель; [пер. с англ. К. Тарасова]. — Москва: Издательство AST Publishers, 2017. — 512 с.
Основные термины (генерируются автоматически): переводчик, VOLTAIRE, замена образности, индивидуальный стиль, лексическая единица, производственный роман, семантическое развитие.


Похожие статьи

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Особенности коммуникативного поведения викторианской жены (на материале романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Юридическая лексика и способы ее передачи в художественном переводе (на материале производственного романа Артура Хейли «Детектив»)

Репрезентанты концепта «Любовь» в русском языке (на материале произведений Б. Л. Пастернака)

Анализ концепта «le bouc émissaire» во французском языке (на материале романа Даниэля Пеннака «Фея Карабина»)

Проблема перевода слов с ярким коннотативным значением с испанского языка на русский (на примере фильма А. Аменабара «Диссертация»)

Языковая структура художественного образа (на материале рассказа Захара Прилепина «Любовь»)

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой (на материале рассказа «Любовь в седьмом вагоне»)

Средства индикации социального статуса литературного персонажа: аксиологический аспект (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Похожие статьи

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Особенности коммуникативного поведения викторианской жены (на материале романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Юридическая лексика и способы ее передачи в художественном переводе (на материале производственного романа Артура Хейли «Детектив»)

Репрезентанты концепта «Любовь» в русском языке (на материале произведений Б. Л. Пастернака)

Анализ концепта «le bouc émissaire» во французском языке (на материале романа Даниэля Пеннака «Фея Карабина»)

Проблема перевода слов с ярким коннотативным значением с испанского языка на русский (на примере фильма А. Аменабара «Диссертация»)

Языковая структура художественного образа (на материале рассказа Захара Прилепина «Любовь»)

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой (на материале рассказа «Любовь в седьмом вагоне»)

Средства индикации социального статуса литературного персонажа: аксиологический аспект (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Задать вопрос