В течение многих веков христианская религия была неразрывно связана с развитием европейской цивилизации и потому оказывала существенное влияние на культурную и языковую среду. Многие эпизоды, образы и персонажи Ветхого и Нового заветов прочно закрепились в языках христианских народов, обогатив их словарь новыми лексическими и фразеологическими единицами.
Фразеологические единицы библейского происхождения (ФЕБП), употребляемые в современных языках, характеризуются такими признаками, как смысловая законченность, воспроизводимость, семантическая и стилистическая маркированность, метафоричность, переносное значение, повышенная экспрессивность.
Библейские фразеологизмы можно классифицировать следующим образом:
ФЕ, возникшие из сюжетов Ветхого и Нового заветов (jeter la pierre ‘бросить камень’, le pain quotidien ‘хлеб насущный’);
ФЕ, связанные с библейскими именами собственными (Sodome et Gomorrhe ‘Содом и Гоморра’, la tour deBabel ‘Вавилонская башня’);
ФЕ, связанные с религиозными обрядами и обычаями (porter sa croire ‘нести свой крест’) [2].
Как и прочие фразеологизмы, со временем они приобретают различные семантические модификации, и с этой точки зрения интересной для рассмотрения является ФЕБП «козел отпущения».
Понятие о «козле отпущения» знакомо многим современным народам. Свое начало оно берет из ветхозаветных времен. В Книге Левит описан иудейский обычай символической передачи всех грехов народа избранному животному: «и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню» (Лев. 16:21–22).
В наши дни фразеологизм «козел отпущения» стал обозначать человека, неоправданно превращенного в виновников проблем и неудач других. Этот феномен объясняется социологической гипотезой, в соответствии с которой при столкновении с препятствиями в достижении цели (фрустрация), у человека повышается уровень агрессии. Если причина фрустрации слишком сильна, неизвестна или сложна для преодоления, агрессия направляется на более доступную или уязвимую мишень — козла отпущения [1].
Данная статья посвящена изучению концепта «козёл отпущения» во французском языке.
Согласно определению, данному З. Д. Поповой и И. А. Стерниным, концепт — это ментальное образование, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету [4].
Поскольку лексика и фразеология представляют собой тесно связанные области одной системы, концепты могут быть объективированы как словом, так и фразеологизмом. Концепты, за которыми стоит фразеологизм, называются фразеологическими концептами. Репрезентация фразеологического концепта вызвана желанием образно отразить определенную мысль, дать эмоциональную оценку тому или иному феномену [3].
Концепт может быть описан через изучение совокупности языковых средств, прямо или косвенно его объективирующих: прямых и производных номинаций концепта, словарных дефиниций, контекстуальных синонимов, информационно-экспликативных текстов, художественных текстов и т. д. Эта совокупность средств определяется как номинативное поле концепта, которое состоит из ядра и периферии. [4].
Репрезентантом концепта «козёл отпущения» во французском языке является ФЕ «le bouc émissaire». Данный фразеологизм вошел во французский язык в XVII веке и впервые был зафиксирован в словаре Фюретьера как определение для человека, на которого перекладывали ошибки других. Важно отметить, что «lebouc émissaire» является одной из самых часто употребляемых ФЕБП во французском языке [2].
Рассмотрим словарные дефиниции этого фразеологизма, приведенные в современных толковых словарях.
BOUC (m) ÉMISSAIRE:
1) Personne qu'on désigne comme la seule responsable de quelque chose [6];
2) Personne sur laquelle on fait retomber les torts des autres [5];
3) Une personne ou un groupe minoritaire auquel un groupe ou un peuple attribue injustement tous les malheurs, toutes les fautes [8].
С точки зрения французского языкового коллектива, козёл отпущения — это «человек, которого выставляют единственным ответственным за случившееся, на которого несправедливо валят ошибки других или же меньшинство, которое считают причиной всех несчастий».
Синонимами для ФЕ «lebouc émissaire», образующими ядро концепта, выступают следующие слова: souffre-douleur (‘козел отпущения, объект для издевательств’), maudit (‘проклятый’), réprouvé (‘отверженный, отщепенец’), victime (‘жертва’), lampiste (‘стрелочник, мелкая сошка’).
Рассмотрим словарные дефиниции этих синонимов [5]:
Souffre-douleur (m): personne qui est en butte à des mauvais traitements, à des tracasseries (‘человек, подвергающийсяплохомуобращению, придиркам’);
Maudit (m): qui est rejeté par Dieu ou condamné, repoussé par la société (‘человек, покинутыйБогом, илипроклятый, отвергнутыйобществом’);
Réprouvé (m): personne rejetée par les hommes, par la société (‘человек, отвергнутыйлюдьми, обществом’);
Victime (f): personne qui subit la haine, les tourments, les injustices de qqn (‘человек, которыйподвергаетсяненависти, издевательствам, несправедливостисостороныкого-либо’).
Lampiste (m): Subalterne à qui on fait endosser injustement les responsabilités (‘подчиненный, которогонесправедливозаставляютбратьнасебяответственность’).
На основе этих определений, можно выделить следующий признак: «козел отпущения — человек, отвергаемый другими людьми, несправедливо подвергающийся издевательствам и ненависти с их стороны».
Рассматривая деривационное поле концепта «le bouc émissaire», мы можем выделить следующие неологизмы: «chèvre émissaire» (‘козел отпущения женского пола’) и «bouc-émissarisation» (‘процесс перекладывания вины на другого’). Мы можем отметить следующий признак: «козлом отпущения могут стать как мужчина, так и женщина».
Для установления периферии номинативного поля концепта, мы можем обратиться к анализу художественных текстов. Материалом для исследования был выбран роман «Фея Карабина», изданный в 1987 году. Автор этого романа — Даниэль Пеннак, современный французский писатель и эссеист, который взял феномен «козла отпущения» за основу для серии детективных романов о семье Малоссен, составляющих «сагу о профессиональном козле отпущения», принесшую ему мировую известность.
Главный герой романа, Бенжамен Малоссен, вынужден устроиться на работу в литературное издательство на должность «козла отпущения», чтобы прокормить семью.
Малоссена можно охарактеризовать как козла отпущения не только по профессии, но и по природе. Рассмотрим подробнее эту характеристику на цитатах из книги. О профессиональных обязанностях Малоссену сообщает его начальница, Королева Забо: «Malaussène, je vous ai engagé comme bouc émissaire. Vous êtes payé pour vous faire engueuler à ma place» («Малоссен, янанялавасработатькозломотпущения. Вамплатятзато, чтобвасругаливместоменя»).
ОднаждыМалоссенпроситКоролевуЗабоуточнить, чтоонапонимаетпод «козломотпущения»: «Vous attirez sur vous tous les emmerdements du monde, comme l’aimant, ça veut dire que dans cette ville, des tas de personnes que vous ne connaissez même pas doivent en ce moment vous tenir pour responsable de tas de choses que vous n’avez pas faites, et, d’une certaine façon vous en êtes bel et bien le responsable, pour la seule raison que ces personnes ont besoin d’un responsable!» Она указывает на необычайную способность Малоссена притягивать к себе, как магнит, неприятности и при этом быть лучшей кандидатурой на роль ответственного за них. Отмечая, что он всегда будет выглядеть виноватым в глазах других людей, даже незнакомых, она добавляет: «Vous serez, aux yeux de tous, coupable de tout, toujours!».
Подтверждение ее словам мы находим при дальнейшем прочтении книги. Малоссен и его семья живут в Белльвиле, криминальном районе Парижа. Сюжет романа закручивается так, что во всех преступлениях, произошедших там за последнее время, инспекторы полиции подозревают Малоссена, и, более того, хотят обвинить его без подробного расследования. Одининспекторговориткомиссару: «Je vous apporte Malaussène, mouillable jusqu’au cou dans tous les domaines: le bouc émissaire rêvé. En plus, on fera un heureux, il paraît que ce role est dans sa nature profonde» («ЯсдаювамМалоссена, накоторогоможнозапростоповеситьвсе: можнотолькомечтатьо такомкозлеотпущения. К тому же, он будет счастлив: кажется, эта роль отведена ему самой природой»). Тем не менее, в конце романа настоящие виновные найдены и наказаны со всей строгостью закона.
Анализ контекстов употребления ФЕБП «le bouc émissaire» и ее сочетаемости с различными лексемами в тексте романа Д. Пеннака «Фея Карабина», мы можем выявить дополнительные признаки концепта, объективируемого этим фразеологизмом:
- Зачастую большинство нуждается в виновнике их несчастья, и оно его находит. Этот человек и является козлом отпущения: être bel et bien pour le responsable (‘годиться на роль ответственного за что-либо’), avoir besoin d’un responsable (‘нуждаться в ответственном’), être désigné (‘быть выбранным [в качестве виновника]’), tenir pour responsable (‘считать ответственным’), être accusé (‘быть обвиненным’), mouiller (‘компрометировать, обвинять’).
- Козла отпущения зачастую выбирают для того, чтобы защитить настоящего виновника: faire engueler à place de qn (‘быть обруганным вместо кого-то’).
- Человек, выбранный козлом отпущения, не обязательно виновен: l’innocence (‘невиновность’), nepasfaire (‘не сделать что-либо’).
- Козел отпущения подвергается не только нападкам и издевательствам. Есть люди, осознающие его невиновность, при этом они будут его жалеть или считать святым за то, что взял на себя грехи других: saint (‘святой’), prendre de pitié (‘сжалиться’).
В данной работе мы обозначили ядро номинативного поля концепта «le bouc émissaire» и выявили его основные признаки. При дальнейшем исследовании средств его объективации во французском языке, можно будет выявить новые существенные признаки данного концепта и расширить его периферию.
Литература:
- Джери Д., Джери Д. Большой толковый социологический словарь. М: АСТ, 2015. — 543 с.
- Искандерова В. И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати: автореф. дис... канд. фил. наук. М., 2005.
- Малюгина А. Н. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: автореф. дис… канд. фил. наук. Воронеж, 2007.
- Стернин И. А., Попова З. Д. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ-Восток-Запад, 2007. — 314 с.
- Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Le Petit Robert 2014. Paris: Le Robert, 2013. — 2880 p.
- Dictionnaire Larousse français monolingue et bilingues en ligne [Электронныйресурс]. — URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (датаобращения: 12.12.2015).
- Pennac D. La fée carabine. Paris: Gallimard, 1997. — 306 p.
- Toupictionnaire: le dictionnaire de politique [Электронныйресурс]. — URL: http://www.toupie.org/Dictionnaire/index.html (датаобращения: 11.12.2015).