Проблема перевода слов с ярким коннотативным значением с испанского языка на русский (на примере фильма А. Аменабара «Диссертация») | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Савченкова, М. Е. Проблема перевода слов с ярким коннотативным значением с испанского языка на русский (на примере фильма А. Аменабара «Диссертация») / М. Е. Савченкова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 99-101. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4479/ (дата обращения: 17.12.2024).

В наше время основную долю российского кинопроката составляют зарубежные фильмы. Речь идет не только о картинах, снятых в США: все большую популярность набирают европейские киноленты, произведенные во Франции, Испании, Италии, Германии. Имена испанских режиссеров (П. Альмодовара, Х. Х. Бигаса Луны, К. Сауры, Х. Медема, А. Аменабара) становятся все более «на слуху» у российского зрителя.

Русский перевод данной продукции, как правило, выполняется внештатными переводчиками многочисленных телестудий. Они занимаются переводом фильмов в предельно сжатые сроки за невысокую плату и без специализированной подготовки в ВУЗе. Разумеется, данные обстоятельства могут приводить к некачественному результату. Тем не менее, часто в кинопереводах встречаются и интересные переводческие решения.

В данной статье мы постарается рассмотреть, как переводчики ищут русский эквивалент испанским словам с ярким коннотативным значением, т. е. словам, содержащим оценку событий, явлений, фактов, служащим средством выражения эмоциональной оценки. Часто это бывает одной из самых сложных задач при переводе: нужно хорошо разбираться как в испанской, так и в русской разговорной речи, чтобы, во-первых, понять, что хочет сказать персонаж, а во-вторых, попытаться отыскать русское слово или словосочетание, отражающее оригинальную реплику и уместно звучащее в данном контексте. Сложность состоит еще и в том, что в испанском языке многие слова с ярким коннотативным значением звучат нейтральнее, чем аналогичные им русские.

Перевод данной группы лексики будет рассматриваться на примере знаменитого фильма испанского режиссера А. Аменабара «Диссертация» (A. Amenábar, «Tesis»). Триллер «Диссертация» стал его первой полнометражной работой, вышедшей на экраны. Фильм был восторженно встречен как публикой, так и критиками и стал обладателем семи премий Гойя (в том числе, за лучший фильм).

Нами было использовано два перевода «Диссертации»: многоголосый профессиональный перевод, выполненный студией ООО «Неоклассика» в 2008 г. (название «Дипломная работа») и любительский двухголосый (название «Дипломная работа»). Профессиональный перевод в работе будет обозначаться как «перевод А», а любительский — «перевод В».

Перевод слов с ярким коннотативным значением, как мы писали выше, часто вызывает затруднения. Переводчику приходится искать наиболее подходящий синоним в русском языке, описывать ситуацию своими словами или просто опустить часть предложения. В данной статье мы попытаемся разобраться, как проходил поиск адекватного перевода данной группы слов, с какими проблемами сталкивались переводчики при переводе на русский язык фильма «Диссертация».

Для начала приведем несколько примеров, когда русские и испанские слова с ярким коннотативным значением были близки между собой и не являлись тяжелыми для перевода. Например, Анхела, героиня Аны Торрент, во время просмотра кассеты в начале фильма говорит фразу: «Me da asco». Дословный перевод: «Это вызывает у меня отвращение». Перевод А: «Омерзительно», перевод В: «Это омерзительно». На наш взгляд, слово «омерзительно» прекрасно вписывается в данный контекст.      

Фраза «Aunque muchos hipócritas digan…», ее перевод А «Хотя лицемеры говорят…» и перевод В «И хоть многие лицемеры говорят…» демонстрируют, что иногда перевод слов с ярким коннотативным значением полностью совпадает.

«Hay que ser muy tenaz» — так Боско, персонаж Эдуардо Норьеги, характеризует человека, учащегося на юридическом факультете. Перевод А: «Надо было родиться усидчивым», перевод В: «Надо быть настойчивым». Первый вариант представляется нам более подходящим, потому что прилагательное «tenaz» имеет значение «усидчивый». Однако, кажется лишним слово «родиться». Если объединить два перевода, получится фраза, максимально приближенная к оригиналу: «Надо быть усидчивым».

Еще один пример: «Deja de berrear y escúchame». «Хватит вопить/орать, послушай меня» — эту фразу Анхела по телефону говорит Чеме, персонажу Феле Мартинеса. Изначально глагол «berrear» обозначает неприятные крики и звуки, издаваемые ребенком или животным. Перевод А: «Хватит орать», перевод В: «Лучше не ори, а послушай». Оба варианта подходят к данной ситуации. Выбор глагола «орать» оправдан — он обладает большей экспрессивно-эмоциональной окраской, чем глагол «кричать».

Встречаются ситуации, когда слово переведено верно, однако, переводчик не обратил внимание на грамматическую конструкции. Например, в какой-то момент Анхела говорит Чеме: «Estás desvariando». На наш взгляд, правильно было бы сказать: «Ты несешь бред», подчеркнув, тем самым, что действие совершается в настоящий момент, а также придав фразе разговорный характер. Перевод А: «Ты спятил», перевод В: «Ты бредишь» передают смысл фразы, но немного отходят от оригинала.

Есть примеры, когда фраза, получившаяся на русском языке не вписывается в контекст, хотя с точки зрения грамматики и лексики, переведена абсолютно верно. Так, «Estás tonta, niña» — слова, которые Чема говорит Анхеле. Перевод А: «Идиотка!», перевод В: «Ты — глупая девчонка». На наш взгляд, оба перевода получились слишком резкими: персонаж Феле Мартинеса не пытался оскорбить героиню Аны Торрент. Возможно, более нейтральным был бы перевод: «Ну ты и глупая».

Иногда испанскому слову есть очевидный аналог на русском языке, но переводчикам приходится искать синонимы, чтобы перевод не выглядел дословным, чтобы адаптировать его к разговорной речи. Например, персонаж Феле Мартинеса так характеризует кино, которое ему нравится смотреть: «Mis películas son basura». «Basura» в переводе с испанского языка — «мусор». Однако, перевод А: «Мои фильмы — это мерзость», перевод В: «Мои фильмы — пакость». То же самое наблюдается в еще одной сцене, где говорится про фильмы: «Son una basura», перевод А и В: «Мерзость».

Еще одна похожая ситуация: «La industria norteamericana está ahí, dispuesta a pisotearos». Это предложение прозвучало из уст профессора Хорхе Кастро во время лекции. Перевод А: «Американская киноиндустрия готова сравнять нас с землей», перевод В: «Североамериканская киноиндустрия готова сравнять нас с землей». Несмотря на то, что «pisotear» означает «топтать, вытаптывать, раздавить», выбранный обоими переводчиками вариант представляется здесь уместным.

Чема, обращаясь к Анхеле, говорит: «Hola, empollona». Существительное «empollona» происходит от глагола «empollar» «усердно учиться», «вкалывать». В переводе А мы услышим эту реплику так: «Привет, отличница», в переводе В: «Привет, зубрилка». Слова подобраны корректно, хотя, нам кажется, вариант «отличница» в данном контексте смотрится более убедительно. Русское слово «зубрила» (или «зубрилка») носит отрицательный характер, тогда как «отличница» и «empollona» более нейтральные слова и в зависимости от ситуации могут трактоваться по-разному.  

Отметим проблему перевода испанских слов, абсолютного синонима к которым в русском языке не существует. К подобным примерам относится прилагательное «morboso», первое значение которого «тот, кого сильно привлекает неприятное, жестокое, противное». Это слово было обращено к толпе, собравшейся посмотреть на человека, бросившегося под поезд: «No sean morbosos». В переводе А говорится «Разойдитесь, пожалуйста, не толпитесь», в переводе В — «Разойдитесь, не будьте такими любопытными». Вероятно, убрав прилагательное «morboso», переводчик А поступил верно, потому что во втором варианте было выбрано слово с абсолютно другим значением, не подходящее по контексту.

Похожая ситуация происходит со словом «mojigata». Этим прилагательным Чема называет Анхелу во время просмотра кассет, содержание которых кажется ей чрезмерно жестоким. Слово имеет несколько значений, наиболее подходящим нам кажется такое: «человек с высокими моральными принципами». Возможно, реплику Чемы «ahora no me seas mojigata» можно было бы перевеcти «ты тут не строй у меня пуританку». Однако, в обоих русских вариантах есть ошибки и неточности: перевод А — «только не будь ханжой», перевод В — «ты только не будь лицемеркой». На наш взгляд, выбранные слова «лицемерка» и «ханжа» не отражают исконного смысла фразы.

Схожую картину мы наблюдаем с глаголом «fisgar». Анхела говорит, что в ее комнате «alguien ha estado fisgando», то есть кто-то «рылся», «копался», «шарил». «Fisgar» имеет много значений — «ловить рыбу», «выслеживать», «разнюхивать». Перевод А: «У меня в комнате кто-то был», перевод В: «Я знаю свою комнату, в ней кто-то был». Как видим, оба переводчика решили опустить данный глагол и использовали многозначное слово «быть», не подчеркивая оттенок действия.

«¿No ves que es un liante≤» — перевод данного вопроса также способен вызвать трудности из-за слова «liante». Существительное «liante» обозначает человека, который приносит проблемы. Видимо, наиболее подходящим переводом было бы: «Разве не видишь, что от него одни неприятности≤» Однако, перевод А: «Разве не видела, что он издевался≤», перевод В: «Разве не видела, что он язвит≤». Оба варианта неверны, они меняют смысл сказанного.

Интересен перевод еще одной фразы: «¡Hola, correcaminos!». «Correcaminos» –небольшая птица, один из видов кукушки, способный быстро бегать. Также она выступала одним из главных персонажей американского мультипликационного сериала. В России этот мультфильм не известен, поэтому пришлось искать другие пути перевода: перевод А — «Привет, спортсменка!», перевод В — «Салют!». Преимущества первого варианта очевидны: переводчик постарался передать образ, заложенный в оригинале.

Можно заметить пропуск некоторых слов, которые в испанском языке носят менее эмоциональную окраску, чем в русском. Так, оба переводчика опустили фразу: «Aquello era una guarrada». «Guarrada» в переводе с испанского языка — «свинство», «пошлость». На русском языке фраза звучала бы резче, чем на испанском.

 В предложении «Un pijo como él nunca tendría nada de segunda mano» у переводчиков проблему вызвало слово «pijo», наиболее близкое значение которого на русском языке имеет существительное «мажор». Перевод А «Этот мажор никогда ничего не купит с рук», перевод В: «Верь ему больше, он купил новую камеру». Возможно, переводчик В поступил верно, опустив слово «pijo», потому что хотя в данном контексте существительное «мажор» передает примерно тот же смысл, оно не является синонимом и несет в себе значение, не заложенное в оригинальном сценарии.

Однако, опущение некоторых предложений бывает менее оправданным. Так, Анхела про себя говорит Боско: «qué despiste», то есть «какая я рассеянная». В обоих переводах мы не услышим аналога этой фразы.

Часто мы встречаемся с переводом, в котором близко ничего нет от оригинала, однако, решение переводчика при этом оправдано. Например, профессор Хорхе Кастро ищет на столе диссертацию Анхелы и говорит: «¡Soy un desastre!». Хотя значение слова «desastre» — «беда, бедствие», оба переводчика так охарактеризовали ситуацию: «Вот память!». В данном контексте эта фраза как нельзя более уместна.

Иногда можно столкнуться с неправильным переводом: «Además de cotilla, mentirosa». Так характеризует Анхелу персонаж Эдуардо Норьеги. Перевод А: «Ты не только фантазируешь, но еще и обманываешь», перевод В: «Мало того, что ты — фантазерка, ты еще и врушка». «Cotilla» в переводе с испанского — «сплетница». Ничего близкого к «фантазировать» и «фантазерка» в оригинале мы не находим.

Рассмотрев примеры перевода слов с ярким коннотативным значением, мы увидели, что выбор переводчика чаще зависит от контекста, чем от значения самого слова. Сложные для перевода слова многократно опускаются или заменяются лексическими единицами, подходящими по контексту.

Как показывают примеры, в большинстве своем студийный перевод (А) был более точен, однако, в вопросах подражания молодежной речи любительский (В) редко ему уступал, а иногда даже и превосходил. В целом оба перевода скорее можно назвать скорее удачными, чем нет.

Литература:

1.      Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

2.      Фирсова Н. М. Испанская разговорная речь. М., 1999.

3.      Vera C. Como hacer cine. Tesis,de Alejandro Amenábar. Madrid, 2003.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод А, перевод В, слово, русский язык, яркое коннотативное значение, перевод, испанский язык, переводчик, фраза, перевод слов.

Похожие статьи

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский: актуально-синтаксическая проблематика (на примере перевода романа Юкио Мисима «Золотой храм» Григорием Чхартишвили).

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)

Дополнительные средства коммуникативной организации текста при переводе с русского язык на английский (на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей»)

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере фильма «Римские каникулы»)

Жанр ситуационной комедии в обучении иностранному языку (на примере ситкома «Выбирайте выражения»)

Похожие статьи

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский: актуально-синтаксическая проблематика (на примере перевода романа Юкио Мисима «Золотой храм» Григорием Чхартишвили).

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)

Дополнительные средства коммуникативной организации текста при переводе с русского язык на английский (на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей»)

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере фильма «Римские каникулы»)

Жанр ситуационной комедии в обучении иностранному языку (на примере ситкома «Выбирайте выражения»)