Особенности перевода антропонимов при локализации компьютерных игр (на примере Dota-2) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (465) май 2023 г.

Дата публикации: 07.05.2023

Статья просмотрена: 43 раза

Библиографическое описание:

Семуха, Д. А. Особенности перевода антропонимов при локализации компьютерных игр (на примере Dota-2) / Д. А. Семуха. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 18 (465). — С. 219-222. — URL: https://moluch.ru/archive/465/102373/ (дата обращения: 28.04.2024).



В статье автор анализирует различные методы, используемые для перевода антропонимов, и выявляет особенности перевода имен персонажей компьютерной игры Dota-2 с английского на китайский язык.

Ключевые слова : локализация, антропоним, прямой перевод, описательный перевод, транскрибирование, калькирование

В современном мире индустрия компьютерных игр переживает период небывалого расцвета. Количество людей, играющих в компьютерные игры, исчисляется миллионами пользователей по всему миру. Финансовые обороты игрового рынка растут, и разработчики и производители данного товара заинтересованы в том, чтобы количество прибыли и пользователей с каждым годом увеличивалось, что ведет к необходимости расширения рынка сбыта игровой продукции и ее продвижении в других странах. Однако прежде чем запустить игру в новой культурной среде, ей предстоит пройти процесс локализации. «Локализация, т. е. не просто профессиональный перевод, но и полная лингвокультурная адаптация игры к особенностям определённой страны с сохранением исходной концепции» [1, c. 73]. Локализация включает в себя адаптацию для иностранного рынка таких аспектов игр, как пользовательский интерфейс, внутриигровой текст, графические элементы, дополнительные материалы и сопровождающая документация. Локализация представляет из себя сложное явление, поскольку включает себя как непосредственно перевод, так и культурную адаптацию игровых событий, что требует от локализатора не только хорошего владения языком, но и знания реалий культуры страны, для которой осуществляется локализация. Таким образом, локализация — это многоуровневый процесс, который помогает игре стать более доступной для восприятия носителями принимающей культуры.

Одним из игровых элементов, подвергающихся локализации, являются имена персонажей — антропонимы. Очень важным представляется верная и точная передача заложенных автором игры смыслов имен собственных, благодаря которым зачастую создается яркий образ, и персонаж «оживает». При переводе на китайский язык антропонимов чаще всего используются такие приемы, как транскрибирование, прямой перевод, калькирование, функциональный аналог, описательный перевод и их сочетания.

Транскрибирование представляет из себя процесс передачи звуков иностранных слов на китайский язык с помощью обозначений, которые наиболее близки по звучанию к исходному слову. Например, имя «Гарри Поттер» может быть передано на китайский язык как 哈利•波特 [Hālì bōtè].

С помощью приема калькирования антропоним будет передан на китайский язык с помощью смысловых ассоциаций, что помогает передать элементы значения, содержащиеся в исходном имени. Особенность калькирования заключается в наличии метафоры, которая передается на язык перевода. Например, имя «Дарт Вейдер» будет переведено на китайский язык как 黑武士 [Hēi wǔshì], что дословно означает «темный рыцарь».

Прямой перевод, в отличии от калькирования, не подразумевает наличие какой-либо метафоры. Например, имя «Человек-паук» переведено на китайский язык как 蜘蛛侠 [zhīzhūxiá], что буквально означает «Человек-паук».

Прием описательного перевода — это замена имени собственного нарицательным словом или словосочетанием, объясняющим функцию персонажа. Например, имя «Галактус» передается как 行星吞噬者 [xíngxīng tūnshìzhě] — «пожиратель планет».

Функциональным аналогом антропоним передается в случае существования в культуре языка перевода схожего явления. Например, имя «Тор» будет передаваться как 雷神 [léishén] — обозначение китайского божества грома.

Смешанный метод — это комбинация разных приемов, например, транскрибирования и калькирования. Например, в имени «Люк Скайуокер» часть «Люк» будет транслитерировано средствами китайского языка как 卢克 [Lúkè], а «Скайуокер» передается калькой 天行者 [tiānxíngzhě] — дословно «гуляющий по небу», что соответствует значению оригинальной фамилии.

Эти способы могут быть использованы для передачи игровых антропонимов на китайский язык, в зависимости от лексических, грамматических и социокультурных характеристик изначальных названий игровых персонажей.

Нами было отобрано 52 антропонимов, имен основных персонажей, компьютерной игры Dota 2. Рассмотрим, какими способами были переданы оригинальные имена средствами китайского языка и приведем несколько примеров.

Одним из самых распространенных способов перевода имен оказался метод транскрибирования — 11 антропонимов (21 %). Например, антропоним Abaddon средствами китайского языка передан как 亚巴顿 [yàbādùn], что созвучно с оригинальным названием. Имя персонажа Huskar китайские переводчики передали как 哈斯卡 [hāsīkǎ], имя «Kunkka» — 昆卡 [kūnkǎ], имя «Medusa» было передано как 美杜莎 [měidùshā] и т. д. Во всех вышеуказанных примерах была сохранена максимальная, насколько это возможно для средств китайского языка, фонетическая близость к оригинальным именам. Таким образом, можно отметить, что данный метод перевода антропонимов применяется для передачи имен, не требующих сохранения внутренней семантики слова, т. е. для обозначения героев, чьи имена не отражают специфики персонажа.

Калькирование, как уже говорилось ранее, представляет из себя передачу внутреннего значения имени средствами китайского языка без учета звукового образа слова. В материале исследования метод калькирования при переводе 8 антропонимов (15 %). Рассмотрим несколько примеров. Имя персонажа Crystal Maiden на китайский язык было переведено как 水晶室女 [shuǐjīng shìnǚ], что, как и в английском, означает «кристальная дева». Из биографии персонажа можно узнать, что героиня с детства ощущает единство со стихией льда [2]. Поскольку «crystal» (水晶 [shuǐjīng]) имеет метафорическое значение, ведь персонаж не буквально состоит из льда, а управляет им, в данном случае мы имеем дело с калькированием. Антропоним «Phantom Assassin» («убийца-призрак») на китайский язык было переведено как 幻影刺客 [huànyǐng cìkè], что дословно означает «призрачный убийца». В мире Dota 2 Phantom Assassin принадлежит к клану сестер вуали, которые вершат судьбы других, считая убийство священным даром, т. е. этот персонаж не буквально является призраком, а скорее обычно действуют из тени, что делает его неуловимым [2]. Данная метафора и отражена в китайском варианте имени героя. Имя персонажа Queen of Pain («королева боли») в китайском языке передается как 痛苦女王 [tòngkǔ nǚwáng] — «госпожа мучений». Такой вариант был подобран переводчиком потому, что из биографии персонажа очевидно, что персонаж не является в прямом смысле повелителем боли, а просто умеет мастерски ее причинять, тонко чувствуя грань, где жертва останется в живых, а где умрет от пыток [2]. Имя персонажа Tinker («мастер на все руки») на китайский язык было переведено как 修补匠 [xiūbǔjiàng], что означает «ремонтник». Метафора имени состоит в том, что данный персонаж в игре является лекарем на поле боя, «чинит» пострадавших [2]. Эта характеристика героя нашла отражение в китайском варианте имени. Так, способ калькирования используется для перевода «говорящих» имен, передающих характерные признаки персонажей игр.

Прямой перевод также является одним из самых распространенных приемов перевода имен собственных — 18 антропонимов (36 %). Способ прямого перевода довольно часто можно перепутать с калькированием. Разница заключается в наличии или отсутствии метафоры, то есть буквально ли персонаж находиться в каком-то состоянии или делает что-либо фигурально. Например, имя персонажа Batrider на китайский язык было переведено как 蝙蝠骑士 [biānfú qíshì] и означает «всадник на летучей мыши». В данном случае персонаж буквально оседлал огромную летучую мышь и научился управлять ей [2]. Имя персонажа Legion Commander на китайский язык было передано как 军团指挥官 [jūntuán zhǐhuīguān], что дословно означает «командир легиона». В некоторых случаях при прямом переводе переводчикам также требуется знание биографий персонажей для подбора наиболее подходящего варианта. Например, Warlock является отрицательным персонажем, злым волшебником, поэтому в китайском языке было подобрано слово, отражающее его негативную суть — 术士 [shùshì], дословно «чернокнижник». Для передачи имени персонажа Witch Doctor, который в игре специализируется на исцелении с помощью магии союзников-колдунов, в китайском языке было использовано слово 巫医 [biānzhīzhě], что означает «лекарь-шаман».

Прием описательного перевода передает не имя персонажа, а его роль в игре или способности. Нами было отмечено 6 антропонимов (11 %), переведенных данным способом. Например, имя персонажа Bane на китайский язык было переведено как 祸乱之源 [huòluàn zhī yuán] и означает «источник беспорядка». Bane — элементаль ужасов, кошмарных снов. В китайском варианте имени отражена его способность вносить сумятицу в ход боя, внушая противникам различные видения, что делает невозможным разобраться, где реальный враг, а где морок [2]. Антропоним Gyrocopter («мини-вертолет») на китайский язык был передан как 矮人直升机 [ǎirén zhíshēngjī] («гном, управляющий вертолетом»), что описывает персонажа, гнома-механика, в игре управляющего летательным аппаратом [2]. Имя персонажа Lifestealer на китайский язык было переведено как 噬魂鬼 [shìhúnguǐ], что дословно означает «дьявол, пожирающий души». Китайские переводчики в своем варианте отразили одержимость персонажа неким духом, «Хозяином», по указке которого поглощает сознания других воинов, питаясь их жизненной силой [2]. Имя персонажа Ursa происходит от латинского ursus («медведь»), поэтому китайские переводчики своим вариантом熊战士 [xióngzhànshì], дословно «медведь-воин», «объяснили» значение оригинального антропонима. Имя персонажа Juggernaut является заимствованием из хинди слова «Jagannath», что означает «повелитель мира». Данный герой является непревзойденным мастером меча, искусно владеет оружием [2]. Данная характеристика легла в основу китайского варианта имени персонажа — 主宰 [zhǔzǎi], что означает «повелитель меча». Таким образом, описательный перевод антропонимов используется для передачи смысла имени в контексте для лучшего раскрытия образа персонажа.

Способ перевода с помощью трансформаций подразумевает использование таких приемов, как лексические добавления, замены, опущения и т. д. Среди рассматриваемых антропонимов 8 (15 %) было передано с использованием трансформаций. Так, имя персонажа Dark Seer («темный провидец») в переводе на китайский превратилось в 黑暗贤者 [hēi’àn xiánzhě], дословно «тёмный мудрец». Данный персонаж обладает некой тёмной энергией, которая способна манипулировать пространством, что отражено в части 黑暗 — «темный». Из-за того, что во время боя персонаж полагается на мощь своего разума, переводчик выбрал слово 贤者 — мудрец. В данном примере мы имеем дело с частичной заменой лексических значений. Имя персонажа Night Stalker («ночной охотник») на китайский язык перевели как 暗夜魔王 [ànyè mówáng], что означает «ночной бес». Под покровом ночи Night Stalker уничтожает всех, кто забыл и не боится его. Поскольку Night Stalker — это создание тьмы, которое существовало с другими такими созданиями еще до сотворения дня и солнца, китайские переводчики заменили слово «охотник» на 魔王 [mówáng] — бес. В данном случае также произошла частичная замена лексических значений. Персонаж Alchemist («алхимик») в китайском языке получил имя 炼金术士 [liànjīn shùshì], что означает «мастер алхимии». В данном случае мы имеем дело с лексическим добавлением слова 术士 [shùshì] («мастер»), подчеркивающим исключительные познания этого персонажа в области алхимии.

Способ передачи функциональным аналогом не является распространённым и применяется только в случае наличия такого аналога в культуре языка перевода. В данном исследовании использование функционального аналога встретилось 1 раз (2 %). Например, имя персонажа Chaos Knight («рыцарь хаоса») на китайский язык было переведено как混沌骑士 [hùndùn qíshì], что дословно означает «рыцарь Хуньдунь». Данный персонаж является физическим воплощением хаоса — всемогущей стихии. Китайскими переводчиками в данном случае был использован китайский аналог европейского понятия «хаос» — 混沌 [hùndùn] (мифологическое существо, представлявшееся в Древнем Китае воплощением хаоса).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что наиболее распространенными способами перевода имен персонажей игры Dota 2 на китайский язык является прямой перевод (36 %), с помощью которого удается передать содержание имени собственного без значительных изменений его формы и структуры, и транскрибирование (21 %), которое помогает наиболее точно передать звуковой образ имени. В других случаях переводчикам приходилось принимать во внимание как лингвистические, так и социокультурные особенности оригинальных имен. Также стоит отметить, что при переводе игровых антропонимов переводчику стоит учитывать внутриигровые особенности персонажей, изучать их биографии и характеристики, что позволит создать точный и яркий образ персонажа.

Литература:

  1. Адёр, А. Н. Перевод «говорящих» имён собственных в процессе локализации (на материале компьютерной игры «The Sims 2») / А. Н. Адёр — Текст: непосредственный // Молодые голоса. — Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2021. — С. 73–77.
  2. Герои. — Текст: электронный // Dota 2 Вики: [сайт]. — URL: https://dota2.fandom.com/ru/wiki/Герои (дата обращения: 05.05.2023).
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, имя персонажа, прямой перевод, антропоним, персонаж, имя, описательный перевод, функциональный аналог, переводчик, компьютерная игра.


Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Для более точного перевода чэнъюев следует определить его вид с точки зрения соотношения прямого и

перевод, описательный перевод и функциональная замена (функциональный аналог).

- функциональная замена или аналог (замена китайской фразеологической единицы на

7. Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода / В. Ф. Щичко.

Трудности перевода названий степеней родства и имен...

...на китайский может возникнуть ряд вопросов, решить которые можно путем описательного перевода. Перевод китайских имен на русский язык представляет определенные трудности уже на

Женские имена в современном китайском языке практически ничем не отличаются.

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский.

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

При переводе романов других жанров переводчик может опереться на свои знания об

анализ, классифицирование типов имен собственных и их функциональный анализ. Общий объем выборки составил 700 имен собственных. Имена собственные — это атрибут создания

Проведение сравнительного анализа перевода антропонимов и определение приемов...

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

Стоит сказать и об описательном переводе, который, как правило, употребляется

Буддийский монах Сюань Цзан (602-664), один из первых китайских переводчиков

Трудности перевода этих мест на русский язык очевидны, поскольку переводчик сталкивается

Таким образом, «автокомментарии» В.М.Алексеева» выполняют свое прямое назначение – поясняют...

Способы перевода названий компьютерных игр с английского на...

Ключевые слова : перевод, китайский язык, локализация, игра, трансформация, семантический перевод, прямой перевод.

Прямой (дословный) перевод — пословный перевод названия с одного языка на другой.

Названия игр серии «Max Payne» (3 игры), состоящие из имени заглавного героя и

Таким образом, в данном примере мы имеем дело с прямым переводом.

Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской...

2.1.1. К полным структурным калькам в китайском языке относятся следующие примеры

часть (карта) калькирована, т. к. является переводом английского card на русский язык.

Семантической калькой в китайском языке является и компьютерный термин网 wǎng ‘веб’. Его прямое значение — ‘сеть (рыболовная)’, вторичное (переносное) появилось по аналогии с...

Оценочные лексемы-антропонимы современного английского...

Cabbage — прямое значение ‘капуста’, разг. пренебр. ‘пустое место’ (об инертном человеке).

Поэтому калькирование в данном случае неуместно. Применяется описательный перевод.

Таким образом, решение проблемы перевода лексем-антропонимов, рассмотренной нами

перевод, слово, английский язык, описательный перевод, контекст, лексический контекст...

Особенности перевода экономических терминов в китайском...

Термин «экономическая глобализация» соответствует русскому аналогу и сложностей при

Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка.

компания, текст оригинала, текст перевода, КНР, русский язык, китайский язык, китайская фирма, переводчик.

Интернет-язык как средство функционирования веб-личности

Вслед за Чабаненко, под никнеймом мы будем понимать антропоним, «неофициальное...Имярек (также имрек, от церк.-слав. имя рекъ) — слово, используемое в текстах молитв и.них 9,4 % — c персонажами книг или фильмов, 8,1 % — с героями сказок, компьютерных игр...Cheshire Cat, также Масленичный Кот в переводе В. Набокова) — персонаж книги Льюиса...

Никнейм в виртуальной коммуникации | Статья в журнале...

Цель исследования — выявить функциональные особенности никнейма в

Понятие «никнейм» в языкознании. Т. В. Аникина пишет, что никнейм — вид антропонима

В. Аникина понимает группу антропонимов, обозначающих имя человека в определенном языке.

Никнейм — виртуальное имя собственное, условное или вымышленное компьютерное имя...

Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Для более точного перевода чэнъюев следует определить его вид с точки зрения соотношения прямого и

перевод, описательный перевод и функциональная замена (функциональный аналог).

- функциональная замена или аналог (замена китайской фразеологической единицы на

7. Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода / В. Ф. Щичко.

Трудности перевода названий степеней родства и имен...

...на китайский может возникнуть ряд вопросов, решить которые можно путем описательного перевода. Перевод китайских имен на русский язык представляет определенные трудности уже на

Женские имена в современном китайском языке практически ничем не отличаются.

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский.

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

При переводе романов других жанров переводчик может опереться на свои знания об

анализ, классифицирование типов имен собственных и их функциональный анализ. Общий объем выборки составил 700 имен собственных. Имена собственные — это атрибут создания

Проведение сравнительного анализа перевода антропонимов и определение приемов...

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

Стоит сказать и об описательном переводе, который, как правило, употребляется

Буддийский монах Сюань Цзан (602-664), один из первых китайских переводчиков

Трудности перевода этих мест на русский язык очевидны, поскольку переводчик сталкивается

Таким образом, «автокомментарии» В.М.Алексеева» выполняют свое прямое назначение – поясняют...

Способы перевода названий компьютерных игр с английского на...

Ключевые слова : перевод, китайский язык, локализация, игра, трансформация, семантический перевод, прямой перевод.

Прямой (дословный) перевод — пословный перевод названия с одного языка на другой.

Названия игр серии «Max Payne» (3 игры), состоящие из имени заглавного героя и

Таким образом, в данном примере мы имеем дело с прямым переводом.

Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской...

2.1.1. К полным структурным калькам в китайском языке относятся следующие примеры

часть (карта) калькирована, т. к. является переводом английского card на русский язык.

Семантической калькой в китайском языке является и компьютерный термин网 wǎng ‘веб’. Его прямое значение — ‘сеть (рыболовная)’, вторичное (переносное) появилось по аналогии с...

Оценочные лексемы-антропонимы современного английского...

Cabbage — прямое значение ‘капуста’, разг. пренебр. ‘пустое место’ (об инертном человеке).

Поэтому калькирование в данном случае неуместно. Применяется описательный перевод.

Таким образом, решение проблемы перевода лексем-антропонимов, рассмотренной нами

перевод, слово, английский язык, описательный перевод, контекст, лексический контекст...

Особенности перевода экономических терминов в китайском...

Термин «экономическая глобализация» соответствует русскому аналогу и сложностей при

Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка.

компания, текст оригинала, текст перевода, КНР, русский язык, китайский язык, китайская фирма, переводчик.

Интернет-язык как средство функционирования веб-личности

Вслед за Чабаненко, под никнеймом мы будем понимать антропоним, «неофициальное...Имярек (также имрек, от церк.-слав. имя рекъ) — слово, используемое в текстах молитв и.них 9,4 % — c персонажами книг или фильмов, 8,1 % — с героями сказок, компьютерных игр...Cheshire Cat, также Масленичный Кот в переводе В. Набокова) — персонаж книги Льюиса...

Никнейм в виртуальной коммуникации | Статья в журнале...

Цель исследования — выявить функциональные особенности никнейма в

Понятие «никнейм» в языкознании. Т. В. Аникина пишет, что никнейм — вид антропонима

В. Аникина понимает группу антропонимов, обозначающих имя человека в определенном языке.

Никнейм — виртуальное имя собственное, условное или вымышленное компьютерное имя...

Задать вопрос