Библиографическое описание:

Щитова О. Г., Цзэн Ш. Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской лингвокультурах // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1455-1458.

Развитие компьютерной сферы способствует повсеместной информатизации современного общества. В области информационных технологий происходит множество изменений и открытий, поэтому именно в данной сфере процесс заимствования новых слов идёт исключительно быстрыми темпами. Изучение заимствованной компьютерной терминологии и её сопоставление в разных языках является особенно актуальным, т. к. позволяет выявить интернациональный терминологический фонд, найти «точки соприкосновения» и особенности разных лингвокультур в профессиональной сфере, что также определяет практическую ценность подобных исследований.

Цель данной работы — выявить и сопоставить источники заимствования и типы иноязычной компьютерной терминологии в русской и китайской лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили словари иноязычных неологизмов: «1000 новых иностранных слов» Л. П. Крысина [1], «Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием)» Н. Г. Комлева [2] и другие [3; 4]. Выделенные из данных словарей приемом сплошной выборки русские компьютерные термины (более 200 единиц) были переведены на китайский язык и изучены в аспектах происхождения и типологии иноязычных единиц.

С точки зрения способа заимствования компьютерной терминологии в русский и китайский языки были выделены следующие группы иноязычной лексики.

1.      Лексические заимствования:

1)      иноязычные вкрапления,

2)      заимствования.

2.      Семантические заимствования (кальки):

1)      структурные кальки (полные и неполные — полукальки);

2)      семантические кальки.

1. У лексических заимствований из иностранного языка заимствуется как значение, так и форма слова. Лексические заимствования компьютерной терминологии являются преимущественно интернациональными.

Интернационализмы — языковые единицы, бытующие во многих современных языках и составляющие основную массу общенаучной терминологии. Это, по словам Виктора Владимировича Виноградова, «словесный фонд мировой цивилизации».

1.1. Иноязычные вкрапления (нетранслитерированные иноязычные единицы) являются результатом лексического заимствования. Это слова и выражения, графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника [5, с. 279].

Иноязычными вкраплениями компьютерной сферы в русском языке являются неологизмы: Acer ‘название компьютерной фирмы’, CD ‘компакт-диск’, e-mail ‘электронная почта’, i-Pad ‘планшет фирмы Apple’, on-line ‘интерактивный режим’, twitter ‘он-лайн-сервис для ведения микроблогов’, Windows ‘операционная система’и др.

В китайском языке также функционируют иноязычные вкрапления. К ним относятся названия компьютерных фирм, языков программирования, продукции информационных технологий и др. Данные иноязычные вкрапления известны также носителям русского языка.

Сокращенное слово (аббревиатура) AVI функционирует в китайском языке в английской графике и заимствовано из англ. AVI — Audio Video Interactive (буквально аудио и видео поочередно). Например: 他展示了AVI文件生成代码的解析过程. / рус. Он показал процесс анализа файла AVI.

Кит. Acer ‘название компьютерной фирмы’ заимствовано из английского Acer ‘то же’] и оформлено в китайской письменной речи английскими графическими средствами: 我妈妈给我买了一台电脑是Acer牌子的. / рус. Мама купила мне компьютер фирмы Acer.

Кит. ALGOL [из англ. ALGOL — Algebraic Oriented Language; рус. Алгол ‘язык программирования’]. 我现在学习的是ALGOL, COBOL以及各种汇编语言. / рус. Я пока изучаю языки ассемблера, Алгол, Кобол и др.

Кит. BASIC [из англ. Basic; рус. Бейсик ‘язык программирования’]. BASIC语言是大学必学的科目之一. / рус. Язык программирования Бейсик является одним из изучаемых в университете.

Кит. JPEG [из англ JPEG — Joint Photographic Experts Group; рус. Джипег ‘графический формат, применяемый для хранения фотоизображений’]. 请你把文件以JPEG格式发给我. / рус. Отправьте мне документ с расширением JPEG, пожалуйста.

1.2. Заимствования — слова и выражения, вошедшие в принимающий язык и переданные графическими средствами языка-реципиента. Заимствованные компьютерные термины являются преимущественно интернациональными.

Среди компьютерных терминов-заимствований русского языка также значительное количество интернационализмов: ассемблер, байт, бит, блог, браузер, веб, винчестер, дескриптор, дискета, дисплей, драйвер, имейл, монитор и др. [Ср. 4; 6, с. 184 и сл.]. Компьютерные термины преимущественно «служат для обозначения новых предметов и явлений реальной действительности и не имеют в принимающем языке однословных аналогов с идентичной денотативной семантикой» [7, c. 194]. В развитии данного фонда слов особенно ярко дает себя знать тенденция к научной и культурной интеграции народов. В характеристике интернационализмов главным параметром является не время и условия распространения их в русском языке, а факт их бытования не менее чем в трех языках, не связанных происхождением и даже не относящихся к одному ареалу. Конечно, основная масса интернациональной терминологии объединяет русский язык прежде всего с другими языками «европейско-американского» ареала, но можно указать и такие слова, которые широко представлены в языках других ареалов, например в китайском языке: 比特 bǐ tè ‘бит’, 博客 bó kè ‘блог’ и др.

Термин比特 bǐ tè ‘двоичная единица информации’ восходит к английскому bit от basic indissoluble information unit ‘не делимая далее единица информации’, рус. бит ‘то же’]. Например: 比特是计算机专业术语, 是信息量单位. / рус. Бит — это компьютерный термин, единица информации.

博客 bó kè [англ. blog; рус. блог ‘то же’]. 我今天开通了自己的博客,因为我想结识更多的朋友. / рус. Я открыла свой блог сегодня, потому что я хочу, чтобы обо мне узнало больше друзей.

2. Семантические заимствования (кальки) — это «заимствования-переводы». Все кальки традиционно делятся на структурные и семантические.

2.1. Структурные кальки. Здесь из одного языка в другой переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются единицы (морфемы) принимающего языка. Примерами в русском языке являются слова на-речие (лат. ad-verbium), небо-скреб (англ. sky-scraper), сверх-человек (англ. super-man, нем. Über-mensch), ср. супер-мен. Такие кальки получили название полные, для того чтобы противопоставить их частичным, которые будут рассмотрены далее. Итак, структурные кальки бывают полными и неполными (частичными).

2.1.1. К полным структурным калькам в китайском языке относятся следующие примеры компьютерной терминологии: 自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’, 升级 shēng jí ‘апгрейд’, 电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ и др.

Китайское自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’ калькировано из английского autocode ‘язык программирования, соответствующий конкретному машинному языку’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова auto-code выделяются два семантических компонента: ‘автоматический’ + ‘код’. Приведем пример употребления термина: 这是一家自动编码软件厂家. / рус. Это завод, который производит программу автокода.

Китайское 升级 shēng jí ‘апгрейд’ калькировано из английского upgrade — апгрейд компьютера (установка нового оборудования или новой версии программы); буквально данное слово означает ‘повышение уровня (модернизации)’, ‘повышение качества’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова up-grade также выделяются два семантических компонента: ‘наверх’ + ‘уровень, качество’. Например: 电脑系统经过升级以后好用多了. / рус. После апгрейда системы компьютера, он стал лучше работать.

Китайское电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ является калькой английского e-mail ‘то же’. В китайской языковой единице, как и в английском слове, выделяются два семантических компонента: ‘электронная’ + ‘почта, письмо’, которые переданы средствами принимающего языка: 电子 + 邮件. Контекст: 公司职员每天上班的第一件事就是查看电子邮件. / рус. Первое, с чего персонал начинает работу каждый день, это проверка имейла.

2.1.2. Полукальки — слова, появившиеся в результате частичного (неполного) калькирования, например русское свето-фор, которое частично калькировано из греческого φωσ-φόρος [фос-фόрос] ‘свет несущий’.

Русский компьютерный термин видеокарта ‘устройство, преобразующее изображение, находящееся в памяти компьютера, в видеосигнал для монитора’ является полукалькой английского videocard ‘то же’. В полукальке первая часть слова (видео) перенесена в русский язык без изменения, а вторая часть (карта) калькирована, т. к. является переводом английского card на русский язык.

Примером полукальки в китайском языке является номинативная единица

因特网 yīn tè wǎng ‘Интернет’, восходящая к английскому Internet. Первая часть английского слова (Inter) передана графическими средствами китайского языка без перевода: 因特yīn tè, а вторая часть (net) переведена китайским словом 网wǎng ‘сеть’: 现在很多学生可以通过因特网获取学习资料. / рус. В настоящее время многие студенты могут через Интернет получить учебные материалы.

2.2. Семантические кальки появляются в результате заимствования словом языка-реципиента только значения (или одного из значений) у эквивалентного слова иностранного языка.

Семантическое калькирование — это особый вид семантического заимствования — развитие у какого-либо исконного слова вторичных (переносных) значений по аналогии с соответствующими иностранными словами: Например, китайское 病毒 bìng dú ‘компьютерный вирус’ является семантической калькой английского слова virus, которое первоначально обозначало возбудителя болезни, а с развитием информационных технологий приобрело значение ‘компьютерная вредоносная программа’, так же как и русское слово вирус. Например: 由于我的电脑中了病毒,我重装了系统. / рус. Так как мой компьютер заражен вирусом, я переустановила систему.

Семантической калькой в китайском языке является и компьютерный термин网 wǎng ‘веб’. Его прямое значение — ‘сеть (рыболовная)’, вторичное (переносное) появилось по аналогии с английским web ‘паутина сеть; Всемирная Система, которая предоставляет доступ к связанным между собой документам, находящимся на разных компьютерах, подключенных к Интернету’. Например: 最近宿舍的网络很不好,总是断网. / рус. В последнее время интернет в общежитии плохо работает, часто веб выключен.

Выводы.

1.      Компьютерная терминология является одной из зон активного лингвокультурного взаимодействия. Основным источником заимствования компьютерной лексики как в русский, так и в китайский языки является английский. В русском языке есть также слова, вошедшие из немецкого и французского языков, и термины латинского и греческого происхождения. Китайский язык на примере компьютерной терминологии в меньшей степени, чем русский язык, подвержен влиянию европейских языков, в первую очередь английского. Из числа иноязычных компьютерных терминов русского языка, переведенных на китайский язык, лишь 36 % имеют иноязычное происхождение.

2.      В русском и китайском языках встречаются разные типы иноязычной компьютерной терминологии: лексические и семантические заимствования. Лексические заимствования являются интернационализмами, среди которых распространены иноязычные вкрапления, а также транслитерированные и транскрибированные заимствования. В числе семантических заимствований наиболее распространены кальки, полукальки и семантические кальки.

3.      Из всех типов иноязычной терминологии в русском языке количественным преимуществом обладают лексические заимствования, особенно транслитерированные; в китайском языке — семантические заимствования, особенно полные структурные (синтаксические) кальки (около 23 % от числа всех компьютерных терминов). Следовательно, несмотря на то что китайский язык представляет собой систему, в целом «закрытую» для влияния европейских языков, его компьютерная терминология пополняется интернационализмами, что является следствием процесса мировой интеграции в области науки и современных технологий.

 

Литература:

 

1.    Крысин, Л. П. 1000 новых иностранных слов. — М.: Эксмо, 2009. — 320 с.

2.    Комлев, Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: Изд-во МГУ, 2012. — 144 с.

3.    Толковый англо-русский словарь пользователя [Электронный ресурс]. URL: http://shans-i.narod.ru/Disk_PC/Stat_PC/Dop_MatPC/Stat_Dop_Mat/Stat_01.htm.

4.    Щитова, О. Г. Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в. // Вестник Томского государственного университета. — 2012. — № 355. — С. 27–30. http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/355/image/355–027.pdf.

5.    Щитова, О. Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI в.: к определению объема понятия // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. — Томск: Изд-во Том. политех. ун-та, 2012. — № 1(2). — С. 278–286 [Электронный ресурс]. URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237/234.

6.    Щитова, О. Г., Савилова, С. Л. Функциональный статус новейшей ксенолексики в речи групповой языковой личности студента высшей школы // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. − Вып. 10 (151). — С. 184−188. URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/shitova_o._g._184_188_10_151_2014.pdf.

7.    Савилова, С.Л., Щитова, О. Г. Прагматический статус новейшей ксенолексики в студенческом дискурсе // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. − Вып. 10 (151). — С. 193–197. URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/savilova_s._l._193_197_10_151_2014.pdf.

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерной терминологии, в китайском языке, заимствования компьютерной терминологии, в русском языке, английского слова, Лексические заимствования, семантике английского слова, Вестник Томского государственного, Acer ‘название компьютерной, Лексические заимствования компьютерной, способа заимствования компьютерной, ‘название компьютерной фирмы, русского языка, графическими средствами, китайский язык, английского слова auto-code, калькой английского, слова и выражения, заимствования компьютерной лексики, калькой английского слова.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос