Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №14 (148) апрель 2017 г.

Дата публикации: 08.04.2017

Статья просмотрена: 764 раза

Библиографическое описание:

Полетаева Е. Д., Денисова Н. В. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези // Молодой ученый. — 2017. — №14. — С. 732-736. — URL https://moluch.ru/archive/148/41783/ (дата обращения: 21.10.2018).



Цель данной статьи — выявить наиболее распространенные способы перевода имен собственных в жанре фэнтези, отличающимся особой яркостью и богатством авторского именослова. Следует отметить, что главная жанровая особенность литературы фэнтези, а именно наличие автономного придуманного вторичного мира, обладающего свойствами, невозможными в нашей реальности [4, с. 32] затрудняет процесс перевода. При переводе романов других жанров переводчик может опереться на свои знания об окружающей действительности, тогда как новый мир фэнтези со своей культурой, историей и географией ставит перед переводчиком задачу нахождения адекватных способов передачи содержания произведения. С одной стороны переводчик получает большую свободу, т. к. новые обозначения не вошли в общеупотребительную лексику и не имеют общепризнанных эквивалентов. С другой стороны, ему приходится находить способы адекватно донести до читателя мысль, вложенную автором в то или иное понятие, поскольку эти названия автор строит, опираясь на свой родной язык и грамматику [1, с. 55]. На лексическом уровне это означает, главным образом, подбор эквивалентов для вводимых автором имен собственных.

В качестве объекта исследования мы взяли современное англоязычное произведение жанра фэнтези, а именно четвертый роман из цикла книг под названием «Песнь Льда и Пламени» — «A Feast for Crows», написанного американским писателем Дж. Мартином и два перевода этого произведения: «Пир стервятников», выполненный профессиональным переводчиком Н. И. Виленской, и «Пир для воронов», выполненный фанатами данной книги.

Выбор для анализа именно произведения Дж. Мартина неслучаен, так как в его книге встречается огромное количество имен собственных, причем они очень разнообразны: это антропонимы, топонимы, «говорящие» имена и многие другие.

Изучение ономастического пространства и его последующее структурирование предполагает выборку имен собственных, их статистический и качественный анализ, классифицирование типов имен собственных и их функциональный анализ. Общий объем выборки составил 700 имен собственных.

Имена собственные — это атрибут создания жанра фэнтези в творчестве Дж. Мартина. Количество антропонимов в произведениях неодинаково, что связано с различным подходом авторов к моделированию вторичного мира. Дж. Мартин создает широкомасштабное повествование, описывающее гибель средневекового феодального общества под давлением внутренних противоречий, обращая особое внимание на социальные взаимоотношения внутри дворянских домов, и поэтому вводит в повествование большое количество имен и фамилий (46,4 % от общего количества антропонимов). Дж. Мартин сохраняет наиболее распространенную в англоязычной культуре модель именования персонажей «личное имя + фамилия»: Myranda Royce, Moryn Tyrell, Ossifer Plumm. Также часто встречаются имена собственные, состоящие только из имени собственного: Imry, Rylene, Nella, а также модель «титул + личное имя + (фамилия)»: Lord Gardalen, Ser Osmund Kettleblack, Lady Tanda, Lord Randyll Tarly, Ser Hyle Hunt.

Семантический анализ имен собственных в произведении Дж. Мартина долгое время интересует исследователей как средство, способствующее раскрытию содержания образа, установлению авторского видения мира. Проведение сравнительного анализа перевода антропонимов и определение приемов перевода их на русский язык позволяют определить своеобразную стилистическую позицию каждого из переводчиков, предоставляют возможность определить приемы передачи семантики и структуры антропонимов.

Переводчики данного произведения используют различные способы передачи семантики исходной формы слова в русском эквиваленте. В результате анализа было установлены три основных метода передачи имен собственных в оригинале произведения «A Feast for Crows» и двух переводах — транслитерирование, транскрибирование и калькирование. Другие способы используются намного реже. Рассмотрим перечисленные в таблице методы передачи имен собственных, обращая внимание на наиболее интересные и сложные случаи, а также на очевидные ошибки, которые были сделаны при переводе.

Так, с помощью калькирования, т. е. дословного перевода имени собственного в основном были переданы прозвища с ясной внутренней формой, некоторые личные имена, фамилии, все титулы, а также названия большинства топонимов.

Передача прозвищ почти не вызвала у переводчиков затруднений. Так, в двух вариантах перевода одинаково были переданы следующие прозвища: Damphair — Мокроголовый; Euron Crow’s Eye — Эурон Вороний Глаз; Old Kraken – Старый Кракен; Red Viper – Красный Змей; Kedge Whiteye — Кедж Белоглазый; Lorimer the Belly — Лоример Пузатый, а также другие прозвища: Many-Faced — Многоликий, Beggar King — Король — Попрошайка, Daenerys the Stormborn — Дейенерис Бурерожденная, Hallyne the Pyromancer — Галлин — Пиромант, Black Robin — Черный Робин, Lucas Left-Hand — Лукас Левша, Arys the Unworthy — Арис Недостойный, Evenstar — Вечерняя Звезда и др.

С помощью калькирования были переданы все титулы, которые встретились в нашем анализе; Warden of the West — Хранитель Запада (Н. И. Виленская), Защитник Запада (перевод фанатов); Lord of the Lonely Light — лорд Одинокого Света; Knighto fFlowers – Рыцарь Цветов. Другие титулы в большинстве случаев были переданы переводчиками одинаково: Knight of the Bloody Gates — Рыцарь Кровавых Ворот; Lord of Skyreach — Лорд Поднебесного, Prince Aemon the Dragonknight — Принц Эйемон Драконий Рыцарь; Knight of Nine stars — Рыцарь Девяти Звезд.

Многие топонимы также были переданы с помощью калькирования: Pinkmaiden Castle — Замок Розовой Девы; Sunspear — Солнечное Копье; Water Gardens — Водные Сады, Salt Shore — Соленый Берег, Iron Throne — Железный Трон, Cursed Tower — Проклятая Башня, Narrow Sea — Узкое Море, Maiden pool — Девичий Пруд, Shady Glen — Тенистая Долина, Fist of the First Men — Кулак Первых Людей, NineFreeCities — Девять Вольных Городов, Giant’s Lance — Копье Гиганта, Widow’s Tower — Вдовья Башня, Planky Town — Дощатый Город.

Калькирование применялось при переводе названий кораблей, мечей и различных битв, которые встречаются в произведении:

− названия кораблей «Golden Storm» — «Золотой Шторм»; «Iron Victory» — «Железная Победа», « Grey Ghost» — «Серый призрак», «Golden Rose» — «Золотая Роза», «Lioness» — «Львица», «Fury» — «Ярость», «Iron Vengeance» — «Железная Месть»;

− названия мечей: «Oathkeeper» — «Верный клятве»; «Heartsbane» — «Губитель Сердец».

Транслитерированию подверглись четыре основные группы имен собственных:

1) большая часть словарных трансформированных имен собственных: Petyr — Петир, Nella — Нелла;

2) оригинальные имена и фамилии: Floran — Флоран, Perra — Перра, Morra – Морра, Portifer — Портифер, Kennos – Кеннос, Polliver — Полливер, Galbart — Галбарт, Lorch — Лорх, Loreza — Лореза, Lody — Лоди, Mander — Мандер, Volantis — Волантис, Martell — Мартелл, Lorimer — Лоример;

3) часть фамилий, придуманных автором на основе словарных английских фамилий: Tarly — Тарли, Botley — Ботли.

4) Оригинальные немотивированные топонимы: Tyrosh — Тирош, Myr — Мир, Pebbleton — Пебблетон, Norvos — Норвос, Qohor — Квохор, YiTi — ЙиТи, Lys — Лисс.

Представляется важным отметить, что для облегчения адаптации имени обычно применяется особая морфограмматическая модификация — добавление родовых окончаний. Так, такие женские имена как Arianne, Tyene, Brienne в двух вариантах перевода получают при транслитерировании окончание женского рода — а -: Арианна, Тиена, Бриенна.

Сюда можно отнести и ряд других имен; Alysanne, Gwynesse, Rylene, Cercei -Алисанна, Гвинесса, Рилена, Серсея.

Следующий метод, транскрибирование применялся при передаче:

− словарных английских личных имен, например Timoth — Тимот, Clarence — Кларенс;

− уменьшительных имен, например, Leo — Лео; Robb — Робб:

− фамилий, например, Botley — Ботли; Caleotte — Калеотт; Chelsted — Челстед.

− фамилий, придуманных автором на основе словарных английских фамилий: Goodbrother — Гудбразер; Greyjoy — Грейджой:

− при передаче трансформированных словарных имен:Catelyn — Кейтилин, Owen — Оувен (перевод фанатов) и др.:

− при передаче придуманных автором антропонимов: Tywin — Тайвин, Maekar — Маекар:

− при передаче оригинальных немотивированных топонимов: Morne- Морн; Harrenhall — Харренхолл:

− при передаче мотивированных топонимов: Bayguard — Бейгард, Runestone — Рунстон, Highgarden — Хайгарден, Riverrun — Риверран, Rainwood — Рейнвуд, Baedn — Бейдн, Lemonwood — Лемонвуд.

Хочется отметить, что характерной чертой личных имен представителей одного из главных родов романа является наличие буквосочетания –ae-, которое, согласно авторским указаниям, читается как дифтонг [ei]. По правилам практической транскрипции данный дифтонг передается сочетанием — эй — в начале слова и — ей — в остальных позициях. Однако переводчики (преимущественно Н. И. Виленская) транскрибируют их по общим правилам практической транскрипции, передавая буквосочетание –ae- через –эйе- и -ейе-: Daeron — Дейерон; Maelys — Мейелис; Aegon — Эйегон; Maegor — Мейегор, Jaehaerys — Джейехерис.

Необходимо отметить, что в романе «Пир стервятников» одним из основных путей пополнения вымышленного реестра личных имен является видоизменение словарных английских имен с помощью трансформации их графической (Nella — Нелла, Perra — Перра, Portifer — Портифер) или фонетической (Rosey — Рози, Mace — Мейс, Dyah — Диа) формы. Большинство подобных антропонимов переданы с помощью транскрибирования или транслитерирования, однако в некоторых случаях переводчики отступают от подобной практики, игнорируя попытки автора произведения ввести в текст модифицированные словарные имена, и передает последние с помощью соответствий исходных имен. В этом случае мы имеем дело с ограничением авторского антропонимикона. Данный метод свидетельствует о небрежности переводчика и используется при передаче личных имен в анализируемом произведении: Elys — Алис (в переводе Н. И. Виленской); Elia — Элия (оба варианта перевода); Arya — Арья (оба варианта перевода):

Оригинал: Which brings us back to the five remaining daughters of Elys

ПереводН.И.Виленской: Это возвращает нас к пяти оставшимся дочерям Алис

Оригинал: I was nine when Elia came, a squire in service at Salt Shore.

ПереводН.И.Виленской: Мне было девять, когда родилась Элия, и я служил оруженосцем на Соленом Берегу.

Перевод фанатов: Я был девятым ребёнком, когда появилась на свет Элия, эсквайр на службе Солёного Берега.

Оригинал: Arya stood at the prow, one hand resting on the gilded figurehead, a maiden with a bowl of fruit.

ПереводН.И.Виленской: Арья стояла на носу корабля, одной рукой держась за позолоченную носовую фигуру в виде девы с блюдом наполненным фруктами.

Перевод фанатов: Арья стояла впереди, держась за позолоченную носовую фигуру — девушку с чашей фруктов в руках.

Также ряд других имен, при переводе который данный метод был использован обоими переводчиками; Olyvar — Оливер, Nyel — Ниэль, Robett — Роберт, Yohn — Джон.

Некоторые личные имена подверглись методу эвфоничекой передачи с целью избежать созвучия с грубыми словами: так, личное имя Pycelle передано как Пицелль (фанаты) Пицель (Виленская); Meryn как Меррин.

Хочется отметить, что некоторые имена собственные переданы, на наш взгляд, некорректно.

Сравним варианты переводов антропонимов выполненных Н. И. Виленской и фанатами. Одной из наиболее частых ошибок является использование транслитерирования или транскрибирования вместо словарного эквивалента. Например, в обоих вариантах перевода личное имя Maggy переведено Н. И. Виленской как Магги вместо Мэгги; имя Owen передано фанатами как Оуен вместо Оуэн; Aegon как Аэгон вместо Эйегон, Daeron как Даэрон вместо Дейерон; фамилия Blount переведана Виленской как Блаунт вместо Блант.

Следующая распространенная ошибка это неоправданное использование транслитерирования вместо транскрибирования при передаче личных имен: так, имя Roose в обоих вариантах перевода передано как Русе вместо Руз; имя Gerold в обоих вариантах перевода было передано как Герольд вместо Джеролд; имя Janna передано в переводе Виленской как Янна вместо Джанна.

Еще одной ошибкой при переводе имен собственных, по нашему мнению, является неоправданное изменение правил транскрибирования при передаче личных имен: имя Jeyne в обоих вариантах перевода передано как Джейни вместо Джейн (немая -e должна быть опущена); Edmure в переводе Виленской передано как Эдмар вместо Эдмур (по правилам практической транскрипции звук [ə] передается по написанию); фамилия Lorch в обоих вариантах перевода передана как Лорх вместо Лорч.

Представляется важным отметить, что соответствия для личных имен Joss — Жосс (Н. И. Виленская), Harlaw — Харлон (перевод фанатов), Hibald — Хисбалд (перевод фанатов), свидетельствуют об ошибках в определении фонетического облика имен (правильные соответствия Джосс, Гарольд, Хибальд):

Имена и фамилии Mooton, Caswell, Plumm, транслитерированы как Моутон (Н. И. Виленская), Плюмм (перевод фанатов), Кассель (Н. И. Виленская) вместо более точных транскрипций Мутон, Пламм, Касвелл.

Кроме того, при передаче оригинальных личных имен и фамилий нами было зафиксировано неоправданное изменение формы имени при транслитерировании личных имен: имя Marillion в обоих вариантах перервода передано как Мариллон вместо Мариллион; имя Garin в переводе Виленской передано как Гаррин вместо Гарин; фамилия Bettley в переводе Виленской передана как Битли вместо Биттли.

Также фамилии Arryn и Leek в обоих вариантах перевода переданы как Арен вместо Арин и Лека вместо Лик.

Говоря о переводе такого класса имен собственных, как топонимы необходимо отметить, что при передаче некоторых из них на русский язык, переводчики довольно часто отступали от метода калькирования, например, Winterfell — Винтерфелл (в обоих вариантах перевода); Saltcliffe — Солтклиф перевод (Н. И. Виленская); Rainwood — Рейнвуд (перевод Виленской); Lemonwood — Лемонвуд (перевод Виленской); Ironoaks — Айроноукс (перевод фанатов).

Мы не согласны с данными вариантами перевода, т. к. большинство географических объектов романа основаны на «говорящих» названиях населенных пунктов, рек, гор, островов, и, следовательно, сохранение в тексте перевода важнейших аспектов содержательной структуры топонима должно быть приоритетным при выборе стратегии его передачи. Наиболее подходящим для этой цели является метод калькирования, поэтому мы полагаем, что следующие соответствия, которые переведены с помощью калькирования, больше соответствуют вышеперечисленным топонимам: Зимний Холм, Соленый уступ, Дождливый Лес, Лимонная Роща, Железная Дубрава.

Также, представляется интересным отметить, что в двух анализируемых нами переводах переводчики использовали разные переводческие модели топонимов, которые состоят из двух частей речи — прилагательное + существительное. Так, при передаче таких топонимов как Bloody Isle и ряда других Виленская использовала в переводе родительный падеж — Остров Крови, в то время как в переводе фанатов сохраняется оригинальная схема топонима: Кровавый Остров. Мы полагаем, что оба варианта имеют место быть при переводе, т. к. они адекватно передают авторский замысел.

Отличительной чертой перевода фанатов является тот факт, что при передаче топонимов они придерживаются более возвышенных вариантов названий некоторых предметов. Так, в отличие от Виленской, которая переводит Bloody Gate и Gates of the Moon как Кровавые Ворота и Ворота Луны, в переводе фанатов мы находим такой вариант как Кровавые Врата и Лунные Врата. По нашему мнению, такой перевод как нельзя кстати отражает специфическую атмосферу произведений жанра фэнтези, в которых часто используются устаревшие слова.

В проанализированных нами переводах, также можно отметить некоторые, которые по нашему мнению являются особенно удачными. Данные переводы не только адекватно передают авторский замысел, но и отличаются оригинальностью. Сюда можно отнести следующие имена и названия:

− таверна «Outcast Inn» переведена фанатами как «Приют Отверженных»;

− название загадочных и малоизведанных земель Shadow в обоих переводах предано как «Край теней»;

− прозвище рыцаря Penniless фанаты перевели как «Неимущий».

Таким образом, мы проанализировали два варианта перевода произведения «A Feast for Crows» с точки зрения возможных способов передачи имен собственных с английского языка на русский. С нашей точки зрения, наиболее адекватным и точным переводом имен собственных можно считать перевод, выполненный группой фанатов. Что касается передачи на русский язык совокупности имен собственных романа Дж. Мартина, выполненный Н. И. Виленской, то нельзя не признать, что ей свойственна некоторая неупорядоченность переводческой стратегии.

Таким образом, из методов передачи имен собственных выборки наиболее часто используются калькирование, транскрибирование и транслитерирование. Остальные методы используются для передачи малого количества единиц, и в основном их применение связано с неправильно выбранной стратегией передачи имени собственного. Калькируются, в основном имена собственные, титулы, топонимы, а также некоторые «говорящие» личные имена. Остальные личные имена, практически все фамилии, уменьшительные имена либо транскрибируются, если известно их произношение, либо транслитерируются, если произношение имени собственного неизвестно или имя собственное в латинской графической форме легко передается буквами кириллицы.

Литература:

  1. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2007. — № 1 (2). — С. 55–58.
  2. Мартин Джордж Р. Р. Пир стервятников: Пер. с англ. Н. И. Виленской // Электронная библиотека Knigago. URL: http://knigago.ru/book.php?b=pir_stervyatnikov_dzhordzh_martin_13153910 (дата обращения: 23.05.2016).
  3. Мартин Джордж Р. Р. Пир стервятников: Пер. с англ. http://lordsnow.100free.com // Электронная библиотека Книгоноша. URL: http://www.knigonosha.net/section-1/section-1–2/9235-Pir_dlya_Voronov-Martin_Dzhordzh.html (дата обращения: 27.05.2016).
  4. Фомичев С. В. В поисках фэнтези // Журнал «Самиздат». URL: http://samlib.ru/f/fomichew_s/fantasy.shtml (дата обращения: 4.04.2017).
  5. George R. R. Martin.A Feast for Crows // Электронная библиотека RoyalLib.com. URL: http://royallib.com/book/Martin_George/A_Feast_for_Crows.html (дата обращения: 4.04.2017).
Основные термины (генерируются автоматически): имя, вариант перевода, перевод фанатов, перевод, фамилия, передача, личное имя, переводчик, практическая транскрипция, помощь калькирования.


Похожие статьи

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя.

Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с...

Особенности передачи английских географических названий...

Ключевые слова: транслитерация, транскрипция, особенности передачи, имя собственное, географическое название, топонимы.

3) перевод или калькирование, 4) включение в текст иностранного имени в его исходной графике [3].

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

В данном случае переводчик также прибегнул к транскрипции. Это связано с тем, что «Правда» («Pravda») – это газета, долгое

Основные термины (генерируются автоматически): CORRIERE, DELLA, SERA, итальянский язык, имя, язык, дословный перевод, передача имен...

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

Способ переводатранскрипция.

Калькирование является не самым нераспространенным способом перевода.

О некоторых особенностях перевода соответствий личных...

Перевод личных медицинских документов — это один из самых ответственных видов перевода, целью которого является передача

При подборе соответствий к наименованиям государственных учреждений на русском языке использован способ калькирования.

Имена собственные города Железногорска и их передача при...

Результаты работы могут использоваться при обучении переводу и собственно в переводческой практике. Ключевые слова:имя собственное (оним), транскрипция, транслитерация, транспозиция, калькирование, перевод.

О трудностях перевода имени бренда с английского языка на...

Передача имени бренда осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации. Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода.

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий.

Выделяют такие способы перевода реалий как: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и...

Приемы передачи имен собственных в текстах итальянской прессы

Две основные тенденции передачи собственных имен при переводе – это транскрипция и транслитерация.

Калькирование – прием перевода, в основе которого лежит заимствование путем буквального перевода слова или оборота, обычно по частям.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя.

Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с...

Особенности передачи английских географических названий...

Ключевые слова: транслитерация, транскрипция, особенности передачи, имя собственное, географическое название, топонимы.

3) перевод или калькирование, 4) включение в текст иностранного имени в его исходной графике [3].

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

В данном случае переводчик также прибегнул к транскрипции. Это связано с тем, что «Правда» («Pravda») – это газета, долгое

Основные термины (генерируются автоматически): CORRIERE, DELLA, SERA, итальянский язык, имя, язык, дословный перевод, передача имен...

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

Способ переводатранскрипция.

Калькирование является не самым нераспространенным способом перевода.

О некоторых особенностях перевода соответствий личных...

Перевод личных медицинских документов — это один из самых ответственных видов перевода, целью которого является передача

При подборе соответствий к наименованиям государственных учреждений на русском языке использован способ калькирования.

Имена собственные города Железногорска и их передача при...

Результаты работы могут использоваться при обучении переводу и собственно в переводческой практике. Ключевые слова:имя собственное (оним), транскрипция, транслитерация, транспозиция, калькирование, перевод.

О трудностях перевода имени бренда с английского языка на...

Передача имени бренда осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации. Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода.

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий.

Выделяют такие способы перевода реалий как: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и...

Приемы передачи имен собственных в текстах итальянской прессы

Две основные тенденции передачи собственных имен при переводе – это транскрипция и транслитерация.

Калькирование – прием перевода, в основе которого лежит заимствование путем буквального перевода слова или оборота, обычно по частям.

Задать вопрос