Автор: Косачева Татьяна Анатольевна

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)

Дата публикации: 18.07.2017

Статья просмотрена: 13 раз

Библиографическое описание:

Косачева Т. А. Особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 21-23.



В статье рассматриваются особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах. А именно: транслитерация и транскрипция английских имен собственных и выбор между этими двумя способами, преимущество употребления того или другого способа.

Ключевые слова: транслитерация, транскрипция, особенности передачи, имя собственное, географическое название, топонимы

This article deals with peculiarities of denotemen translation of geographical names and English personal names in Russian language texts and historical view of English toponims.

Key words: transliteration, transcription, peculiarities of translation, personal name, Geographical name, toponims

Практически во всех текстах содержатся имена собственные и географические названия. Переводчик должен предельно верно передать их.

Имена собственные — это особый класс слов, выполняющих номинативную функцию. Чаще всего, имя собственное непосредственно связано с обозначаемым им объектом, что означает, его семантика строго определяется единичностью этого объекта и не зависит от контекста [3].

Имена собственные, как правило, обозначают объекты, географические названия, людей и т. д.

Современная топонимия Великобритании представляет собой результат многовекового развития названий, включая кельтские, латинские, скандинавские и французские элементы, представляя собой единую совокупность названий. Это единство не снимает, однако, вопроса о региональном своеобразии, свойственном разным географическим областям, возникающим под воздействием разных факторов. Современная карта страны в значительной мере отображает этот процесс формирования целостной системы из многочисленных и неоднородных компонентов [1].

Так, среди населенных пунктов кельтские компоненты незначительны. В настоящее время кельтские корни выявляются, в основном, среди названий природных объектов (рек, холмов, лесов). Например, часто употребляется формант pen -: Penhill, Pencoyd, Penge. (pen — вершина, холм, кельтский язык).

Большое количество кельтских названий встречается в западных областях, где кельтское население сохранялось до 8 века. Например, Penarth-в Уэльсе, Penicuiik — в Шотландии.

В современной топонимии станы латинское влияние незначительно, но все же имеет место. Так, наименования населенных пунктов, расположенных на месте бывших римских укреплений и городов, отчетливо выделяются на современной карте Например, часто используется компонент chester /caster(lat. Castra, др. англ.caster -лагерь). Он применяется в сочетании с древними определительными компонентами, например, Lancaster,, Doncaster и просто Chester.

В современной топонимии Великобритании четко прослеживается скандинавское влияние, особенно его можно заметить в графствах, в прошлом подчиняющихся «датскому закону», именуемому Дейнло.

Чаще всего в области Дейнло употребляется конечный компонент -by: Moorby, Wilby. Первоначальное значение -by- деревня, ферма (ср.совр дат. by -город, шв.-деревня, норв.-горо, поселок).Это значение подтверждается трехсоставными топонимами, созданными на основе уже существовавших ранее наименований, относятся к вторичным поселениям:Blackfordby от Blackford, Saltfleetby от Saltfleet. На севере Англии до сих пор сохраняется этот способ наименования ферм.

Среди английских топонимов французских элементов немного. В некоторых названиях используется компонент –mont (фр. Mont-гора): Ridgmont, Grosmont. Компонент -ville встречается в более поздних названиях: Bronille, Coalville.

Среди географических названий выделяются топонимы, обозначающие принадлежность какому-либо человеку. Например, Haxey, остро принадлежащий человеку по имени Hark, Hawsker, участок, принадлежащий человеку по имени Наuk. Большинство таких названий возникло в феодальную эпоху посвящения, построенные на личных именах, являются более поздними топонимами.

Как утверждает автор Беленькая В. Д., рассматривая семантику сложных и составных топонимов, характерной особенностью английской топонимии является то, что одни и те же единицы могут использоваться в качестве конечных элементов топонимов различных морфологических структур.

«Это означает, что разные группы наименований, условно — членимые, сложные, составные, объединяются единством основного признака — семантикой конечных элементов. Указанная общность относится также к простым наименованиям, которые могут функционировать в качестве конечных элементов названия разного морфологического строения» [2]. В связи с их семантикой конечные элементы топонимов можно разделить на две главные группы: термины, связанные с жизнью и деятельностью человека, обозначающие жилье или разного рода сооружения и термины, относящиеся к природным объектам, которые часто переносятся на населенные пункты.

Например, в первой группе топонимов чаще всего употребляются следующие компоненты:

house — дом-Summerhouse, Woodhouse

borough -населенный пункт-Woodborough

path-дорога-Bagpath

mill-мельница-Cutmill

Во второй группе наибольшее распространение находят следующие компоненты:

Brook- ручей-Withbrook

bank-берег реки-Firbank

dale-поле, долина-Brogdale

forg-брод-Lyford

gate-горный проход-Handgate

head- вершина горы- Turnhead

land-земля, поместье-Lowland

pool-пруд-Blackpool

sand-песчаная почва, пески -Chicksands

Stone-каменистая почва, камень-Bellstone

well-источник-Lipwell.

При сравнении семантических характеристик топонимов главных словообразовательных групп можно заметить повторяемость многих компонентов. Например, Marsh,(Marsh, Lamarsh, Denge Marsh) образует простые, сложные и условно-членимые топонимы. Это касается и таких названий, как mere, grove, ditch и т. д. Эти слова составляют наиболее устойчивый пласт английской топонимии [2].

Итак, были рассмотрены некоторые особенности топонимики Великобритании, а теперь следует перейти к способам передачи географических названий и имен собственных. К сожалению, определенных правил передачи имен собственных в переводе не существует. Переводчик должен искать нужные соответствия по словарям, справочникам и атласам.

Однако существует ряд приемов передачи имен собственных. К ним относятся:

1) транскрипция,

2) траслитерация,

3) перевод или калькирование,

4) включение в текст иностранного имени в его исходной графике [3].

На практике эти приёмы чаще комбинируются друг с другом, поскольку каждый имеет свои достоинства и недостатки. Транслитерация и транскрипция конкурировали друг с другом в течение всей истории перевода. До прошлого века преимущество принадлежало транслитерации, методу побуквенной, графической передачи исходного имени. В 21 веке верх одерживает транскрипция — передача звукового облика слова. Например, известное имя Watson по современным нормам передается как Ватсон, хотя ранее произносилось как Уотсон. Также изменилось обозначение многих географических названий: Лейчестер стал Лестером (Leicester), Вулвич стал Вулиджем (Woolwich) и т. д. Однако, следует отметить, что любая транскрипция или транслитерация является лишь большим или меньшим приближением к оптимальному результату из-за несовпадения фонетической и графической систем двух языков. Предпочтение методу транскрипции отдается при передаче «номенклатурных названий». Методом транскрипции передаются:

1) названия газет и журналов: New York Daily News — Нью-Йорк дейли ньюс, Моrning Star — Moрнинг Стар и др.

2) названия банков, компаний и фирм: Bank of England — Bэнк оф Инглэнд, General Motors — Дженерал Моторс, Philips -Филирс.;

3) названия самолетов, судов и космических кораблей: Ranger- Рейнджер, Steath -Стелс, Sky Lab- Скай Лэб.

Перевод, то есть калькирование бывает, незаменим при передаче значащих имен и прозвищ. Поскольку их функция не столько назывная, сколько характеризующая. Например, прозвища Stingy (Скряга) или Stunt (Коротышка) могут потерять смысл при транскрибировании или включении, а персонаж может утратить свою основную характеристику. Некоторые исторические имена также традиционно переводятся на другие языки. Например, имя английского короля 12 века John Lackland переводится на русский язык как Иван Безземельный.

Поскольку, этимология имен представляет интерес для краеведов и исследователей топонимики.

Однако чаще этот способ передачи имен собственных нежелателен.

Способ включения в текст иностранного имени в его исходной графике удобен тем, что он сразу выделяет имя собственное в контексте и убирает ряд проблем, связанных с трудностью и невозможностью передачи отдельных иноязычных звуков и букв. Однако, пригодный для зрительного прочтения, этот способ не действует при необходимости прочтения вслух текста человеком, не знающим языка оригинала. Для научно-технической литературы возможно компромиссное решение -сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (например, по закону Ньютона (Newton),но этот вариант неприемлем в художественных текстах и публицистике.

Из всего вышеупомянутого можно сделать выводы:

1) имена и географические названия следует транскрибировать;

2) для передачи имен видных деятелей и известных географических названий в качестве надежных справочников могут служить атласы, словари и энциклопедии;

3) временами нужно добавление в перевод идентифицирующих слов (область, город, море и т. д.) для установления соотнесения имени с определяемым объектом [3].

Данные способы помогут переводчику лучше ориентироваться при передаче иностранных имен и названий в процессе перевода с иностранных языков на русский.

Литература:

  1. Беленькая В. Д. Топонимы в системе лексической системы языка, Москва, 1962 г.
  2. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики, Москва, «Высшая школа», 1977г.
  3. Романова С. П. Коралова А. А. Пособие по переводу с англ. языка на русский. Москва, книжный дом Университет, 2004 г.
Основные термины (генерируются автоматически): географических названий, имен собственных, передачи имен собственных, английских географических названий, передачи английских географических, географические названия, текст иностранного имени, транскрипция английских имен, передачи географических названий, конечных элементов, качестве конечных элементов, английской топонимии, русскоязычных текстах, особенности передачи, известных географических названий, особенности передачи английских, единую совокупность названий, способ передачи имен, английских топонимов французских, современной топонимии.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос