О некоторых особенностях перевода соответствий личных медицинских документов на русском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (208) июнь 2018 г.

Дата публикации: 05.06.2018

Статья просмотрена: 74 раза

Библиографическое описание:

Понарина П. А. О некоторых особенностях перевода соответствий личных медицинских документов на русском и китайском языках // Молодой ученый. — 2018. — №22. — С. 378-380. — URL https://moluch.ru/archive/208/51122/ (дата обращения: 16.12.2019).



Перевод личных медицинских документов — это один из самых ответственных видов перевода, целью которого является передача информации (главным образом о здоровье человека), содержащейся в оригинальном источнике, средствами другого языка.

К принятым к изучению личным медицинским документам относятся: листок нетрудоспособности, медицинская карта амбулаторного больного, медицинская карта стоматологического пациента, медицинская справка о состоянии здоровья, рецепт, сертификат об отсутствии ВИЧ-инфекции. К документам на русском языке, которые не нашли своих аналогов на китайском языке относятся: выписка из медицинской карты, медицинская справка о допуске к управлению транспортным средством.

Из-за разницы в законодательствах двух стран информационное наполнение личных медицинских документов на русском и китайском языках имеет явные отличия. Документы на русском языке отличаются полнотой изложения, обилием терминов, а также разнообразием социально-значимой лексики. Данные особенности составляют наибольшую трудность при переводе, поскольку их соответствия остаются не выявленными при сопоставлении личных медицинских документов.

Первую трудность при переводе личных медицинских документов составили термины, обозначающие названия заболеваний, поскольку данные единицы не находят соответствий в личных медицинских документах на русском и китайском языках. Однако термины имеют свои постоянные соответствия на языке перевода, поэтому, для осуществления их правильной передачи были использованы медицинские словари и справочники на русском китайском языках, например, 结核病 — jiéhébìng — туберкулез, 血液病 — xuèyèbìng — гематоноз, 心脏病 — xīnzàngbìng — кардиопатия.

Следующей особенностью при переводе соответствий явились аббревиатуры в сфере делопроизводства. Например: 全俄管理文件分类号 — quán’é guǎnlǐ wénjiàn fēnlèihào — код по ОКУД (общероссийский классификатор управленческой документации), 基本国家注册号 — jīběn guójiā zhùcèhào — ОГРН (основной государственный регистрационный номер), 全俄企业和单位分类号 — quán’é qǐyè hé dānwèi fēnlèihào — код по ОКПО (общероссийский классификатор предприятий и организаций).

Согласно «Рекомендациям переводчику, заказчику и редактору» Н. К. Дупленского при переводе на иностранный язык вместо аббревиатуры на русском языке пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем употребляются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование. [1, с.36] Так как для китайского языка характерна иероглифическая система записи перевод был осуществлен с помощью адекватной замены способом калькирования. Каждая буква аббревиатуры была расшифрована и получила свое соответствие на языке перевода.

Другой особенностью перевода соответствий является номенклатурная лексика, к которой относятся названия учреждений и названия профессий. Трудности передачи соответствий для названий учреждений определяются особенностью медицинской системы в Китае и в России и несовпадением иерархии медицинских подразделений в данных странах. Например: 俄罗斯联邦卫生部 — éluósī liánbāng wèishēngbù — Минздрав РФ, 第二军医大学附属长海医院 — dì’èr jūnyī dàxué fùshǔ Cháng hǎi yīyuàn — второй военно-медицинский институт филиал госпиталя уезда Чанхай, 上海市第六人民医院 — shànghǎi shì dìliù rénmín yīyuàn — шестая народная больница города Шанхай, 俄罗斯联邦卫生与社会发展部 — éluósī liánbāng wèishēng yǔ shèhuì fāzhǎn bù — Министерство здравоохранения и социального развития РФ, 内科医生 — nèikē yīshēng — терапевт, 眼科医师 — yǎnkē yīshī — офтальмолог.

При переводе названий медицинских учреждений на китайском языке использован вид совмещенного перевода: транскрипция и калька. При подборе соответствий к наименованиям государственных учреждений на русском языке использован способ калькирования. Важно уточнить, что первое слово названия центральных учреждений и общественных организаций на русском языке пишется с прописной буквы, названия учреждений и организаций неединичного характера пишутся со строчной буквы. [2]

Что касается названий профессий, должностей, их переводят только тогда, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание. Названия профессий, не нашедших соответствий в документах на китайском языке, переводятся с помощью словаря.

Еще одной особенностью соответствий характерной для личных медицинских документов на русском и китайском языках являются названия рубрик. Как известно, это определенная особенность документов такого характера, поэтому для поиска устоявшихся соответствий была проведена работа с медицинскими словарями. Например: 就诊时健康状况 — yīshī shí jiàn kāng zhuàng kuàng — состояние при направлении, 出院时健康状况 — chūyuàn shí jiàn kāng zhuàng kuàng — состояние при выписке, 治疗建议 — zhìliáo jiànyì — лечебные рекомендации, 劳动建议 — láodòng jiànyì — трудовые рекомендации, 体检计划 — tǐjiǎn jìhuà — план обследования.

С точки зрения синтаксиса для личных медицинских документов не характерно употребление сложных предложений и сложных синтаксических конструкций. Однако некоторые документы содержат различные сноски и пояснения, представляющие собой простые и сложные предложения. Поэтому на примере данных предложений проведен синтаксический анализ.

有/无驾驶摩托车、踏板摩托车与其它摩托交通工具禁忌症。

Медицинские противопоказания к управлению мотоциклами, мотороллерами и другими мототранспортными средствами — имеются /отсутствуют.

有/无驾驶除准驾车型D外,载重3.5 吨以下车辆禁忌症。

Медицинские противопоказания к управлению автомобилями, за исключением относящихся к категории «D», разрешенная масса которых превышает 3500 килограммов — имеются /отсутствуют.

本病假证明书须医生签字并加盖医生章及病假专用章方可生效。

Данный лист нетрудоспособности действителен только при наличии подписи и печати врача, а также специальной печати для листов нетрудоспособности.

您正在接受其他疾病治疗?

Вы сейчас получаете лечение другого заболевания?

При синтаксическом анализе данных предложений были выявлены следующие особенности:

1. Синтаксическая конструкция в предложении на китайском языке.

除了…(以外) — исключая, не считая, кроме, помимо.

2. В предложениях А и В присутствует конструкция 有/无 — имеются / отсутствуют. В зависимости от результатов медицинского осмотра водителя врач подчеркивает нужное слово. Предложения простые, осложнены перечислением. Кроме того, в данных предложениях опущено подлежащее — лицо, выполняющее действие.

3. По способу изложения информации предложения А, В, С — повествовательные, предложение D — вопросительное.

Также следует обратить внимание на употребление вэньянизмов, которые выступают в служебных и знаменательных значениях. Например:

及 — jí — 1) и, а также. 2) если, если бы, когда. 3) к тому времени, ко времени.

其 — qí — 1) указательное местоимение. 2) притяжательное местоимение. 3) относительное местоимение.

本病假证明书须医生签字并加盖医生章及病假专用章方可生效。

Данный лист нетрудоспособности действителен только при наличии подписи и печати врача, а также специальной печати для листов нетрудоспособности.

鉴于报告中的性别、年龄、职业、婚姻状况、文化程度及地址由送检单位提供,本报告对其真实性负责。

Ввиду того, что информация, содержащаяся в справке о половой принадлежности, возрасте, семейном положении, образовании, а также об адресе проживания предоставлена организацией, направившей пациента на анализ, поэтому не несём ответственность за достоверность этой информации.

您正在接受其他疾病治疗?

Вы сейчас получаете лечение другого заболевания?

Таким образом, благодаря использованию вэньянизмов в личных медицинских документах достигается их лаконичность и краткость. Употребление элементов языка вэньянь характерно только для письменной речи, с целью сокращения объема изложенной информации, также данные элементы придают некую строгость и возвышенность текстам документов.

Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что к единицам на русском языке, не нашедшим своих переводческих соответствий при сопоставлении текстов документов, относятся термины, социально значимая лексика и названия рубрикаций. Для перевода данных единиц проведена работа с медицинскими справочниками и словарями, проведен поиск контекстов употребления выбранных соответствий. Кроме того, перевод единиц, не имеющих соответствий на языке перевода, например, аббревиатур в сфере делопроизводства, был осуществлен с помощью адекватной замены способом калькирования. Каждая буква аббревиатуры была расшифрована и получила свое соответствие на языке перевода. В ходе проведенного синтаксического анализа предложений, установлено, что для предложений на китайском языке характерно употребление различных синтаксических конструкций, вэньянизмов и сокращений, благодаря которым достигается лаконичность и четкость языка личных медицинских документов.

Литература:

  1. Дупленский Н. К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. — М.: Р.Валент, 2013. — 164.
  2. Электронный справочник «Стиль документа» [Электронный ресурс]: http://doc-style.ru/SPR/?id=1.1
  3. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]: https://bkrs.info/
  4. Кочергин И. В., Синельников Ю. Н. Краткий китайско-русский, русско-китайский медицинский словарь. — Информационно-коммерческий центр «КИТАЙ» Объединения «ИНТЕКС», 1991. — 210.
  5. Медицинская энциклопедия [Электронный ресурс]: http://www.a-hospital.com/
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, язык перевода, документ, лист нетрудоспособности, предложение, медицинская карта, способ калькирования, соответствие, адекватная замена.


Похожие статьи

Особенности и способы перевода заголовков глянцевых...

При переводе с китайского языка на русский язык переводчик должен определить тип заголовка, с целью сохранения

3) Калькированияспособ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими...

Калькирование как метод образования неологизмов...

Заимствование англицизмов в русском языке | Статья в журнале... Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические идругие. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык...

Особенности перевода деловых писем и контрактов

Одним из самых востребованных видов перевода сегодня является перевод документов.

Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование

слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов

Способы и источники заимствований в терминологической...

Калькирование — простой и доступный для китайского языка способ пополнения словарного состава. На данном этапе китайский язык стремится к замене фонетических заимствований на семантические, для лучшего понимания для самих носителей языка.

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

В ходе исследования способы перевода немецкоязычных терминов на русский язык по частотности их использования распределились следующим образом: из выявленных 200 терминологических единиц 68 были переведены с помощью калькирования, 47...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, термин, медицинская терминология, английский язык, калька

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и.

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

перевод, буквальный перевод, русская литература, переводчик, английский язык, русский язык, искусство перевода, текст, Последняя любовь

Прямой перевод включает в себя транслитерацию, калькирование и дословный перевод. перевода; (д) соответствует чему-то...

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

перевод, русский язык, оригинал, лексическая перестановка, язык перевода, заголовок, грамматическая разница, калькирование, опущение, перестановка.

Особенности перевода официально-деловых текстов...

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Текст должен быть изложен грамотно в соответствии с действующими правилами орфографии и пунктуации в официально-деловом стиле.

Похожие статьи

Особенности и способы перевода заголовков глянцевых...

При переводе с китайского языка на русский язык переводчик должен определить тип заголовка, с целью сохранения

3) Калькированияспособ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими...

Калькирование как метод образования неологизмов...

Заимствование англицизмов в русском языке | Статья в журнале... Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические идругие. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык...

Особенности перевода деловых писем и контрактов

Одним из самых востребованных видов перевода сегодня является перевод документов.

Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование

слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов

Способы и источники заимствований в терминологической...

Калькирование — простой и доступный для китайского языка способ пополнения словарного состава. На данном этапе китайский язык стремится к замене фонетических заимствований на семантические, для лучшего понимания для самих носителей языка.

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

В ходе исследования способы перевода немецкоязычных терминов на русский язык по частотности их использования распределились следующим образом: из выявленных 200 терминологических единиц 68 были переведены с помощью калькирования, 47...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, термин, медицинская терминология, английский язык, калька

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и.

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

перевод, буквальный перевод, русская литература, переводчик, английский язык, русский язык, искусство перевода, текст, Последняя любовь

Прямой перевод включает в себя транслитерацию, калькирование и дословный перевод. перевода; (д) соответствует чему-то...

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

перевод, русский язык, оригинал, лексическая перестановка, язык перевода, заголовок, грамматическая разница, калькирование, опущение, перестановка.

Особенности перевода официально-деловых текстов...

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Текст должен быть изложен грамотно в соответствии с действующими правилами орфографии и пунктуации в официально-деловом стиле.

Задать вопрос