Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №9 (89) май-1 2015 г.

Дата публикации: 04.05.2015

Статья просмотрена: 2218 раз

Библиографическое описание:

Донченко А. В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1354-1357. — URL https://moluch.ru/archive/89/18276/ (дата обращения: 21.09.2018).

В связи с изменениями, происходящими в современном мире, развитием взаимоотношений между Россией и Китаем, в настоящее время требуются высококвалифицированные кадры, способные качественно осуществлять переговорную деятельность с учетом национальной специфики стран [1]. Одним из центральных компонентов китайского языка, проникающим практически во все сферы деятельности людей, являются фразеологические единицы. Помимо трудности распознавания их в тексте, значительных усилий требует сам перевод. Переводчику, который решился на переложение с одного языка на другой текстов, содержащих фразеологические обороты, необходимо не только владеть разными способами, приемами и методами перевода, но и быть достаточно осведомленным в вопросах культуры и истории страны языка-оригинала [1–3]. Это связано с тем, что фразеологические единицы содержат в своей семантике национально-культурный компонент, то есть «описывают определенные традиции, обычаи, особенности быта, исторические события, отражают китайскую национальную культуру» [4, с.36], и неправильный перевод способен исказить изначальный смысл, вкладываемый в выражение, а за ним и смысл всего текста.

Прежде всего, необходимо понимать, что такое фразеологизм и какие виды фразеологизмов представлены в языке. Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка». «Фразеологизм (или фразеологический оборот) — готовое выражение, которое является лексически неделимым, обладающим устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуется структурным многообразием формы и разным количественным составом» [5, с.127]. Помимо этого, А. Л. Семенас была представлена наиболее полная классификация фразеологизмов (熟语), которые включают в себя готовые выражения (成语), привычные выражения (惯用语), пословицы или «народные речения» (谚语), поговорки (俗语), усеченные выражения, недоговорки-иносказания или «речения с усекаемой концовкой» (歇后语)» [5, 4]. Также в качестве фразеологизмов выступают афоризмы или «отточенные фразы» (警句), которые подразделяются на образцовые выражения (格言 или 箴言) и «странные, неожиданные речения» (奇说) [6].

Особый интерес для переводчика представляют следующие фразеологические единицы: готовые выражения (成语), поговорки (俗语 или 俗话), привычные («ходячие») выражения (惯用语) и афоризмы (警句), именно они наиболее часто вызывают сложности в процессе перевода [7].

При переводе готовых выражений, чэнъюй, в первую очередь следует различать два вида чэнъюев по внутренней структуре: чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции [6, 7]. Компоненты первой группы связаны попарно, как в грамматическом, так и в смысловом отношении, так как описывают сходные ситуации. Так, в чэнъюе左思右想 [8] «взвешивать все за и против», «всесторонне обдумывать», дословно «и так поразмышлять, и эдак подумать», через конструкцию 左…右 — «с одной стороны…с другой стороны» введены глаголы 思и想 с синонимичным значением «думать, размышлять», являющиеся семантическими парами. Чэнъюй 作奸犯科 «совершать нарушения», состоящий из двух семантически подобных частей 作奸 «творить зло, совершать злодеяние» и 犯科 «преступить закон», также является ярким примером чэнъюя параллельной конструкции.

Чэнъюев непараллельной конструкции на порядок больше. В отличие от чэнъюев параллельной конструкции они допускают использование служебных слов — союзов, предлогов, отрицательных частиц. В чэнъюе непараллельной конструкции不劳而获 «пожинать плоды чужого труда», в буквальном переводе «не трудиться, но получать», использование союза 而позволяет выразить противопоставительные отношения, результат, противоположный ожидаемому. Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте.

Для более точного перевода чэнъюев следует определить его вид с точки зрения соотношения прямого и переносного значения. Данная классификация насчитывает пять видов чэнъюев:

-        Совпадение образной основы с переносным значением. В чэнъюе 水滴石穿 «капля камень точит» совпадают и образное и переносное значение в обоих языках — русском и китайском. Данный вид чэнъюев является наиболее простым для перевода.

-        Сохранение переносного значения при изменении образной основы («функциональный аналог», [7, с.104]). Несмотря на то, что чэнъюй 做贼心虚 «у злодея сердце от страха дрожит» и русская пословица «на воре шапка горит» имеют разную образную основу, они оба означают выдающего себя человека. А чэнъюй 坐井观天 «наблюдать небо со дня колодца» эквивалентен русской пословице «не видеть дальше своего носа», употребляемой в значении «не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или узкого кругозора».

-        Следующий вид чэнъюев, включает в себя готовые выражения, при переводе которых наличие образной основы наблюдается только в русском языке. Например, чэнъюй 诚惶诚恐 «в страхе и трепете» соответствует русскому фразеологизму «с замиранием сердца».

-        Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу описательного перевода китайских фразеологических единиц с целью воссоздать ситуацию, заложенную в оригинальном фразеологизме. Данные фразеологизмы относятся к четвертому виду и являются наиболее сложными для перевода. 投鼠忌器 «бросить бы в крысу, да бояться перебить посуду» в значении «воздержаться от действия или щадить виновных, боясь нанести вред невинным».

-        Последний, пятый, вид в классификации чэнъюев по соотношению значений представлен обладающими парной структурой чэнъюями, которые переводятся на русский язык словами и словосочетаниями, не являющимися фразеологическими единицами. 魑魅魍魉 «дух, чудище лесов и гор» на русский язык переводится как «негодяй», «дрянной человек». Также к данному виду фразеологизмов относится и ранее упомянутый чэнъюй параллельной конструкции左思右想 «всесторонне обдумывать».

При переводе следующей группы фразеологических единиц — поговорок, янъюев — используются три способа: дословный перевод, описательный перевод и функциональная замена (функциональный аналог). Стоит также отметить, что, как и чэнъюи, янъюи подразделяются на янъюи параллельной и непараллельной конструкции.

-        Дословный перевод. Янъюй параллельной конструкции不经一事,不长一智 [9] «не будет опыта, не будет и мудрости».

-        Описательный перевод. Янъюй непараллельной конструкции 不知天高地厚 «не знать высоту неба и толщину земли», то есть быть невежественным и преувеличивать свои способности.

-        Функциональная замена. 不入虎穴,焉得虎子 «не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка», что соответствует русской пословице «волков бояться — в лес не ходить». Наиболее удачным вариантом перевода китайского янъюя 饱汉不知饿汉饥 являются русские пословицы «сытый голодного не разумеет» и «сытый голодному не товарищ».

Гуанъюнъюи или фразеологические сочетания — это укоренившиеся в китайском языке словосочетания, всегда состоящие из трех иероглифов. Помимо этого, стоит отметить, что большинство гуаньюнъюев строятся по схеме «глагол + объект»: 绊脚石 [10] «камень преткновения», дословно 绊脚 «мешать идти» + 石 «камень» или 抱佛脚 «обхватить ноги (статуи) Будды» в значении «поздно спохватиться» [12].

Немногочисленную группу составляют гуанъюнъюи с атрибутивной структурой. Например, гуаньюнъюй顶梁柱, дословно «главная балка, столб», употребляется в значении «костяк, главная сила, опора»; или 耳旁风 «пролетающий мимо ушей ветер», то есть что-либо, не стоящее внимания.

Основной прием перевода китайских привычных выражений — описание, потому как существующие в китайском языке специфические метафоры в большинстве случаев не понятны для носителей русского языка.

Несмотря на то, что афоризмы пришли из древних литературных произведений, в настоящее время они широко употребляются как в письменной, так и в устной речи в своем первоначальном виде. В связи с чем, в данном виде фразеологических единиц наблюдается значительное количество грамматических структур, характерных для вэньяня.

Перевод афоризмов осуществляется двумя способами. Наиболее распространенным является применение дословного перевода. Метод функциональной замены употребляется лишь в тех случаях, когда метафора китайского афоризма непривычна или сложна для понимания русскоговорящих читателей.

-        Дословный перевод. 只有忠实于事实,才能忠实于真理 [11] «Только будучи уверенным в фактах, можно быть уверенным в истинности (чего-либо)». (周恩来Чжоу Эньлай 1898―1976 гг. китайский политических деятель).

-        Функциональная замена. 燕雀安知鸿鹄之志哉! «мелким пташкам не понять устремления величественного лебедя» [12] в значении «простому человеку не понять цели великого человека», русский эквивалент «гусь свинье не товарищ». (陈涉Чэнь Шэ предводитель первого в череде восстаний, приведших к падению династии Цинь).

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов. Однако ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных умений и навыков, входящих в профессиональную компетентность переводчика [13]. Знание теоретических основ переводоведения и фразеологии, а также умения их использовать на практике позволяют в данной работе определить три основных приема перевода фразеологических единиц при работе с китайско-русской языковой парой, а именно:

-        дословный перевод (используется при переводе фразеологических единиц, в которых совпадает как образное, так и переносное значение в обоих языках);

-        описательный перевод (используется при отсутствии аналога в русском языке; описывает ситуацию, представленную в оригинальном фразеологизме);

-        функциональная замена или аналог (замена китайской фразеологической единицы на русский фразеологизм с аналогичным лексическим содержанием).

 

Литература:

 

1.      Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.

2.      Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle// Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169– 175.

3.      Тихонова Е. В. Особенности реализации тренинга в обучении устному последовательному переводу // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 132– 136.

  1. Донченко А. В. "Основные виды фразеологизмов китайского языка, особенности образования" / А. В. Донченко // Гуманитарные аспекты российско-китайских отношений: материалы Международной молодежной конференции, 27–28 ноября 2014 г. Томск, 2014. С. 36–38.

5.      Семенас А. Л. Лексике китайского языка / А. Л. Семенас. — М.: ИД: Муравей, 2000. — 320 с.

6.      Горелов В.И Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. — Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз». М., «Просвещение», 1979. — 192 с.

7.      Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — М.: Восток–Запад, 2004. — 224 с.

8.      在线成语词典 [Электронный ресурс]. — URL: http://chengyu.t086.com/cy/paihang.html (дата обращения: 20.04.2015).

9.      在线新典词典 中国民间常用俗语大全 [Электронный ресурс]. — URL: http://xh.5156edu.com/page/18453.html (дата обращения: 20.04.2015).

10.  在线新典词典 汉语常用惯用语大全 [Электронный ресурс]. — URL: http://xh.5156edu.com/page/z6428m8267j19715.html (дата обращения: 23.04.2015).

11.  名言警句速查辞典 [Электронный ресурс]. — URL: http://www.eywedu.com/famoUs/000.htm (дата обращения: 23.04.2015).

12.  БКРС [Электронный ресурс]. — URL: http://bkrs.info (последнее обращение: 28.04.2015).

13.  Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис. кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, функциональная замена, непараллельная конструкция, образная основа, описательный перевод, вид, выражение.


Похожие статьи

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка...

китайский язык, фразеологизм, дословный перевод, образная основа, Китайский фразеологизм, переносное значение, русский язык, описательный перевод, буквальный перевод, русский вариант.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

Библиографическое описание: Суван-оол Е. С. К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на

Стоит сказать и об описательном переводе, который, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при...

Особенности употребления переводческих трансформаций...

3) Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация).

В ходе анализа переводческих приемов, мы выявили, что для перевода данного текста с китайского на русский язык характерен прием...

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Однако проблема изучения фразеологизмов русского языка в китайской аудитории ещё не решена.

В первом предложении словосочетание «прикусил язык» использовалось в переносном значении, а во втором — в прямом.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

Когда русские и китайские эквиваленты употребляются в сочетании с другими словами, их значение ловкое и неясное. Во время перевода, учащиеся привыкают переводить словосочетание согласно привычке сочетания в китайском языке.

Особенности перевода образного компонента значения...

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык, авторская образность, художественное произведение. Похожие статьи.

Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁»

китайский язык, непараллельная конструкция, служебное слово, роман, русский язык, истинный талант.

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

китайский язык, белая цапля, литературный перевод, средство, слово, скрытое сравнение, русский язык, подстрочный перевод, образная основа, художественный перевод.

Словообразовательные модели интернет-коммуникации...

Интересно, что часто используемым значением иероглифа 网 при формировании новых слов стало не его основное значение («сеть»), а переносное.

Кроме того, и в китайском и в русском языках слово «сеть» имеет одинаковые значения.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка...

китайский язык, фразеологизм, дословный перевод, образная основа, Китайский фразеологизм, переносное значение, русский язык, описательный перевод, буквальный перевод, русский вариант.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

Библиографическое описание: Суван-оол Е. С. К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на

Стоит сказать и об описательном переводе, который, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при...

Особенности употребления переводческих трансформаций...

3) Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация).

В ходе анализа переводческих приемов, мы выявили, что для перевода данного текста с китайского на русский язык характерен прием...

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Однако проблема изучения фразеологизмов русского языка в китайской аудитории ещё не решена.

В первом предложении словосочетание «прикусил язык» использовалось в переносном значении, а во втором — в прямом.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

Когда русские и китайские эквиваленты употребляются в сочетании с другими словами, их значение ловкое и неясное. Во время перевода, учащиеся привыкают переводить словосочетание согласно привычке сочетания в китайском языке.

Особенности перевода образного компонента значения...

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык, авторская образность, художественное произведение. Похожие статьи.

Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁»

китайский язык, непараллельная конструкция, служебное слово, роман, русский язык, истинный талант.

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

китайский язык, белая цапля, литературный перевод, средство, слово, скрытое сравнение, русский язык, подстрочный перевод, образная основа, художественный перевод.

Словообразовательные модели интернет-коммуникации...

Интересно, что часто используемым значением иероглифа 网 при формировании новых слов стало не его основное значение («сеть»), а переносное.

Кроме того, и в китайском и в русском языках слово «сеть» имеет одинаковые значения.

Задать вопрос