Автор: Федощенко Надежда Сергеевна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №18 (122) сентябрь-2 2016 г.

Дата публикации: 07.09.2016

Статья просмотрена: 325 раз

Библиографическое описание:

Федощенко Н. С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. — 2016. — №18. — С. 511-513.



Начало взаимодействия Китая и России отмечено в XVII веке. Можно выделить такие даты, как 1648–1658 годы — миссия Федора Байкова в Китай. Для переговоров были задействованы переводчики (толмачи), которые прекрасно владели такими языками, как монгольским, маньчжурским и тюркскими. Большие трудности вызывал перевод документов ввиду отсутствия каких-либо сведений о китайском языке. И только в XIX веке составлены первые китайско-русские словари, а также первая в мире китайская грамматика. В XX веке Китай выходит на международную трибуну, что дает более глубоко и детально изучать язык и культуру этой страны. В 1978 году Китай начинает «политику открытости миру», что приводит к усилению экономических и культурных связей России и Китая; возобновляется изучение русской литературы в Китае. И только в XXI веке изучение китайского языка приносит плоды в таких направлениях, как художественный перевод, устные переговоры выставок, конференций, а также перевод экономических, юридических и технических документов.

Терминами называются те лексические единицы, которые наделены определенными функциональными и стилистическими качествами. Например, любой термин должен быть нейтрален, однозначен, иметь точную и четкую дефиницию, а также обладать довольно строгими семантическими границами [1].

Термин гармонично входит в лексическую систему литературного языка; от других частей речи его отделяет информационная составляющая, соответствующая логико-понятийной системе в плане содержания. Так, например, в определенных узких направлениях наблюдается более лаконичное, точное определение. Термином может являться слово и словосочетание, но на этом термин не ограничивается: он может быть представлен как сочетание слова и цифр-символов, сочетание слова и букв-символов, символ или аббревиатура. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования [2]. Выделяют две категории терминов: общенаучные, общетехнические термины и специальные (номенклатурные) термины. Первые обозначают общепринятые понятия науки и техники [3]. Они не существуют независимо от языка, то есть входят в состав определенной терминологии. А. А. Реформатский определяет терминологию как систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении [4]. В. Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации» [5, с. 110].

Термин всегда является неотъемлемой частью языка. Термины используются в специальных текстах, которые в свою очередь раскрывают научное, техническое или организационно-деловое знание. Такие тексты стали изучаться лингвистами только в середине ХХ века. К ним можно отнести монографии, статьи по различным научным дисциплинам, учебники вузов, документы, чертежи, патенты, пособия, лицензии и другие. При ассимиляции со специальным текстом термин должен обладать вышеперечисленными, а также глубинным признаком. Существуют термины обобщающие, специализированные на определенную область и узконаправленные. Обобщающие термины более информативны и могут иметь несколько определений; узконаправленные будут ограничены в значении и будут нести только одну смысловую нагрузку, определяющую один-единственный объект, явление или понятие.

Выделяется особенно важный и сложный элемент специализированной лексикологии для перевода — терминологические сочетания, «многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов» [6, с. 27]. Например, к терминологическим сочетаниям можно отнести следующие примеры: 压印辊 (дословный перевод — барабан печати натиском), реальный перевод — «растрированный или анилоксовый вал». Такого рода сочетания вызывают ряд определенных трудностей: малое количество специализированных китайско-русских словарей приводит к появлению многочисленных ошибок при переводе. Если термины в словарях встречаются часто, то терминологические сочетания фиксируются весьма редко. При дословном переводе терминов его дефиниция меняет смысл, а иногда и вовсе утрачивает. Также при переводе с китайского языка зачастую словарный термин в контексте звучит довольно неуместно; во избежание данной проблемы нужно использовать актуальный термин. Приступая к переводу, необходимо изучить основные термины данной области, составить глоссарий из актуальных и словарных терминов.

Например, возьмем такие экономические термины, как генеральное соглашение, дотация, лизинг, покупательская способность денег [7]. Сперва необходимо дать определение экономическим терминам; затем следует определить контекст специализированного текста; на следующем этапе определяется тип термина в данном переводе: обобщающий, специализированный или узконаправленный. Рассмотрим экономический термин «генеральное соглашение» — документ, отображающий изменения условий купли-продажи рабочей силы в стране после переговоров правительства, профсоюзов и работодателей [8]. Перевод на китайский язык выглядит как总协定, дословный перевод — «обобщенный конвенция». Следующий экономический термин «дотация» — (от лат. dotatio — дар, пожертвование) — денежные средства, оказывающие финансовую поддержку убыточным предприятиям из государственного бюджета [9]. На китайском языке звучат как补助金 и 补贴, если 补助金 имеет только вид существительного «дотация», то 补贴 обладает более распространенным понятием, он выражает существительное, а также глагол «компенсировать». Лизинг — (англ. leasing — аренда) — долгосрочная аренда, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором (при минимальном сроке от шести месяцев) [8]. 租赁 长期租赁 дословный перевод первого варианта (租赁) — «сдавать сдавать», реальный перевод — лизинг и сдавать в аренду, второй вариант(长期租赁) более подробно указывает на длительность, что изначально заключено в данном термине. Покупательская способность денег объем благ и услуг, приобретенный на то количество денег, которое находится в распоряжении на данный момент [10]. Дословный перевод соответствующего китайского термина 货币购买力 — «валюта закупать сила».

Далее на основе выдержек из китайских текстов будет показано, как экономические термины располагаются в специализированном тексте, а также обратим внимание на их перевод.

一、21世纪初国际经济发展的主要趋势

21世纪初国际经济处在深刻变动的历史时期,国际经济发展将呈现出四大趋势:

(一)经济全球化的深化将进一步推动世界经济一体化的进程,但国际竞争更趋激烈,国家安全也将被提到非常重要的地位… [11]

Основная тенденция начала развития международной экономики в 21 веке.

Современная международная экономика претерпевает глубокие изменения, представляет за собой 4 современных глобальных мегатренда:

Распространение экономической глобализации шаг за шагом способствует процессу интеграции глобальной экономики, однако международная конкурентная борьба становится все более ожесточенной, государственная безопасность так же имеет не маловажное значение.

В данном тексте необходимо обратить внимание на следующие экономические термины: 大趋势 — «мегатренд» и经济全球花 — «экономическая глобализация». Мегатренды — это «основные направления движения, которые определяют облик и суть» изменяющегося общества [12]. Если в китайской версии наблюдается одно слово — «мегатренд»,- то при переводе на русский язык более привычно видеть словосочетание «современный глобальный мегатренд». Термин «экономическая глобализация» соответствует русскому аналогу и сложностей при переводе не составляет.

Таким образом, термины, вне зависимости от того, являются они односложными словами или многосложными словосочетаниями, считаются самостоятельной единицей наименования. Неделимость и целостность в данном случае выступает основным признаком, однако ряд философов трактует термин как сокращение дефиниции [8]. Тем не менее, с лингвистической точки зрения равенства быть не может, поскольку дефиниция — определение, а термин — имя понятия.

Изложенные ранее положения дают повод заключить, что проблемными вопросами экономической терминологии являются:

‒ исследование в области употребления специальных слов и их словообразования;

‒ выявление точек соприкосновения различных экономических терминов;

‒ поиски экономических универсалий на разных языках;

‒ использование и модернизация современных терминологических систем;

‒ изучение и разработка способов создания новых терминов и терминологических систем с целью выявления оптимального.

Литература:

  1. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. — М., 2004. — С. 33.
  2. Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. — М., 2001. — С. 41–42.
  3. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. — М., 2005. — С. 75–86.
  4. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. — М., 2000. — С. 121.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В. Н. — Москва: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  6. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Ткачева Л. Б. — Томск, 1987. — 200 с.
  7. Русско-китайский словарь общенаучной лексики [Текст] / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Тихоокеанский гос. ун-т»; [сост.: С. С. Нестерова и др.]. — Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2010. — 160 с.
  8. Вечканов Г. С. Экономическая теория [Текст]. Учебник для вузов. — СПб: Питер, 2011. — С. 92–388, 490.
  9. Философова Т. Г. Лизинг [Текст]. Учеб. пособие для студентов вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. –
  10. Райзберг Б. А. Современный экономический словарь [Текст]. Словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. — 2-е изд.,испр. — М.: ИНФРА-М, 1998. — 479 с.
  11. Щичко В. Ф. Китайский язык. Полный курс перевода [Текст]. Учебник / Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. — Москва: Восточная книга, 2012. — 384 с.
  12. Нейсбит Джон. Мегатренды. — М.: Издательство АСТ: Ермак, 2003. — С. 9
Основные термины (генерируются автоматически): китайском языке, экономические термины, дословный перевод, китайского языка, термин должен, самостоятельной единицей наименования, экономический термин, экономический термин «дотация», реальный перевод, экономический термин «генеральное, следующие экономические термины, экономических терминов, текстом термин должен, терминологические сочетания, общетехнические термины, перевода экономических терминов, словарный термин, актуальный термин, основные термины, «экономическая глобализация».

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос