Главной функцией любого текста является создание определенного коммуникативного эффекта. Согласно определению из терминологического словаря-справочника «Основные понятия переводоведения», «прагматика — это раздел лингвистики, в котором изучается отношение между высказываниями и субъектами, которые их производят или интерпретируют» [Раренко 2010: 140]. Прагматическое значение необходимо исследовать в конкретном речевом контексте. При использовании языковых знаков в процессе коммуникации, человек имеет субъективное отношение к ним, а в частности к обозначаемому денотату. Возможно, что за конкретной языковой единицей закрепится прагматическое значение и станет постоянным компонентом в его семантической структуре.
Л. С. Бархударов выделяет пять типов прагматических значений слова: стилистическая характеристика слова, регистр слова, эмоциональная окраска слова, коммуникативная нагрузка языковых элементов в строе предложения и коннотация слова [Бархударов 1975: 106]. Стилистическая характеристика слова обозначает восприятие говорящего: как слово, принадлежащее определенному функциональному стилю или как общеупотребительное. По Л. С. Бархударову, регистр слова позволяет делить слова на те, которые употребляются только в разговоре с близкими знакомыми и/или родственниками и те, которые могут употребляться при общении с малознакомыми людьми [Бархударов 1975: 106]. Эмоциональная окраска слова отражает эмоциональное отношение говорящего к слову. Это может быть как положительная, так и отрицательная окраска какого-либо предмета, явления, действий и/или качества. Коннотация слова обозначает дополнительные ассоциации, которые появляются в сознании носителей языка при прочтении какого-либо слова [Бархударов 1975: 106].
Л. С. Бархударов сформулировал значимость изучения прагматического аспекта коммуникации следующим образом: «Понятие прагматики в языкознании (и шире в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значениях языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое, оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации» [Бархударов 1975: 107].
В современном переводоведении под прагматическим аспектом перевода понимается прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация текста перевода и прагматическое значение отдельных лексических единиц как исходного, так и переводного текстов [Комиссаров 1990: 66]. В подтверждение данной точки зрения В. Н. Комиссаров писал, что «перевод — это важная часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами. Как и при одноязычной коммуникации, общение осуществляется с помощью системы языковых знаков, обладающих грамматическими, семантическими и прагматическими значениями» [Комиссаров 1990: 66].
В лингвистической теории перевода прагматический аспект перевода принято рассматривать с трёх различных точек зрения [Комиссаров 1990: 136–138]. Во-первых, появляется вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода выступает в роли прагматической задачи определенного акта перевода. В-третьих, происходит потребность в прагматической адаптации перевода, чтобы сделать возможным равенство коммуникативного эффекта в оригинале и переводе [Комиссаров 1990: 136–138].
Согласно мнению В. Н. Комиссарова, прагматическая адекватность достигается в большинстве случаев с помощью прагматической адаптации текста; соответственно, выделяют четыре вида прагматических адаптаций [Комиссаров 2011: 143]. Первый вид адаптации необходим для достижения понимания перевода. Иногда необходимо добавить уточняющие слова. Второй вид адаптации по В. Н. Комиссарову необходим для достижения эмоционального воздействия на рецепиента. Третий вид адаптации относится к трансформациям в определенных ситуациях и для определенного рецепиента. Четвертый вид адаптации используется при дополнительных причинах и пожеланиях [Комиссаров 2011: 143]. Возможно, что прагматическое значение текста перевода не совпадает с коммуникативным намерением автора текста. Прагматическое отношение переводчика может зависеть от личности переводчика, фоновых знаний, опыта и психологических особенностей. Прагматика перевода — влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода [Комиссаров 1990: 139].
На первом этапе перевода по классификации В. Н. Комиссарова переводчик выступает в роли рецептора, то есть необходимо на базе фоновых знаний извлечь содержащуюся в оригинале информацию [Комиссаров 1990: 139]. Для успешного выполнения этого этапа, переводчику необходимо знать историю, культуру, литературу, обычаи, современную жизнь и разные реалии народа, говорящего на языке оригинала текста. При рецепции текста у переводчика появляется личное отношение. Одной из главных задач переводчика является точно воспроизвести перевод текста без опоры на личностное отношение. Переводчик должен быть прагматически нейтрален [Комиссаров 1990: 139].
На втором этапе переводческого процесса переводчик должен обеспечить понимание текста перевода рецепторами. В. Н. Комиссаров описывает, что при переводе рецепторы принадлежат к другому языковому коллективу, то есть они обладают другими знаниями, реалиями и жизненным опытом [Комиссаров 1990: 139–142]. В случае, если данные расхождения затрудняют понимание текста, то переводчик должен вносить изменения в текст перевода. Можно использовать добавление, опущение, генерализация, конкретизация и комментарии. Существует несколько способов изменений для достижения адекватного понимания текста перевода. Во-первых, можно добавлять информацию. Во-вторых, в трудности передачи имен собственных генерализация часто может быть представлена заменой именем нарицательным, которое обозначает родовое название. Также, для воспроизведения прагматического потенциала можно применять конкретизацию, то есть заменять на слово с более конкретным значением. Данные способы изменения помогают переводчику при отсутствии особенностей отдельных рецепторов. Переводчик рассчитывает на среднестатистического представителя языкового коллектива. Если перевод выполняется для какой-то конкретной группы (неспециалисты или дети), то оригинал следует адаптировать и изменять [Комиссаров 1990: 139–142].
Литература:
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 228 с.
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И. С. Алексеева. — Санкт-Петербург: Союз, 2008. — 288 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — Санкт-Петербург: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А. Казакова. — Санкт-Петербург: Союз, 2001. — 142 с.