Цифровизация охватила все сферы человеческой деятельности, начиная от автоматизации получения всевозможных услуг населением, общения посредством дистанционных технологий до роботизации производственных процессов. Не обошли цифровые технологии и переводческую деятельность. На сегодняшний день существует достаточное количество ресурсов, позволяющих осуществлять машинный перевод и перевод с применением искусственного интеллекта.
Информационные ресурсы позволяют обрабатывать большие объемы данных. Причем скорость обработки информации очень высокая. Однако, скорость — не единственный критерий качества перевода и существенное значение имеет лишь в случае с устным переводом. Главное при переводе — сохранение смысла, заложенного в сообщение автором, и передача его реципиенту в понятной для него форме [5]. Искусственный интеллект справляется с этой задачей хорошо лишь в том случае, когда требуется перевести достаточно простой по содержанию текст, не перегруженный терминами, фразеологизмами, идиомами. Например, контент социальных сетей, инструкции бытовых приборов для пользователей. В случае же, когда перевод требует улавливания контекста, без человека не обойтись. Только переводчик способен прочувствовать все нюансы переводимого текста и передать их максимально точно реципиенту. Только человек может осуществлять перевод, подстраиваясь под настроение участников коммуникации, принимая во внимание культурные, политические, экономические реалии переговоров.
Кроме того, несмотря на наличие общих правил, применяемых переводчиками в процессе перевода, существуют такие виды перевода, которые требуют особого подхода. Например, при переводе художественного текста переводчику необходимо владеть языковыми средствами выразительности для более точной передачи общего настроения, заложенного автором в текст, а также описания характера героев произведения. Искусственный интеллект лишен возможности сохранения образности речи, особенно, когда нет возможности подобрать тождественные оригиналу лексические и синтаксические единицы, поэтому применение в данном случае информационных средств при переводе приведет к снижению качества итогового перевода.
Информативный перевод, в свою очередь, требует глубокого знания профессиональной терминологии, используемой в переводимом документе. Многообразие и многозначность терминов, использование неологизмов, аббревиатур, идиоматических выражений затрудняет использование технологий искусственного интеллекта. Использование исключительно искусственного интеллекта при переводе юридических, технических, научных и публицистических текстов приводит к неточностям и ошибкам не допустимым при переводе официальных документов.
В случае с устным переводом, применение искусственного интеллекта также невозможно, поскольку живая беседа требует быстрой реакции и понимания общего настроения встречи и ее участников, что недоступно машине. Кроме того, устный перевод предполагает однократное прослушивание текста, а применение искусственного интеллекта требует использования технических устройств, которые могут работать с помехами, что в результате приведет к ошибкам в переводе и недопониманию сторон коммуникации. Использование в устной речи участников беседы специальных терминов, фразеологизмов, юмора также является фактором, препятствующим применению технологий искусственного интеллекта во время живой беседы. Только профессиональный переводчик, владеющий специальной терминологией и знаниями в конкретной профессиональной области, может перевести термин максимально точно, исходя из его контекста, а значит только человек-переводчик может выступать эффективным посредником общения, реализуя тем самым одну из главных функций перевода.
При письменном переводе переводчик может обращаться к тексту оригинала многократно и при необходимости вносить изменения до представления завершенной работы получателю, поэтому в данном случае применение машинного перевода и искусственного интеллекта допустимо. В случае, когда переводчик работает с текстами одной тематики использование информационных технологий может облегчить и ускорить работу. Однако, без участия человека все равно не обойтись. Один и тот же термин в разных контекстах может иметь разное значение и увидеть разницу может только человек. Кроме того, тексты одной и той же тематики могут быть адресованы разным читателям, а значит требуют использования различной лексики. Разобраться в этом под силу только переводчику.
Знание тематики переводимых текстов, как устных, так и письменных, умелое использование различных приемов перевода, применение информационных технологий, в том числе технологий искусственного интеллекта, позволяют переводчику реализовать основные функции перевода — информативную, заключающуюся в донесении информации соответствующего содержания в наиболее полном объеме с языка оригинала на язык получателя, с учетом культурных, экономических, политических и других особенностей обоих стран и коммуникативную, предполагающую обмен данными между представителями разных стран и языков [1]. Соответственно, переводчик, как посредник такой коммуникации, должен будет декодировать поступающую на языке оригинала информацию и максимально адекватно передать ее стороне получателю, используя доступные ему средства, принимая во внимание культурный, экономический, политический контекст общения. Необходимость учета контекста ситуации является одним из серьезнейших факторов, ограничивающих применение технологий искусственного интеллекта в процессе перевода.
Таким образом, можно заключить, что перевод является сочетанием научной и творческой составляющих. Научная подразумевает владение терминологией, структурой построения предложений, стилистическими особенностями организации текстов, в то время как творческая в значительной степени связана со способностью передавать чувства, эмоции, настроение автора текста. И, если первый компонент может быть освоен искусственным интеллектом, то творческая часть — прерогатива человека. Стоит отметить, что значительная часть информации поступает через невербальный язык, распознать который под силу также только человеку.
Осуществляя перевод, переводчик не просто заменяет текст оригинала на текст перевода, он работает со смыслами, помогая представителям разных культур понять друг друга. Для этого переводчику необходимо иметь особое мировоззрение, позволяющее ему обеспечивать взаимопонимание участников коммуникации. Именно наличие эмпатии, способности сопереживать дает возможность переводчику создавать новые произведения, находящие отклик у реципиентов. Только человек способен оценить соответствие перевода социокультурным реалиям отправителя и получателя информации, может увидеть в тексте то, что не выражено словами.
Кроме того, только человек обладает возможностью соблюдать тактичность и объективность в процессе перевода, нести ответственность за результат работы, сохранять тайну.
Таким образом, развитие цифровых ресурсов может привести лишь к трансформации переводческой деятельности и необходимости приобретения переводчиком новых навыков в своей работе. Новые компетенции связаны преимущественно со способностью переводчика осуществлять свою работу в цифровой среде. В числе основных умений можно выделить следующие [3,6]:
– активное использование существующих компьютерных приложений, в том числе офисного программного обеспечения;
– высокая скорость освоения новых цифровых ресурсов;
– использование в работе инструментов на основе лингвистических корпусов, электронных словарей, программ для анализа текстов, автоматизированных систем перевода;
– умение обрабатывать и создавать файлы, содержащие мультимедийный контент;
– способность оценивать адекватность применяемых систем машинного перевода в каждом конкретном случае.
Анализируя вышесказанное, можно заключить, что внедрение в работу переводчика информационных технологий, призванное облегчить труд переводчика и ускорить перевод, имеет целый ряд ограничений. Главный недостаток цифровых технологий — отсутствие творческой составляющей, выражающейся по мнению Л. С. Бархударова «в умении находить индивидуальные, единичные, “не предусмотренные” теорией межъязыковые соответствия» [2]. Это обстоятельство требует от переводчика каждый раз при выборе стратегии перевода оценивать оправданность применения автоматизированных систем перевода в каждом конкретном случае [4].
Литература:
- Амбарцумян Е. М. Теоретические и практические аспекты специального перевода англоязычной деловой документации [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://doicode.ru/doifile/lj/47/lj-02–2019–93.pdf (дата обращения: 15.02.2024).
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М., Междунар. отношения. 1975. 240 с. практические аспекты специального перевода англоязычной деловой документации [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/435733_76E99_barhudarov_l_s_yazyk_-86503.pdf (дата обращения: 17.02.2024).
- Гавриленко Н.Н Цифровая компетентность — ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник ПНИПУ «Проблемы языкознания и педагогики». — № 3. — Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2018. — С. 139–150. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://gavrilenko-nn.ru/upload/pdf/3237ee85f0b2e1961995f222dc3b93d8.pdf (дата обращения: 18.02.2024).
- Гао Цзяи Струкутра переводческой деятельности в эпоху цифровизации// Litera. 2022. № 10. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-perevodcheskoy-deyatelnosti-v-epohu-tsifrovizatsii (дата обращения: 17.02.2024).
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://library.lgaki.info:404/2017/Комиссаров %20В_Теория %20перевода.pdf (дата обращения: 10.02.2024).
- Кушнина Л. В. Социокультурное кредо современного переводчика в цифровой коммуникативной среде / Л. В. Кушнина, Е. В. Аликина // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2021. Том 7. № 3 (27). С. 23–38. https://elib.utmn.ru/jspui/bitstream/ru-tsu/7451/1/humanitates_2021_3_23_38.pdf (дата обращения: 18.02.2024).