Михаил Афанасьевич Булгаков является выдающимся и самым загадочным писателем в русской литературе. Обычный для писателя приём — фантастическое внутри обыденного — задаёт стиль романа. Привычная для каждого человека жизнь в произведении разбавляется вкраплениями текста другой природы: с одной стороны — искривлённый мир раскачивающихся на люстре котов и пивных ларьков без пива, с другой — как бы документальный роман о древности, рассказ Мастера о своей любви, полёт Маргариты, лирические отступления повествователя — из этих стилистических контрастов и высекается энергия произведения.
Особый интерес представляют слова-цветообозначения, которые писатель использует в одном из самых загадочных произведений в русской литературе. На протяжении всего произведения мы можем проследить использование цветовых имён прилагательных, которые отражают восприятие писателем окружающего мира и дают авторскую оценку явлений современной ему действительности. В данной статье мы рассмотрим особенности слов-обозначений «белый», «красный» и «жёлтый»
Часто в контексте романа привычные нам цветолексемы принимают непривычные нам значения. Бондаренко И. В. В своей статье «Трансформация психосемантики цветолексем «белый» и “white” (на примере романов демонического характера)» пишет: «Вне контекста цветолексема «белый» в сочетании с вышеуказанными существительными имеет значение «чистота», «благородное происхождение», «красота», тогда как, учитывая контекстуальное значение, она приобретает символику чёрного цвета со значением «смерть», «жестокость», таким образом трансформируя белый цвет в чёрный. Например: вне контекста атрибутивное словосочетание «белое лицо» из цитаты «белое лицо женщины вагоновожатой» означает «чистое, красивое лицо», но в контексте встречается в сцене смерти Берлиоза, поэтому эта фраза приобретает символику приближающейся смерти». [3, c.1645]
Кроме того, в этой сцене в общую тревожность белого цвета вплетается красный: «Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку регента, подбежал к турникету и взялся за него рукой. Повернув его, он уже собирался шагнуть на рельсы, как в лицо ему брызнул красный и белый свет: загорелась в стеклянном ящике надпись «Берегись трамвая!». [4, c. 23] Писатель усиливает эффект, используя наши негативные ассоциации: кровь, страх, боль, угроза, опасность.
«Женщина в белом чистом халате» — атрибутивное словосочетание «белый халат» обычно символизирует медицинских работников, несущих добро и помощь. В контексте романа образ человека в белом халате — это медперсонал дома скорби (психиатрической больницы). Он становится негативным символом несвободы, печали, безысходности, следовательно, приобретает психосемантическое значение чёрного цвета с указанием на болезнь и неволю; [3, c.1645]
Интересным фактом является то, что цветолексемы со значением красного цвета в отличие от всех остальных представляются нам в сочетании с другими цветами
«В белом плаще с кровавым подбоем», — в данном словосочетании цветоимя «белый» имеет значения «смерть», «убийство» вследствие дистантной синтагматической связи цветолексемы со словом «кровавый» в сцене разговора Иешуа с Пилатом; [3, c.1645]
Если рассматривать самостоятельные цветолексемы со значением «красный», то мы увидим, что в основном они описывают эмоциональное состояние героев, обратимся к тексту романа: «В кулисах стали переглядываться и пожимать плечами, Бенгальский стоял красный, а Римский был бледен». [4, с.64] «Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее...» [4, с. 130] Странный человек за столом даже побагровел от напряжения и сказал невнятно опять-таки, что секретаря тоже нету... когда он придет, неизвестно и... что секретарь болен... [4, с. 106]
Так же мы можем увидеть лексему багровый в обозначении цвета правосудия, цвета-обличителя: «Когда же навстречу им из-за края леса начала выходить багровая и полная луна, все обманы исчезли, свалилась в болото, утонула в туманах колдовская нестойкая одежда». [204]
Обратимся к следующей интересующей нас цветолексеме. Рассмотрим значение жёлтого цвета в романе. Как и указанные выше обозначение, эта лексема несёт негативную окраску своего значение. Данная цветолексема выступает символом неприятного, порой тревожного.
Турбина О. А. в своей статье «Желтый цвет в текстовой матрице романа М. А. Булгакова «мастер и Маргарита»» пишет: «Хотя цветы, которые несла Маргарита, нейтрального жёлтого цвета (очевидно, это мимозы, которые «первые почему-то появляются в Москве» весной), этот жёлтый в романе — отвратительный, тревожный, «нехороший цвет» и предвестник трагических и горестных событий в жизни героев. Эти странные и мрачные события начинают развиваться при встрече героев сразу, что подчёркнуто дискурсивными компонентами жёлтая грязная стена, канава». [1, c. 374]
Словно обещание неприятностей «низко ползет желтобрюхая грозовая туча». [4, с.59]
Мы можем увидеть этот «предвестник» и в начале произведения: «Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной». [4, c. 2]
Так же данная цветолексема отражает внутреннее переживание героев: «Варенуха проделал все, что полагается человеку в минуты великого изумления. Он и по кабинету пробежался, и дважды вздымал руки, как распятый, и выпил целый стакан желтоватой воды из графина, и восклицал:
— Не понимаю! Не по-ни-ма-ю!» [4, с.56]
Турбина О. А. в статье «Желтый цвет в текстовой матрице романа М. А. Булгакова «мастер и Маргарита»» делает вывод, что главным образом, при воссоздании когнитивно-семиотической модели романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгаков обращается к ветви жёлтого цветового спектра, направленной в сторону бледно-жёлтого «полюса», и к имплицитному представлению оттенков этой ветви в дискурсивных компонентах, образованных лексическими единицами нецветового характера…Холодные бледно-жёлтые и жёлто-зеленые оттенки нагружены в текстовой матрице романа не отрицательными, а положительными дискурсивными значениями. [1, c. 377]
Мустакимова, Г. В. в статье «Специфика использования лексико-семантической группы цвета в произведении М. Булгакова «мастер и Маргарита» замечает, что основную массу употребляемых терминов составляют термины «цветообозначение» и «слово-цветообозначение» как синоним, далее «цветонаименование», остальные термины являются терминами-заменителями [2, c.117]
Таким образом мы увидели, как цветолексемы влияют на читателя. В зависимости от контекста, те или иные цвета принимают положительные или отрицательные оттенки своих значений.
Литература:
- Турбина Желтый цвет в текстовой матрице романа М. А. Булгакова «мастер и Маргарита» / Турбина, А. О. — Текст: непосредственный // Русский язык в поликультурном мире: сборник научных статей III Меж-дународного симпозиума: 2-х томах. — Ялта: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2019. — С. 372–378.
- Мустакимова, Г. В. Специфика использования лексико-семантической группы цвета в произведении М. Булгакова «мастер и Маргарита» / Г. В. Мустакимова. — Текст: непосредственный // Вестник КГПИ. — 2017. — № 2(46). — С. 115–120.
- Бондаренко, И. В. Трансформация психосемантики цветолексем «белый» и “white” (на примере романов демонического характера) / И. В. Бондаренко. — Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2021. — С. 1641–1646.
- Булгаков, М. А. «Я хотел служить народу»... / М. А. Булгаков. — Москва: «Педагогика», 1991. — 712 c. — Текст: непосредственный.