В статье автор исследует систематизацию цветовых фразеологических единиц в немецком языке, описывая ее составляющие. Также пытается понять, как цветовые фразеологизмы влияют на лингвокультурный характер языка.
Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологические единицы, цветообозначение, цветовые фразеологизмы, картина мира, немецкий язык.
В настоящее время для эффективной межкультурной коммуникации необходимы не только лингвистические знания, но и знания культуры другого языка. Именно фразеологические единицы несут в себе культурно-историческую информацию, тем самым являясь связующим средством передачи коллективного опыта.
А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [3, с. 93]. По сути фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством.
Культура каждого народа непосредственно имеет свою лингоцветовую идиоматическую картину мира, в которой цвет посредством фразеологизмов отражает национальные особенности той или иной культуры. Кроме того, символика цвета связана с фольклорным и мифологическим наследием народа. Цветонаименования носят сложный лингвокультурный характер. Внедрившись в текст, колоронимы становятся неотъемлемой частью многообразия этого самого текста, его смыслов, обогащают структуру за счет информационного и образного потенциала [2, с.84].
Цветовая картина мира относится к наивной картине мира, так как она полностью не может отобразить предметов, явлений и процессов окружающей среды. Имена цвета лишь способствуют возникновению ассоциации, базой для которых служили неизменные свойства человека и природы [2, с.83].
Именно цвет оказал огромную роль и воздействие на исследователей в изучении этимологии появления цветовой фразеологической единицы и ее положения относительно лексической системы в немецком языке. Стоит отметить, что исследований в области цветообозначений, которые комплексно рассматривали бы структурные, словообразовательные особенности, семантику, стилистику и функциональные признаки цветоединиц, еще не проводилось.
Семантика цветообозначения в немецком языке многочисленна и многообразна, именно поэтому требуется применение особого подхода для исследования смыслового значения той или иной фразеологической единицы.
Кроме того, для немецкого цветообозначения характерна систематизация по определенной структуре, которая сформирована по принципу поля. Благодаря данной структуре отражаются и общеязыковые системные качества, и свойства, которые определяются особенностями микросистем и их суммой [6].
Система цветообозначений немецкого языка построена так, что имеет ядро (центр) и периферию. Между элементами полей существуют парадигматические и синтагматические отношения. Однако, это и несколько микросистем, в центре каждой — главное цветообозначение, вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой данного цветообозначения [5].
Цветообозначения немецких фразеологизмов можно разделить на центральную и оттеночную группы. Традиционно центральное место в немецкой идиоматике занимают, такие цветономинации как: rot, gelb, grün, blau, weiss, grau, schwarz, braun. К примеру, прилагательное grün естественным образом ассоциируется с молодой зеленью, с природой, с молодостью. Ряд выражений, содержащих слово schwarz, основан на сравнении этого слова с черными чернилами (schwarz auf weiß) или указывает на противозаконность, преступность какой-либо деятельности (der schwarze Markt) [1].
Что касается оттеночных цветообозначений, то они выступают аналитическими единицами (milchig, rosig, krebsrot, bleifarben), синтетическими образованиями для уточнения интенсивности окраски (gelblichgrün, goldgelb; polar-blau), в форме сложных цветообозначений (von der Farbe des Bleis, rötlich braun) или в виде сложных оборотов (bräunlich rot wie rost).
Цветовые фразеологические единицы немецкого языка можно разделить на тематические группы: 1) описание характеристики человека по тем или иным признакам (blaues Blut; graue Eminenz); 2) указание на профессиональную, партийную и другую принадлежность, вид деятельности (blaue Jungen; den grauen Rock anziehen); 3) наименование явления (der weiße Tod; der gelbe Neid); 4) знаково-символическое обозначение явления (die blaue Blume; die rote Fahne); 5) имена собственные (das Blaue Kreuz; Rote Liste); 6) перифрастические субституты (weiße Kohle; weißes Gold); 7) положительные или отрицательные вещества, явления, события (j-m den schwarzen Peter zuschieben; rot sehen); 8) совокупности людей (grüne Witwen; die grüne Hochzeit); 9) термины (die weiße Wand) [4].
Символика цветонаименований является связующим звеном в языковой картине мира. Цветовые фразеологизмы идиоматической картины мира могут реализовываться в отдельных лексемах, словосочетаниях, выражениях и других вербальных средствах. Каждый язык обладает своей цветовой системой, которая имеет свои отличительные особенности.
Стоит обратить внимание на тот факт, что язык является ассоциативным средством какой-либо культуры, которая формировалась под воздействием различных исторических и географических условий. Таким образом, цветовые фразеологические единицы в идиоматической картине мира немецкого языка далеко не так просты и их интерпретация зависит от многих факторов.
Литература:
- Зольникова Ю. В. Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков (на материале лексикографических источников): автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.20. Тюмень, 2010.
- Козлова Н. Н. Цветовая картина мира в языке // Ученые записки ЗабГГПУ. 2010. [Электронный ресурс]. — URL: http://cyberleninka.ru/article/n/tsvetovaya-kartina-mira-v-yazyke#ixzz3Z5QPoibx (дата обращения 21.12.19).
- Кунин А. В. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966.
- Яковлева С. Л. Категория цветообозначения во фразеологии немецкого языка // Фундаментальные исследования. 2014. № 6–6. — С. 1320–1323 [Электронный ресурс]. URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34338 (дата обращения: 21.12.2019).
- Gericke L. Das Fenomen Farbe: Берлин. 1970.
- Lüscher M. Farben visualisierte Gefühle: Frankfurt/M.: Neyer, 1978.