Cовременные подходы выявления национально-культурной специфики фразеологичеких единиц (на материале немецких фразеологических единиц с компонентом-флоронимом)
Автор: Якушева Елена Геннадьевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)
Статья просмотрена: 1717 раз
Библиографическое описание:
Якушева, Е. Г. Cовременные подходы выявления национально-культурной специфики фразеологичеких единиц (на материале немецких фразеологических единиц с компонентом-флоронимом) / Е. Г. Якушева. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 227-229. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/58/ (дата обращения: 16.12.2024).
Характерной чертой современных работ по теоретической фразеологии и описаний ФЕ конкретных национальных языков является тенденция рассмотрения фразеологии в аспекте участия языка в формировании национальной культуры и участия культуры в процессе складывания национального языка. К современным подходам выявления национально-культурной специфики фразеологичеких единиц (ФЕ) можно отнести следующие: лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический и когнитивный подходы.
Лингвострановедческий подход
Свою теоретическую разработку проблема национальной специфики фразеологии впервые получила в рамках теории лингвострановедения. Становление этой теории связано, во-первых, с тем, что в изучении иностранных языков на первый план вышла коммуникативная ориентация, т.е. человеческий фактор, а, во-вторых, с общим повышением интереса к проблематике сопоставительного анализа языков.
Кроме того, лингвострановедение опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами. Хранение информации, накопленной языковым коллективом, язык осуществляет в рамках кумулятивной функции. Поэтому кумулятивная функция языка поставлена в лингвострановедении в центр внимания и анализа. Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. К фоновым знаниям в лингвострановедении относится и коннотативный аспект семантики. Существует много определений термина "коннотация", т.к. понимание его в языкознании не однозначно. Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, которое накладывается на его основное содержание. В лингвострановедении используются такие термины как "коннотация", "культурная коннотация", "национально-культурная коннотация". В коннотацию обычно включают дополнительные семантические оттенки, значимые для данной культуры эмоциональные и эстетические ассоциации определенных реалий.
Особое внимание к плану выражения ФЕ актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа ФЕ. Несмотря на то, что для лингвострановедения важен, прежде всего, синхронный срез культуры, диахронический аспект признается неотделимым от синхронического, прежде всего во фразеологии. Таким образом, лингвострановедение изучает национально-культурную специфику фразеологизмов в плане их выражения, извлекая из него культурную информацию, значимую для народа-носителя языка. Например, - blaue Bohnen – воен. жарг. пули.- Так на солдатском жаргоне с XVIII в. назывались пули для кремневого ружья (ассоциации по цвету и форме с фасолинками).
Контрастивный подход
Сопоставительный анализ языков (контрастивная лингвистика) непосредственно связан с проблемами семантики. Категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Поэтому для выявления национальной специфики фразеологии необходим анализ фразеологических параллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалентности.
Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира, создавая глубоко национальное мировидение через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе. Сопоставление фразеологических картин мира разных языков позволяет проследить «закономерности языковой онтологизации невидимых миров с помощью элементов миров видимых»
При сопоставлении ФЕ с компонентом-флоронимом немецкого и русского языков выявлены как одинаковые или очень близкие образы, так и совершенно различные. Причиной одинаковых образов является сходство флоры и климата стран, в результате чего могли возникнуть идентичные фразеологизмы независимо друг от друга в различных языках. Например, и в немецком языке, и в русском есть фразеологизм одинаковый по форме и по значению: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - посл. разг. яблоко от яблони недалеко падает. В русском и немецком языках обнаруживаются сходные осмысления яблока, что закрепилось в ФЕ с этим именем. Так, в языках народов, связанных общими культурно-историческими истоками, бытует выражение из античности (яблоко раздора, der Apfel der Zwietracht), и в русском, и немецком языках – образ тесноты, переполненности (яблоку негде упасть, es konnte kein Apfel zur Erde (fallen)) или образ наследственной связи (яблоко от яблоньки недалеко падает, Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm).
Многие такие ФЕ связаны с окружающей природой. Они не обусловлены историческими и культурными факторами развития народа, а возникают самостоятельно в различных языках на основе общечеловеческих ситуаций. Среди плодовых деревьев во фразеологии русского языка представлены яблоня и груша. Компонент же вишня в русских фразеологизмах не встречается, а среди немецких ФЕ достаточно широко (7 ФЕ), например, mit jmdm ist nicht gut Kirschen essen - разг. с кем-л. трудно ладить, Kirschen im Nachbars Garten – чужое добро (приманчиво); ; в чужих руках ломоть велик. Таким образом, вишни в немецкой культуре имеют особую привлекательность. Выявление уникального (идиоэтнического) в плане выражения и в плане содержания ФЕ при сопоставлении различных языков решает в какой-то мере проблему национально-культурной специфики ФЕ.
Лингвокультурологический подход
Развитие лингвокультурологического (идиоэтнического) направления изучения фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения ФЕ и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики ФЕ. Культурологические исследования рассматривают язык как модель культуры, т.е. системы, в которой закодировано восприятие мира, системы ценностей и представлений. Поскольку именно ценностная картина мира признается в лингвокультурологии стержнем духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее ключевых терминов, важнейших в миропонимании носителей языка.
Одним из источников культурно-значимой интерпретации фразеологизмов являются ритуальные формы народной культуры, а также поверья, мифы, заклинания и т. д. К примеру, (nicht) auf den Bäumen wachsen – «разг. иметься в наличии (не) в больших количествах». В основе лежит старое представление народных поверий, что дети растут на деревьях. Неудивительно, что со временем конкретный обычай может уйти в прошлое, но во фразеологии данного языка слово-символ может сохраняться еще долгое время. К примеру, в современном немецком обществе продающий землю уже не передает покупателю зеленую ветку либо какую-нибудь другую зелень как символ добрых пожеланий и надежд на процветание в будущем, однако эта символика сохраняется во ФЕ auf einen (keinen) grünen Zweig kommen.
Источником культурно-национальной интерпретации является характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях типа schlank wie eine Tanne «стройна как ель», jd steht fest (ist stark) wie eine Eiche «силен как дуб». Исследователи справедливо полагают, что языковые сравнения этого типа служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах-эталонах, имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям. Итак, фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут исполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировоззрения или указывать на их символьный характер, и в этом качестве выступают как языковые экспоненты культурных знаков. Подобная стереотипность образного основания ФЕ обуславливает их культурно-национальную специфику.
Когнитивный подход
При когнитивном подходе к исследованию фразеологизмов модель внутренней формы является важнейшим объектом описания культурно-национальной специфики фразеологических единиц (ФЕ). Глубинные смыслы ФЕ передаются совокупностью концептов, получивших языковое выражение (слова-концепты) и присутствующих в языковом сознании лингвокультурной общности. Слово-концепт обуславливает семантическую специфику ФЕ, поскольку символизирует собой фрагмент действительности, обобщенной данной языковой единицей. Слово-концепт, отражая символическое осмысление какой-либо реалии окружающего мира, выступает в качестве смыслообразующего компонента в составе ФЕ, и тогда мы имеем дело с конституентным типом мотивированности ФЕ. Механизм становления языковых символов сложен. Некоторые обозначения реалий флоры превращаются в слова-символы в результате закрепления образов, построенных на их основе путем метафорического или метонимического переосмысления их свойств и признаков. Здесь решающую роль играет характер самой реалии, частота соприкосновения с ней носителей, наглядность ее свойств. Процесс становления слов-символов этой группы может быть представлен следующим образом: образное употребление наименований флоры, связанное с его переосмыслением; образование ФЕ, закрепляющих это переосмысленное наименование флоры; становление слова-символа, способного к самостоятельному функционированию в речи, значение которого построено на базе фразеологически связанного образного значения соответствующего компонента ФЕ.
Примером слова-концепта, за которым «стоит» символическое осмысление реалий мира может служить die Wurzel (корень), символическое значение которого можно определить как «основа, суть; начало, отправная точка чего-либо». Это значение прослеживается в многочисленных фразеологизмах с компонентом die Wurzel: bis in die Haarwurzeln erröten - покраснеть до корней волос; die Wurzel eines Leidens/... – последняя причина; etw. mit der Wurzel beseitigen, vernichten – что-л. уничтожить, устранить полностью; etw, jn in seiner Wurzel treffen – касаться кого-л. глубоко, в высшей степени; etw. bei der Wurzel packen /(ausreissen) – бороться на корню с чем-л.; die Axt an die Wurzel(an nen Baum) legen – подрубать (подсекать) под корень; уничтожить в корне (какое-л зло), положить секиру под корень. Как видно из приведенных примеров, слова-символы этого типа наиболее нейтральны в стилистическом отношении по сравнению с символами других типов. На базе символов могут активно проходить словообразовательные процессы, при этом дериваты реализуют символическое значение: verwurzeln, verwurzelt sein - (перен.) срастись, быть кровно связанным с чем-либо; wurzeln - (перен.) корениться (в чем-либо); wurzellos (sein) - (перен.) без корней, без родины; entwurzeln - (перен.) вырывать с корнем, искоренять; ein entwurzelter Mensch - человек, оторванный от родины.
Другой тип образования флористической символики восходит к появлению реальных предметных символов. Слова-концепты, означающие эти предметы, отражаются в соответствующих ФЕ одновременно с некоторым указанием на ситуацию, где данный предмет используется. В немецком языке выделяется группа флористических символов, заимствованных у других народов. В эту группу символов входит слово-концепт die Palme (пальма), символизирующее победу. Данный символ восходит к обычаю Древней Греции награждать победителя олимпиады пальмовой ветвью. Данное слово-символ входит в ряд ФЕ: die Siegespalme erringen - завоевать пальму первенства; die Palme (des Sieges) erringen - завоевать пальму первенства; die Palme des Sieges - высок. пальма первенства; jm die Palme zuerkennen - присудить пальму первенства. Главным отличием слов-символов второго типа от первого состоит в том, что в первом случае естественные, наблюдаемые человеком свойства и признаки растений отражаются непосредственно, тогда, как в символах второго типа особенности растений воспроизводятся сквозь призму их человеческого осознания. Как исконные, так и заимствованные символы второго типа восходят к предметной символике, созданной человеком искусственно.
Таким образом, фразеологический состав языка играет огромную роль в формировании и сохранении культурно-национального самосознания народа и его идентификации, поскольку во внутренней форме ФЕ воплощено национально-культурное мировидение. Проблема национально-культурной специфики ФЕ рассматривается на уровне антропологической парадигмы языкознания, включающей в себя совокупность различных подходов.
Похожие статьи
Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»
В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.
Похожие статьи
Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»
В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.