Необеспечение права лиц, участвующих в деле и не владеющих языком, на котором ведется административное судопроизводство, пользоваться услугами переводчика как основание к безусловной отмене решения суда первой инстанции | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Юриспруденция

Опубликовано в Молодой учёный №37 (432) сентябрь 2022 г.

Дата публикации: 15.09.2022

Статья просмотрена: 141 раз

Библиографическое описание:

Зобина, Н. А. Необеспечение права лиц, участвующих в деле и не владеющих языком, на котором ведется административное судопроизводство, пользоваться услугами переводчика как основание к безусловной отмене решения суда первой инстанции / Н. А. Зобина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 37 (432). — С. 89-90. — URL: https://moluch.ru/archive/432/94934/ (дата обращения: 30.04.2024).



Безусловно права и свободы человека независимо от гражданской принадлежности являются высшей ценностью.

В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права, а также в соответствии с Конституцией Российской Федерации [1, ч.1 ст.17].

Реализация прав, предоставляемых процессуальным законодательством участникам административного судопроизводства, невозможна без обеспечения им возможности общения с судом и другими участниками судопроизводства на том языке, которым они владеют.

Совершенно очевидно, что состязательность судебного процесса, предусмотренная Конституцией Российской Федерации [1, ч.3 ст.123], требует создания условий, при которых все участники процесса имеют возможность равноправно состязаться, а неотъемлемой гарантией этого равноправия является создание условий для беспрепятственного общения участников процесса.

Поэтому, выступая естественной основой коммуникации в судебном процессе, язык общения требует специального урегулирования, в качестве чего может послужить участие переводчика в судебном заседании.

Судебным переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми, получившее статус судебного переводчика [3].

При рассмотрении административного дела переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных Кодексом административного судопроизводства Российской Федерации. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение [2, ч.2 ст.52].

В настоящее время исследователями достаточно всесторонне изучена роль и значение участия переводчика в судопроизводстве, но крайне мало уделено внимания таким вопросам: каким образом, суд определяет необходимость обеспечения лица, участвующего в деле, переводчиком? И можно ли расценить ситуацию, когда первоначально заявляется необходимость в переводчике, а после в его услугах отказываются, как злоупотребление правом?

Согласно п.5 ч.1 ст.45 Кодекса административного судопроизводства Российской Федерации лица, участвующие в деле вправе заявлять ходатайства, в том числе ходатайство об участии в деле переводчика.

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу, не владеющему русским языком.

Судье при изучении заявления о переводчике нужно определить действительно ли иностранный гражданин при рассмотрении административного дела не может обойтись без услуг переводчика.

Необходимо иметь в виду, что данное заявление, если оно не было написано непосредственно в судебном заседании, может быть переписано по образцу или написано другим лицом.

Стоит также детально обратить внимание на сведения, характеризующие личность иностранного гражданина, и непосредственно на содержание заявления об участии переводчика. Так, в случае если иностранный гражданин длительное время проживал в Российской Федерации, проходил обучение в образовательных учреждениях страны, текст заявления свидетельствует о знаниях русского языка, на дополнительные вопросы иностранный гражданин отвечает четко, полно и логично, но при этом все равно ходатайствует об обеспечении переводчиком, то возможно он в какой-то мере злоупотребляет своим правом. В следствие чего, происходит затягивание сроков рассмотрения административного дела, поскольку для обеспечения участия переводчика в соответствии с положениями ст.152 Кодекса административного судопроизводства Российской Федерации суд отложит судебное разбирательство.

Кроме того, переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные) [2, ч.9 ст.52].

Однако, в случае, когда переводчик не принимает реального участия в судебном разбирательстве, и при этом иностранный гражданин самостоятельно выражает свою позицию, отвечает на поставленные вопросы, то фактически участие переводчика не является необходимым и несет нецелесообразные судебные расходы.

Конечно же, принцип языка судопроизводства общепризнанно и бесспорно занимает одно из важнейших мест в системе принципов судопроизводства.

Когда лицо, являющееся участником судебного разбирательства, не владеет либо недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по административному делу, то без участия переводчика невозможно осуществление защиты прав и свобод иностранного гражданина.

Но стоит заметить, что лица, участвующие в судебном разбирательстве, должны действовать добросовестно при заявлении ходатайства о переводчике.

Суд, в свою очередь, вопрос о привлечении к участию в производстве по административному делу переводчика должен рассматривать исходя из разумных оснований полагать, что иностранный гражданин действительно нуждается в услугах переводчика.

Таким образом, при соблюдении принципа добросовестности, а также при наличии оснований, свидетельствующих о необходимости участия в судебном разбирательстве переводчика, суд обоснованно обеспечивает право лица, участвующего в деле и не владеющего языком, на котором ведется административное судопроизводство, пользоваться услугами переводчика, что в последствии при обжаловании судебного акта исключает основание к безусловной отмене решения суда первой инстанции.

Литература:

  1. Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993) (с учетом поправок, внесенных Законами РФ о поправках к Конституции РФ от 30.12.2008 № 6-ФКЗ, от 30.12.2008 № 7-ФКЗ, от 05.02.2014 № 2-ФКЗ, от 01.07.2020 № 11-ФКЗ) // Собрание законодательства РФ, 01.07.2020, № 31, ст. 4398
  2. Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации от 08.03.2015 N 21-ФЗ (ред. от 11.06.2022) (с изм. и доп., вступ. в силу с 20.06.2022 // «Российская газета» от 11 марта 2015 г. N 49
  3. Проект Положения о судебном переводчике. URL: http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator (дата обращения: 14.09.2022)
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный гражданин, Российская Федерация, административное судопроизводство, переводчик, судебное разбирательство, судебный процесс, участие переводчика, суд, судебное заседание, услуга переводчика.


Похожие статьи

Право иностранных граждан на переводчика в рамках...

«Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации» от 08.03.2015 №

Сдобников В. В. Мир за текстом (к вопросу о восприятии оригинала в процессе перевода)

Ларин А. А. Обидина Л. Б. Участие переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса...

Проблемы участия переводчика в гражданском процессе

Так же суд должен предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания

Как же быть, если вопрос участия переводчика в гражданском процессе вызывает проблемы?

Особенности привлечения иностранных граждан...

Иностранец имеет право на судебное разбирательство на родном языке. Без привлечения переводчика иностранному гражданину незнающему русский язык, ведет к существенному процессуальному нарушению, вплоть до отмены принятого постановления.

переводчик, РФ, уголовное судопроизводство, издержка...

Статья посвящена расходам переводчика, связанным с участием в уголовном

Вопросы, связанные с услугами переводчика в уголовном судопроизводстве, актуальны, что не

При рассмотрении уголовного дела для устного перевода в суд был приглашен переводчик...

Актуальные вопросы соблюдения процессуальных прав...

Ключевые слова: предварительное расследование, задержание, язык судопроизводства, переводчик, иностранный гражданин.

Возможно, после принятия данного закона проблемы участия переводчика, как в досудебном, так и в судебном разбирательстве частично отпадут.

Правовой статус мигрантов в Российской Федерации

Иностранные граждане имеют права и обязанности наравне с гражданами Российской

К примеру, если говорить о судебной системе, то суд обеспечивает защиту не только для граждан

Административно-правовой статус иностранных граждан и лиц без гражданства...

Отдельные вопросы гражданского судопроизводства по делам...

В статье раскрываются особенности судопроизводства по делам с участием иностранного элемента.

Согласно ч. 3 ст. 62 Конституции РФ иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с...

Роль переводчика в уголовном процессе | Статья в сборнике...

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ [4], свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Следовательно, для того, чтобы лицо приобрело статус переводчика, необходимо...

Порядок участия переводчика при производстве очной ставки

Поэтому проблематика участия переводчика при производстве следственных действий, в

Апелляционное определение Судебной коллегии по уголовному делу Верховного Суда РФ от

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях.

Подтверждение статуса представителя иностранного лица...

Ключевые слова: арбитражный процесс, АПК РФ, арбитражный суд, судебное заседание, ГК РФ, адвокат, представитель . Одно из наиболее востребованных прав иностранных лиц — право на представительство. В арбитражном процессе в качестве представителя могут...

Похожие статьи

Право иностранных граждан на переводчика в рамках...

«Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации» от 08.03.2015 №

Сдобников В. В. Мир за текстом (к вопросу о восприятии оригинала в процессе перевода)

Ларин А. А. Обидина Л. Б. Участие переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса...

Проблемы участия переводчика в гражданском процессе

Так же суд должен предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания

Как же быть, если вопрос участия переводчика в гражданском процессе вызывает проблемы?

Особенности привлечения иностранных граждан...

Иностранец имеет право на судебное разбирательство на родном языке. Без привлечения переводчика иностранному гражданину незнающему русский язык, ведет к существенному процессуальному нарушению, вплоть до отмены принятого постановления.

переводчик, РФ, уголовное судопроизводство, издержка...

Статья посвящена расходам переводчика, связанным с участием в уголовном

Вопросы, связанные с услугами переводчика в уголовном судопроизводстве, актуальны, что не

При рассмотрении уголовного дела для устного перевода в суд был приглашен переводчик...

Актуальные вопросы соблюдения процессуальных прав...

Ключевые слова: предварительное расследование, задержание, язык судопроизводства, переводчик, иностранный гражданин.

Возможно, после принятия данного закона проблемы участия переводчика, как в досудебном, так и в судебном разбирательстве частично отпадут.

Правовой статус мигрантов в Российской Федерации

Иностранные граждане имеют права и обязанности наравне с гражданами Российской

К примеру, если говорить о судебной системе, то суд обеспечивает защиту не только для граждан

Административно-правовой статус иностранных граждан и лиц без гражданства...

Отдельные вопросы гражданского судопроизводства по делам...

В статье раскрываются особенности судопроизводства по делам с участием иностранного элемента.

Согласно ч. 3 ст. 62 Конституции РФ иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с...

Роль переводчика в уголовном процессе | Статья в сборнике...

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ [4], свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Следовательно, для того, чтобы лицо приобрело статус переводчика, необходимо...

Порядок участия переводчика при производстве очной ставки

Поэтому проблематика участия переводчика при производстве следственных действий, в

Апелляционное определение Судебной коллегии по уголовному делу Верховного Суда РФ от

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях.

Подтверждение статуса представителя иностранного лица...

Ключевые слова: арбитражный процесс, АПК РФ, арбитражный суд, судебное заседание, ГК РФ, адвокат, представитель . Одно из наиболее востребованных прав иностранных лиц — право на представительство. В арбитражном процессе в качестве представителя могут...

Задать вопрос