Автор: Драничникова Наталья Владимировна

Рубрика: 9. Гражданское право и процесс

Опубликовано в

V международная научная конференция «Право: история, теория, практика» (Санкт-Петербург, июль 2017)

Дата публикации: 05.07.2017

Статья просмотрена: 42 раза

Библиографическое описание:

Драничникова Н. В. Проблемы определения размера процессуальных издержек, связанных с участием в уголовном судопроизводстве переводчика [Текст] // Право: история, теория, практика: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2017 г.). — СПб.: Свое издательство, 2017. — С. 40-43. — URL https://moluch.ru/conf/law/archive/227/12397/ (дата обращения: 16.12.2017).



Статья посвящена расходам переводчика, связанным с участием в уголовном судопроизводстве. Анализируются расходы переводчика как процессуальные издержки, порядок определения размера вознаграждения за выполненную работу и возмещения за счет средств федерального бюджета. Обосновывается значимость электронных переводчиков для сокращения процессуальных издержек, то есть средств федерального бюджета.

Ключевые слова: процессуальные издержки, переводчик, расходы на переводчика, федеральный бюджет

Вопросы, связанные с услугами переводчика в уголовном судопроизводстве, актуальны, что не вызывает сомнений и подтверждается статистическими данными количества преступлений, совершаемых в России с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих русским языком.

В январе-марте 2017 г. было зарегистрировано 495,2 тыс. преступлений или на 15,7 % меньше, чем за аналогичный период прошлого года. Иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории РФ совершено 10,8 тыс. преступлений, что на 16,3 % меньше, чем за январь-март 2016 г., в том числе гражданами государств-участников СНГ — 9,6 тыс. преступлений, их удельный вес составил 88,6 %. Количество преступлений в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства сократилось на 13,4 % и составило 3,3 тыс. преступлений[1].

Приведенные данные свидетельствуют о том, что удельный вес преступлений, совершаемых иностранными гражданами и лицами без гражданства в общей структуре преступности невелик и составляет около 3–4 % от общего числа расследованных преступлений. Кроме того, иностранные граждане чаще всего являются участниками уголовно-процессуальных отношений, которые недостаточно владеют либо не владеют языком судопроизводства. Поэтому участие их в уголовном процессе требует привлечения переводчика в производство по уголовному делу. Так, на суде (поводом стало дело армянина, которого обвинили в изнасиловании своей падчерицы) мужчина заявил, что плохо знает русский язык, и попросил переводчика. Специалиста ему предоставили, несмотря на заверения полицейских и соседей, что задержанный умеет говорить по-русски. Однако судья, вынося приговор, постановил взыскать с мужчины процессуальные издержки в размере 34240 рублей. Именно столько стоили услуги предоставленного ему переводчика.

При этом Верховный Суд РФ уточнил, что не важно, совсем ли подсудимый не знает русского или просто владеет им в недостаточной степени. В любом случае, как гласит решение высших судей, переводчик предоставляется по первому требованию и совершено бесплатно. А все расходы должны возместить за счет средств федерального бюджета [6].

Наличие иностранного гражданства всегда влечет назначение переводчика в производство по уголовному делу. Тем не менее в судебной практике встречаются случаи, не позволяющие произвести оплату переводчику вознаграждения. Так в ряде случаев, переводчиками по уголовным делам являются граждане стран СНГ (Таджикистан, Узбекистан), не имеющие гражданства РФ, а также постоянной регистрации на территории РФ, у них отсутствует свидетельство о постановке на налоговый учет по месту жительства, что исключает возможность возмещения им процессуальных издержек, связанных с участием в уголовном деле, и затрудняет привлечение данных лиц к участию в деле в качестве переводчика [3].

Однако вопрос участия переводчика в уголовном судопроизводстве остается дискуссионным: недостаточная регламентация прав и обязанностей лиц, производящих расследование (рассмотрение) уголовных дел с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства; несоблюдение принципа языка судопроизводства. Несоблюдение норм об участии переводчика в производстве по делу, когда его помощь по закону является обязательной, влечет отмену приговора.

Так, осужденному А. были разъяснены его права, предусмотренные ч. 2 ст. 18 УПК РФ. При этом он заявил, что русским языком владеет и в услугах переводчика не нуждается. В связи с таким заявлением А. переводчик к участию в деле не был привлечен. После окончания прений сторон председательствующим было предоставлено А. последнее слово, и он заявил, что с последним словом он желает выступить на родном (ингушском) языке. При рассмотрении замечаний на протокол судебного заседания суд удостоверил, что А. в последнем слове выступал на ингушском языке. Предоставив возможность А. выступить с последним словом на ингушском языке, суд фактически признал, что тот нуждается в переводчике, и поручил перевод его выступления секретарю судебного заседания, нарушив тем самым права А. на защиту [5].

Переводчик принимает участие в процессуальных действиях в двух качествах: как физическое лицо или как представитель юридического лица, выполняющего свои обязанности в порядке служебного задания. В первом случае, если переводчик выполняет процессуальные обязанности не в порядке выполнения служебного задания, то вознаграждение подлежит отнесению к процессуальным издержкам (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ), возмещаемым в соответствии с ч. 3 ст. 132 УПК РФ за счет средств федерального бюджета. С учетом срочности и сложности перевода (перевод специфического юридического текста с использованием терминов), вознаграждение может быть выплачено в повышенном размере — 400 рублей за страницу письменного перевода и 1500 рублей за час устного перевода (считая неполный час работы при осуществлении устного перевода — за один час работы) [8].

Во втором случае, если переводчик выполняет свои функции в порядке служебного задания, то оплата его труда производится направившей его организацией в виде заработной платы, а государство возмещает сумму расходов данной организации (ч. 3 ст. 132 УПК РФ).

Приговором Белгородского районного суда был осужден по ч. 1 ст. 111 УК РФ гражданин республики Молдова, не владеющий русским языком. При рассмотрении уголовного дела для устного перевода в суд был приглашен переводчик, внештатный сотрудник переводческой фирмы «К». В приговоре суда вопрос об оплате его труда не разрешался. Заявление от переводческо-правового бюро ООО «К» об оплате в связи с исполнением их сотрудника обязанностей переводчика поступило в суд после вступления приговора в законную силу. Суду был представлен полный отчет о проделанной работе переводчика в рамках уголовного дела, а также пакет документов, подтверждающий статус переводчика. При решении вопроса о денежном вознаграждении работы переводчика сумма к оплате в размере 5400 рублей нашла свое подтверждение в силу установленных расценок на услуги перевода. В соответствии с ч. 3. ст. 132 УПК РФ сумма к оплате переводчику была отнесена за счет средств федерального бюджета [10].

На основании сказанного можно заключить, что процессуальные издержки включают в себя не только вознаграждение переводчику, но и компенсацию его расходов по явке к месту производства процессуального действия, которые могут быть значительны по стоимости. Оплачивать отдельно друг от друга расходы по явке и вознаграждение за исполнение обязанностей в ходе уголовного процесса не представляется возможным, поскольку они только в совокупности представляют собой процессуальные издержки.

Статья 18 УПК РФ обязывает следователя (дознавателя) привлекать специалиста-переводчика при проведении следственных действий с участием лиц, не владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Неиспользование специальных знаний переводчика в указанных законом случаях возможно рассматривать как существенное нарушение, которое может повлечь утрату доказательственного значения результатов следственных действий. Переводчик может участвовать на всех стадиях предварительного расследования и в суде, оказывая значимое содействие органам следствия и суда.

По окончания предварительного расследования все выплаты переводчику, осуществлявшиеся после завершения каждого конкретного процессуального действия, должны быть суммированы и внесены следователем согласно ч. 5 ст. 220 УПК РФ в справку о процессуальных издержках, которая прилагается к обвинительному заключению (согласно ч. 3.1 ст. 225 УПК РФ к обвинительному акту также прилагается справка о процессуальных издержках). Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в порядке служебного задания, определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 Положения, утвержденного Постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. № 1240 [7].

К трудностям в случае возмещения процессуальных издержек, связанных с участием в уголовном деле переводчика, можно отнести тот факт, что ни одним нормативным актом не установлен порядок расчета оплаты труда переводчика, участвующего в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия или суда, в зависимости от сложности уголовного дела, количества обвиняемых и переводимых процессуальных документов.

В судебной практике встречаются случаи, затрудняющие порядок расчета размера вознаграждения переводчику. Кпримеру, переводчик Джантаев Х. М. был приглашен из г. Москвы и предложил свои расценки за осуществление перевода с редкого языка (чеченского), которые значительно превышали расценки, установленные за перевод в Тульской области. Кроме того, при рассмотрении Тульским областным судом апелляционной жалобы адвоката Лёвшина В. В. в защиту обвиняемого М. на постановление Тульского областного суда от 24 июня 2011 года, которым срок содержания под стражей М., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п. п. «а, ж» ч. 2 ст. 105 УК РФ, продлен на 3 месяца, а всего до 15 месяцев, то есть по 2 октября 2011 г. включительно, переводчик осуществлял перевод в течение 2-х часов, однако, ходатайствовал об оплате его труда за день работы, то есть за 8 часов. Судебная коллегия с учетом того обстоятельства, что Д. является переводчиком с редкого языка, такие переводчики отсутствовали в области, удовлетворил ходатайство об оплате в полном объеме [3].

Для возникновения права переводчика на получение вознаграждение на процессуально значимую деятельность по завершении разбирательства по делу суд обязан вынести соответствующее постановление. В тот же день копия постановления для исполнения и начисления выплат направляется в Управление Судебного департамента по субъекту.

Следует отметить, что постановление суда может быть отменено вышестоящей инстанций ввиду отсутствия обоснования решения об удовлетворении заявления переводчика об оплате его труда.

Судебная коллегия, отменяя обжалуемое постановление с направлением материалов на новое судебное рассмотрение, в своем определении указала, что суд свое решение о частичном удовлетворении заявления переводчика не обосновал.

Решение суда об оплате услуг за 3 часа устного перевода и за 1 лист печатного текста никак не мотивировано, требованиям переводчика об оплате за 7 часов устного перевода и за письменный перевод 8 листов текста приговора оценка не дана.

Кроме того, суд без ссылок на какие-либо нормы по оплате труда переводчика, основываясь на «примерной» стоимости услуг по переводу, определил стоимость 1 часа устного перевода в 400 рублей и стоимость перевода 1 листа печатного текста в 250 рублей, оставив без внимания расценки, указанные в заявлении переводчика [4]

На основании вышеизложенного можно отметить, что законодатель рассматривает переводчика как лицо, временно командируемое для отправления правосудия, а поэтому применяются те нормы права, которые действуют в отношении работников, направляемых в служебные командировки [2, с. 349]. Так, возмещение расходов на проезд, по найму жилого помещения, оплата суточных за дни вызова в органы дознания, предварительного следствия и суд, подтвержденных соответствующими документами, производится переводчику применительно к порядке, установленному законодательством о возмещении командировочных расходов.

Н. А. Суховенко справедливо отмечает, что участие переводчика в уголовном процессе не является бесплатным, то есть не требующим оплаты. «Плата производится…гражданами…ежемесячно вносящими платежи в государственный бюджет, из средств которого обеспечивается, в том числе и пользование …услугами переводчика» [11, с. 284].

Позиция Верховного Суда РФ по данному вопросу такова, что «взыскание этих сумм с осужденного означало бы, что он расплачивается за незнание языка, на котором велось судопроизводство по его делу» [1].

Обобщение судебной практики взыскания процессуальных издержек, связанных с участием в уголовном деле переводчика показало, что иногда суды взыскивают процессуальные издержки в виде расходов по оплате труда переводчика с осужденного. Однако из смысла статьи 132 УПК РФ следует, что взыскание с обвиняемого процессуальных издержек по оплате труда переводчика недопустимо.

На наш взгляд, следует согласиться с существующим в литературе мнением, что необходимо возлагать на виновных в совершении преступлений обязанность возмещать процессуальные издержки, связанные с привлечением в уголовный процесс переводчика. Полагаем, что это возможно в том случае, когда переводчик был привлечен по решению органов дознания, предварительного следствия и суда в связи с расследованием (рассмотрением) дела и ему выплачено вознаграждение за работу.

Изучение следственной практики с участием переводчика показало, что поиск переводчика необходимого языка и обеспечение его явки на следственные действия и в судебные заседания способствует затягиванию сроков уголовного судопроизводства. Использование электронного переводчика позволило бы избежать данных нарушений.

Считаем правильным мнение В. А. Родивилиной, высказанное в диссертационном исследовании, что электронный переводчик позволит сэкономить федеральный бюджет в части процессуальных издержек, связанных с оплатой за исполнение обязанностей в ходе уголовного судопроизводства переводчику, а также расходов с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием [9].

В результате исследования данного вида процессуальных издержек сформулированы следующие выводы:

  1. Процессуальные издержки включают в себя не только вознаграждение переводчику, но и компенсацию его расходов по явке к месту производства процессуального действия. Оплачивать отдельно друг от друга расходы по явке и вознаграждение за исполнение обязанностей в ходе уголовного процесса не представляется возможным, поскольку они только в совокупности представляют собой процессуальные издержки.
  2. Вознаграждение переводчику в составе процессуальных издержек законодателем предусмотрено, а право на получение вознаграждения, если выполнение перевода не входит в содержание служебного задания, в ст. 59 УПК РФ не указано.
  3. Использование электронного переводчика при производстве по уголовному делу, реализуя принцип языка уголовного судопроизводства, будет способствовать сокращению процессуальных издержек, связанных с привлечением переводчика к участию в уголовном судопроизводстве.

Литература:

  1. Бюллетень Верховного Суда РФ. 1997. № 8.
  2. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / отв. ред. В. И. Радченко. М.: Юрайт-Издат, 2006.
  3. Обобщение практики рассмотрения судами г. Тулы и Тульской области вопросов, связанных со взысканием процессуальных издержек по уголовным делам (статья 131 и статья 132 УПК РФ), по которым решения вступили в законную силу в 2011 году // http://oblsud.tula.sudrf.ru/modules.php?name=docum_sud&id=1293.

4. Обзор кассационной и надзорной практики по уголовным делам Пермского краевого суда за второе полугодие 2011 г. (утв. на заседании президиума Пермского краевого суда 17 февраля 2012 г.) (Дело № 22–5013, Ленинский районный суд г. Перми).

  1. Определение Судебной коллегии ВС РФ от 9 февраля 2011 г. № 26-Д10–10 // СПС «КонсультантПлюс».
  2. Подсудимым разрешили не оплачивать переводчиков // http://klincovsky.brj.sudrf.ru/modules.php?name=press_dep&op=1&did=166.
  3. Постановление Правительства РФ от 01.12.2012 № 1240 (ред. от 01.12.2016) «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации» // СПС «КонсультантПлюс».
  4. Постановление судьи Красноармейского районного суда г. Волгограда от 28 марта 2017 г. (дело № 4/15–74/2016 (№ 15–123/2017)) // 554994353_RosPravosudie; постановление судьи Красноармейского районного суда г. Волгограда от 31 марта 2017 г. (дело № 1–137/17 (№ 15–171/17)) // 555151398_RosPravosudie.
  5. Родивилина В. А. Процессуальные особенности использования технических средств в стадии предварительного расследования: дис. канд. юрид. наук. Иркутск, 2016.
  6. Справка в соответствии с заданием Верховного Суда Российской Федерации изучена судебная практика по вопросам, связанным с взысканием процессуальных издержек по уголовным делам (статья 131 и статья 132 УПК РФ) (суды Белгородской области) / 2011 // http://oblsud.blg.sudrf.ru/modules.php?name=docum_sud&id=2781.
  7. Суховенко Н. А. О процессуальных издержках, связанных с участием в уголовном процессе переводчика // Вклад молодых ученых в развитие правовой науки республики Беларусь: сб. материалов междунар. науч. конф. Минск: Бизнесофсет, 2013.

[1] Состояние преступности январь-март 2017 года // https://мвд.рф/upload/site1/document_file/sb_1703_1.pdf (дата обращения: 01.04.2017).

Основные термины (генерируются автоматически): процессуальных издержек, УПК РФ, процессуальные издержки, уголовном судопроизводстве, средств федерального бюджета, труда переводчика, оплате труда переводчика, устного перевода, уголовном деле переводчика, счет средств федерального, уголовному делу, процессуальных издержках, возмещения процессуальных издержек, служебного задания, удовлетворении заявления переводчика, Использование электронного переводчика, уголовном судопроизводстве переводчика, взысканием процессуальных издержек, порядке служебного задания, уголовном процессе.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос