Особенности либретто как вторичного текста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (420) июнь 2022 г.

Дата публикации: 26.06.2022

Статья просмотрена: 127 раз

Библиографическое описание:

Мельник, Е. О. Особенности либретто как вторичного текста / Е. О. Мельник. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 246-248. — URL: https://moluch.ru/archive/420/93434/ (дата обращения: 22.12.2024).



Особенности либретто как вторичного текста

Мельник Екатерина Олеговна, студент

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург)}}}

В статье рассматриваются особенности процесса преобразования либретто как первичного текста в текст вторичный. Материалом для анализа послужили тексты либретто, размещенные на сайтах немецких оперных театров.

Ключевые слова: либретто, вторичный текст, опера.

Понятие «либретто» имеет в русском языке несколько значений. Так, согласно словарю музыкальных терминов под редакцией А. Н. Должанского, данное понятие восходит к итальянскому слову «libretto», что в переводе на русский язык означает «книжечка». Под либретто может пониматься как «полный словесный текст крупного музыкального театрального сочинения (оперы, оперетты)», так и «краткий пересказ содержания музыкально-драматического произведения» [2, с. 146]. В данной работе либретто рассматривается, в первую очередь, как вторичный текст.

По словам М. В. Вербицкой термин «вторичный» прежде всего подразумевает, что «произведение не может быть до конца понято и оценено без обращения к его „второму плану“» [1, с. 7]. Немецкий исследователь Р. Глезер к текстам такого рода применяет термин «Texte-in-Relation» что указывает на зависимость вторичного текста от текста, результатом переработки которого он является [9, S. 117]. Именно поэтому либретто как вторичный текст необходимо рассматривать в неразрывной связи с либретто-первоисточником.

В процессе преобразования во вторичный текст, либретто — исходный текст претерпевает ряд изменений. Для наглядного представления процесса трансформации было отобрано три текста краткого пересказа сюжета единственной оперы немецкого композитора Людвига ван Бетховена — «Фиделио», которые были представлены на сайтах Немецкой государственной оперы, Баварской государственной оперы и Дрезденской государственной оперы, а также исходный текст — либретто, написанный Иозефом Зоннлейтнером и Георгом Фридрихом Трейчке. На указанных сайтах краткое содержание сюжета именуется как «Handlung» или «Inhalt».

Для структуры либретто как первичного текста характерно наличие диалогов, деление на действия и акты, а также наличие авторских ремарок. Структура либретто как результата переработки первичного текста включает в себя заголовок и основной текст, разделенный на несколько абзацев. Каждому абзацу соответствует подзаголовок, именующийся действием или актом. На сайтах немецких оперных театров можно встретить два варианта названий таких подзаголовков: «Aufzug» и «Akt». Строгость структурной организации в данном случае обуславливается функцией данного текста — информированием о сюжете.

Комплексное информирование потенциального зрителя о художественном мире оперы прослеживается в использовании эмоционально-оценочных прилагательных, которые позволяют неподготовленному читателю проследить отношение персонажей друг к другу, а также к разворачивающимся событиям. В исходном тексте такая информация не расписывается специально — она содержится в репликах персонажей. В рассмотренных текстах либретто, представленных на сайтах трех немецких оперных театров, встретились следующие примеры: tüchtiger Helfer, behilflich , glücklich , zornig , fieberhafte Vision, verzweifelte , lebensmüde Gestalten, halluzinatorisch , hoffnungsvoll , mutiges Dazwischentreten, überraschende Inspektion. При помощи прилагательных автор описывает и выделяет характерные черты персонажей, а также их отношение к происходящему. Употребление эмоционально-оценочных прилагательных позволяет автору экономить языковые средства.

Остановимся на прилагательном « halluzinatorisch» . В тексте либретто, во втором действии, в первой картине одному из главных действующих героев мерещится его жена. Авторские ремарки указывают на то, что рассудок персонажа помутился: «in einer an Wahnsinn grenzenden, jedoch ruhigen Begeisterung» [3]. Интересным является то, как лексически выражается состояние персонажа в кратких изложениях сюжета. В тексте, представленном на сайте Немецкой государственной оперы, «изможденность» восприятия героя передается при помощи словосочетания «fieberhaften Vision» , в то время как на сайте Баварской государственной оперы используется прилагательное «halluzinatorisch» .

Интересным случаем является многообразие лексических вариантов при передаче важного события, которое подается с разной степенью детализации. Главная героиня, переодевшись в мужчину, поступает на службу в тюрьму. В первом тексте автор формулирует это следующим образом: «in die Dienste treten» ; во втором случае: «eine Anstellung verschaffen» ; в третьем: «sich als Schließer eines Gefängnisses einstellen lassen» .

Несмотря на то, что при трансформации в прозаический текст либретто значительно упрощается, авторы зачастую оставляют архаизмы, которые были использованы в исходном тексте, а в некоторых случаях намеренно добавляют устаревшую лексику.

Используемое в тексте первоисточника существительное «der Kerker» , можно встретить и в исследуемых вторичных текстах либретто. В словаре указано, что данное слово является устаревающим, оно трактуется как «подземная, очень прочная тюрьма» [10]. Кроме того, в тексте, представленного на сайте Немецкой государственной оперы, от существительного «der Kerker» образуются новые лексемы, которые отсутствуют в тексте либретто: «einkerkern» , указанное в словаре как возвышенное и обозначающее «быть заключенным в темнице, в подземелье, в тюрьме» [4], а также композит «die Kerkertore» , которое употребляется вместо указанного в тексте либретто «das Haupttor» .

Наиболее часто встречающимися лексемами в текстах либретто на сайтах немецких оперных театров являются лексемы «der Gatte» , в значении «муж» и «die Gattin» , в значении «жена». Оба существительных встречаются в словаре с пометкой «gehoben» [8]. Стоит отметить, что в тексте либретто встречается также слово «Gatten» — «супруги» которое используется исключительно во множественном числе и в словаре встречается с пометкой «veraltet» [8].

Так, при помощи употребления возвышенной и устаревшей лексики авторами вторичных текстов либретто позволяет сохранить исторический контекст, в котором разворачиваются события художественного мира оперы, а также укрепляют связь вторичного текста с тем, что лежит в его основе.

Наряду с устаревшей и возвышенной лексикой, авторы текстов используют и актуальные для нашего времени лексемы. Так, например, в одном и том же тексте можно встретить возвышенную лексику «ihr Gatte» , «Florestans Gattin» , но и характерные для современного немецкого языка «ihr Mann» , «ihr Ehemann» , «seine Frau» , «die Ehefrau Florestans» . Тексты либретто коррелируют с первоисточником через устаревшие, устаревающие и возвышенные слова, но при этом являются адаптированными под современные реалии.

Нередко используются устойчивые выражения, знакомые любому носителю языка. В исследуемых текстах были обнаружены такие устойчивые выражения, как, например « Spuren verwischen» , «vor Gericht stellen» , «sich auf jemandes Seite stellen» , «Vertrauen gewinnen» , «jemandem zu Ohren kommen» , «für jemanden bricht eine Welt zusammen». Некоторые из устойчивых выражений обладают высокой степенью экспрессивности, усиливают общее воздействие на читателя.

Для языковой экономии авторы исследуемых текстов достаточно часто используют субстантивацию. В то время, как в исходном тексте встречаются глаголы, создающие динамичность описания, в исследуемых текстах можно встретить следующие примеры: die Erf ü llung ihrer Träume, Gl ü cklichsein , das Eintreffen des Ministers, durch die Verlobung , zur Ausf ü hrung der Tat.

Отличительной чертой либретто как вторичного текста является сжатый синтаксис. Это проявляется в большом количестве определительных придаточных предложений, основная функция которых заключается в том, чтобы прояснить отношения между действующими лицами: Marzelline, Roccos Tochter, ist in Fidelio verliebt, der sich als tüchtiger Helfer erwiesen hat.

В исследуемых текстах зачастую каждое последующее предложение соединено с предыдущим посредством цепной связи. Первое предложение называет персонажа, оно связано с последующими цепной местоименной связью: Florestan ist verschwunden. Leonore, seine Frau, sucht ihn . Sie will ihn retten. Pizarro, sein Feind, hat ihn verfolgt. Er will ihn töten. В данном случае цепная связь реализует логичность и последовательность изложения.

Анализ языковых единиц в исследуемом тексте позволяет сделать вывод, что язык в либретто как вторичном тексте выразительный и эмоциональный, обладает экспрессивными, оценочными и эмоциональными компонентами, которые способствуют полноценному ознакомлению потенциального зрителя с художественным миром оперы.

Литература:

  1. Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов / М. В. Вербицкая. — Москва: Издательство Московского университета, 2000. — 221 c.
  2. Должанский, А. Н. Краткий музыкальный словарь / А. Н. Должанский. — 7-е изд. — Санкт-Петербург: Лань, 2007. — 448 c.
  3. Beethoven, L. Fidelio. Libretto / L. Beethoven. // Münchener Digitalisierungszentrum: [сайт]. — URL: https://digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00062432?q= %28fidelio+libretto %29&page=28,29 (дата обращения: 21.04.2022).
  4. einkerkern // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/einkerkern (дата обращения: 17.04.2022).
  5. Fidelio. // Bayerische Staatsoper: [сайт]. — URL: https://www.staatsoper.de/stuecke/fidelio (дата обращения: 12.04.2022).
  6. Fidelio. // Semperoper Dresden: [сайт]. — URL: https://www.semperoper.de/spielplan/stuecke/stid/fidelio/53715.html (дата обращения: 13.04.2022).
  7. Fidelio. // Staatsoper Unter den Linden: [сайт]. — URL: https://www.staatsoperberlin. de/de/veranstaltungen/fidelio.75/#handlung (дата обращения: 15.04.2022).
  8. Gattin // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/Gattin (дата обращения: 17.04.2022).
  9. Gläser, R. Fachtextsorten im Englischen / R. Gläser. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990. — 331 S.
  10. Kerker // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/Kerker (дата обращения: 17.04.2022).
Основные термины (генерируются автоматически): вторичный текст, текст либретто, исходный текст, текст, Немецкая государственная опера, первичный текст, сайт, художественный мир оперы, Баварская государственная опера, потенциальный зритель.


Похожие статьи

Интертекстуальные особенности русской лирики (на материале поэзии Ф. Тютчева и А. Пушкина)

В статье анализируется интертекстуальность как литературоведческая категория и пути интертекстуального анализа с точки зрения его применения при анализе лирики русских поэтов XIX века.

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Песенный дискурс в общем контексте культуры

Настоящая статья посвящена исследованию песенного дискурса в общем контексте культуры. В статье рассматривается современная музыка и проводится ее сравнение с классической музыкой. Автор анализирует состав музыки, ее компоненты.

Сказка: образование жанра и определение термина

В данной статье мы представляем диахронический обзор классической сказки, то есть ее творческую и рецептивную эволюцию, которая является основой, на которой мы определяем воспитательную ценность этого литературного типа.

Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий

В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.

Эпическая драма в системе драматического рода рубежа XIX–XX веков

В статье рассматривается кризисные явления эстетической концепции новой драмы в начале XX века. Выявляется особенности использования эпических способов представления события в драме. Основное внимание уделяется пьесе М. Горького как философской разно...

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу периодического построений в русских произведениях. Период русского языка относится к стилистических фигурам, образованным простым или сложным предложением. В ней указаны шесть формы перевода периодических построени...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Похожие статьи

Интертекстуальные особенности русской лирики (на материале поэзии Ф. Тютчева и А. Пушкина)

В статье анализируется интертекстуальность как литературоведческая категория и пути интертекстуального анализа с точки зрения его применения при анализе лирики русских поэтов XIX века.

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Песенный дискурс в общем контексте культуры

Настоящая статья посвящена исследованию песенного дискурса в общем контексте культуры. В статье рассматривается современная музыка и проводится ее сравнение с классической музыкой. Автор анализирует состав музыки, ее компоненты.

Сказка: образование жанра и определение термина

В данной статье мы представляем диахронический обзор классической сказки, то есть ее творческую и рецептивную эволюцию, которая является основой, на которой мы определяем воспитательную ценность этого литературного типа.

Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий

В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.

Эпическая драма в системе драматического рода рубежа XIX–XX веков

В статье рассматривается кризисные явления эстетической концепции новой драмы в начале XX века. Выявляется особенности использования эпических способов представления события в драме. Основное внимание уделяется пьесе М. Горького как философской разно...

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу периодического построений в русских произведениях. Период русского языка относится к стилистических фигурам, образованным простым или сложным предложением. В ней указаны шесть формы перевода периодических построени...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Задать вопрос