Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 июля, печатный экземпляр отправим 17 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (521) май 2024 г.

Дата публикации: 03.06.2024

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Мушникова, М. А. Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык / М. А. Мушникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 22 (521). — С. 535-536. — URL: https://moluch.ru/archive/521/115096/ (дата обращения: 30.06.2024).



В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Ключевые слова: политический дискурс, тексты политиков, английский язык, лексика, грамматика, перевод.

Главной отличительной чертой текстов, которые созданы в русле политического дискурса, является не столько их лексическое и грамматическое разнообразие, сколько такая категория, как мотивированность выбора тех или иных лексико-грамматических конструкций. Политическая речь имеет своей главной целью воздействие на слушателя, и лишь от успешности её реализации зависит «эффективность политического дискурса» [4, с. 244].

Это положение детерминирует тот факт, что политические деятели особенно ответственно относятся к построению своих публичных выступлений не только с точки зрения аргументации (что также соотносится с убеждением как главной функции речи), но и с точки зрения языковых средств. Переводчик в данном отношении должен стремиться максимально точно передавать смысл высказывания, опираясь на авторскую идею, транслируемую в том числе и за счёт лексико-грамматических особенностей текста политического дискурса.

Отметим основные черты лексико-грамматического строя речи политического дискурса. Во-первых, тексты публичных выступлений политиков лишены эмоциональности на лексическом уровне. Именно грамматика выступает здесь транслятором эмфатичности. Тогда как в плане лексического состава преобладают абстрактные слова, устойчивые выражения, характерные для политического дискурса, заимствования (в нашем случае — с англоязычными текстами — это обилие французских заимствований), а также клише. Грамматические особенности заключаются в частотном обращении авторов политических выступлений к пассивному залогу, употреблению инфинитивов, модальных слов и герундия. На уровне фразы политическому дискурсу характерны эллипсис и инверсия.

Целью использования модальных слов, по справедливому замечанию И. С. Лебедевой, И. Д. Романовой, становится придание большей эмоциональности высказыванию опять же для реализации воздействующей функции политической речи [3, с. 78]. Для большей убедительности в текстах политиков нередко употребление герундия, а также инверсии, позволяющей подстроить факты, исторические свидетельства под конкретную ситуацию, незаметно, но качественно искажая смысл «событий, текстов, истории или реальности» и рождая ряд «альтернативных или даже ошибочных моделей мира» [1, с. 97]. Интерес также представляют эллиптические конструкции, которые призваны придать высказыванию большую экспрессивность [2, с. 311], что компенсирует сухость и абстрактность используемой лексики.

Принимая во внимание то, что выбор данных речевых оборотов и языковых средств неслучаен, переводчик сталкивается с проблемой их адекватной передачи за счёт иноязычных речевых и языковых средств с целью сохранения авторской идеи и более точной экспликации воздействующей функции текста политического дискурса.

Приведём конкретные примеры вариантов перевода лексико-грамматических особенностей текстов политического дискурса с учётом необходимости сохранения авторской стратегии донесения информации до реципиента и оказания на него должного воздействия. Отметим, что основным приёмом русских переводчиков становится грамматическая трансформация, проявляющаяся в объединении предложении, разделении предложений, а также в замене частей речи в оригинальном англоязычном тексте, что зачастую делает фразу более ёмкой и лаконичной для российского реципиента.

В частности, интерес представляет текст Маргарет Тэтчер “Let me give you my vision”, являющийся знаковым для политика и прозвучавший на конференции в Брайтоне в октябре 1975 года. Материалом исследования выступает аудиозапись речи английского политика и её перевод, выполненный российским специалистом С. П. Перегудовым.

Примером грамматической трансформации служит перевод фрагмента речи М. Тэтчер « Our leaders have been different men with different qualities and different styles. But they have one thing in common. Each met the challenge-of-his-time », который С. П. Перегудов передал при помощи использования приёма объединения предложений. Российский переводчик сформировал из данных простых предложений сложное с разнообразием знаков препинания, что придало высказыванию большую логичность, поскольку уловить конкретную мысль автора текста посредством сложного предложения легче.

Нередки случаи, когда специалисты в области перевода прибегают к прямо противоположному приёму — членению сложных предложений на простые, например, в тех случаях, когда невозможно передать логику фразы средствами русского языка. В исследуемом тексте иллюстративным представляется следующий пример: « It wasn't Britain I was criticising. It was-Socialism ». В варианте С. П. Перегудова он звучит так: «Я критиковала не Британию, а социализм». Здесь целью переводческой деятельности являлось максимальное сохранение смысла высказывания и его адекватная передача средствами современного русского языка.

Включение в текст перевода дополнительных лексических единиц становится частотным приёмом в том случае, когда переводчик стремится не только донести смысл англоязычного оригинала, но и представить её в доступной для русского слушателя форме. Например, в речи М. Тэтчер встречается конструкция « a 3-day week », которая потребовала от специалиста вставки лексемы «рабочая» для более точного представления русскоговорящему реципиенту целостной фразы «трёхдневная рабочая неделя».

Таким образом, переводческие лексико-грамматические трансформации позволяют сделать текст политического дискурса доступным для русского слушателя за счёт использования приёмов объединения и разъединения предложений, добавления языковых элементов, а также опущения их в тех случаях, когда не наблюдается потеря авторской идеи подачи мысли. Лексико-грамматические трансформации оказываются неизбежными при работе переводчика, поскольку между русским и английским языком наличествует определённая разница в грамматическом устройстве, однако их использование в переводческой деятельности оказывается непростой задачей для специалиста, стремящегося максимально адекватно транслировать смысл англоязычного политического выступления без потери авторского стиля, жанровых характеристик текста политического дискурса и воздействующей функции текста.

Литература:

  1. Берендеев М. В. Семиотические инверсии в формировании политического образа в медиадискурсе (на примере образа России в СМИ Германии) // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Гуманитарные и общественные науки. — 2017. — № 3. — С. 94–102.
  2. Давыдова М. М. Функционирование эллиптических высказываний в англоязычном политическом дискурсе // Университет XXI века: научное измерение: Материалы научной конференции научно-педагогических работников, аспирантов и магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого, Тула, 13–29 июня 2018 года. — Тула: Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, 2018. — С. 310–312.
  3. Лебедева И. С. Модальные глаголы как средство воздействия в персональном и институциональном дискурсе / И. С. Лебедева, И. Д. Романова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2018. — № 15 (810). — С. 77–86.
  4. Равочкин Н. Н. Особенности политического дискурса // Вестник Костромского государственного университета. — 2018. — № 3. — С. 244–250.
Основные термины (генерируются автоматически): политический дискурс, английский язык, авторская идея, адекватная передача, грамматическая трансформация, переводческая деятельность, политическая речь, русский слушатель, русский язык, текст политиков.


Похожие статьи

Задать вопрос