О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык
Автор: Шамуратова Гулистан Юлдашевна
Рубрика: Вопросы переводоведения
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (6) июнь 2017 г.
Дата публикации: 02.06.2017
Статья просмотрена: 348 раз
Библиографическое описание:
Шамуратова, Г. Ю. О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык / Г. Ю. Шамуратова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2 (6). — С. 84-85. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/59/2523/ (дата обращения: 15.11.2024).
В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.
Ключевые слова: эвфемизм, перифраза,трансформация, перевод, деэвфемизация, эвфемизация
This article considers and analyzes the problems of translating the euphemisms from German into Uzbek language by review and comparison of the works of several representatives of the German classic literature and their translated version into Uzbek language.
Key words: euphemism, paraphrase, transformation, translation, dysphemism, euphemizing
Понятие и термин «эвфемизм» восходит к греческому языку, где он «обозначал манеру хорошего говорения или выражения».
Под эвфемизмом понимается перифраза, целью которой является изложение нечто неприятного более приятным, нечто невежливого более вежливым, нечто страшного более безобидным [5, cтр. 107]. Другими словами, эвфемизмы- это слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые предоставляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, или слишком резкими. Например, для выражения понятийной области «schwangersein» (т. е. быть беременной) в немецком языке часто употребляются выражения in “Umständensein”, “gutter Hofftungsein,ein Kinder warten” и т. д. понятие рожать (gebären) обозначается (в Aktive) с помощью таких эвфемизмов как “ein Kindzur Weltbringen, Mutterwerden” и т. д.
Исходя из разной граматической направленности эвфемизмы подразделяются в специальной литературе на:
- Иронические эвфемизмы. Например, Freundin вместо Geliebte;
- Чистые эвфемизмы или эвфемизмы приличия. Например, Anstand euphemismen, stark, vollblаnk вместо dick;
- Эвфемизмы вежливости (Höflichkeits euphemismen);
- Пропагандистические эвфемизмы (propagandistische Euphemismen).
Как известно, многие произведения немецкой литературы переведены на узбекский язык путем опосредованного и прямого перевода. Для иллюстрации особенностей воссоздания немецких перифраз в узбекском языке мы выбрали произведения классиков немецкой литературы И. В. Гете (Страдания юного Вертера), Г. Гейне (Германия, Зимняя сказка), Г. Манна (Верноподанный), А. Зегеро (Мертвые остаются молодыми), а кже сказки братьев Гримм. Следовательно, исследованию подвергаются тексты- лирические, эпические и фольклорные, что должно обеспечить адекватность вытекающих из анализа определенных выводов. Из вышеуказанных произведений отобрали путем сплошной выборки 174 перифраз. Из них абсолютное большинство 129 единиц эвфемистического характера, 32 — литоты, 11 — гиперболы и три примера для иронии. Из этого количественного анализа можно делать вывод, что самый распространенный вид перифраз — это эвфемизмы.
Итак, в количественном отношении из 129 эвфемизмов получилось следующая картина основных способов перевода эвфемизмов:
- Сохранение эвфемизмов оригинала в переводе- 44 случаев;
- Исчезновение или потеря эвфемизмов- 8 случаев;
- Превращение эвфемизма в другие стилистические явления при переводе — 1 случай;
- Замена эвфемизма оригинала другой его разновидностью в тексте перевода-14 случаев
- Появление эвфемизмов в переводе, отсутствующих в оригинале- 61 случаев.
Само собой разумеется, что все перечисленное количество переводных вариантов в рамках одного раздела иллюстрировать и анализировать не представляется возможным. Поэтому в дальнейшем попытаемся коротко анализировать способы перевода эвфемизмов.
В одном из эпизодов, посвященных описанию встречи двух подруг- Марии и Эммы в романе «Die Toten bleiben jung» А. Зегерс употребляет эвфемизм, связанной с беременностью героини:
«Die sah das Mäden an, dass es ein Kind erwartete, bevor es selbast davon sprach» [4, стр.67].
В данном примере даже в авторской речи употребляется более возвышенная лексика- ein Kinder warten чем нейтральное слово «schwanger». Обращаясь к переводу данного эпизода, осуществленного через язык посредник, констатируем, что узбекскому переводчику удалось адекватно воссоздать эвфемизм оригинала с помощью его эквивалента «иккиқат бўлмоқ» в узбекском языке. Ср.: «Мария Эмми ўзиайтмасданоқ унинг иккиқатлигини пайқади» [7, стр. 72].
Следует лишь отметить, что узбекский вариант «иккиқат бўлмоқ»обладает большей, наглядной образностью чем ein Kinder warten.
В другом же эпизоде автор дает синоним этого эвфемизма с помощью выражения “schwersein”. Например: “Marie war schwer und müde” [4, стр.76].
В переводе воссоздана адекватная картина с помощью эвфемизма «оғирлашиб қолмоқ». Ср.: “Мария ҳийла оғирлашиб қолди. Бунинг устига чарчаган эди” [7, стр. 80].
На примере других произведений можно встретить другие синонимы данного эвфемизма. Так, например, выражается понятие умереть в романе Г. Манна “Der Untertan”:
“Trotzdem tat Herr Hessling bei Diedrichs Ankunft gerade die letzten Atemzüge” [3, стр. 39].
Переводчику, великолепному мастера слова М. Осиму удалось адекватно воссоздать образ умеряющего Геслинга:
«Шунга қарамай Дитрих уйига етиб келганда жаноб Геслинг ростдан ҳам сўнгги нафасини олаётган эди» [9, стр. 38].
Другой пример эвфемистического словоупотребления мы находим в тексте сказки братьев Гримм «Spindel, Weberschiffchen und Nadel» где описывается последние мгновения жизни старушки:
“Darauf schloss sie die Augen…” [7, стр. 694].
В переводе добавлено слово «абадий», т. е. вечно. Ср.: “шундайдеб у кўзларини абадий юмибди” [6, стр. 179].
Но в переводах не всегда удается адекватно воссоздать перефразы, в частности, эвфемизмы. Так, например, в поэмы “Германия. Зимняя сказка” Г. Гейне давая характеристику различным людям тогдашней Германии, пишет:
“ Der Schelling wärganseinСenесe,
Und käme in sоlchenKonflikt um
Zuunserem Cornelius sagtenwir:
Cacatum non estPictum” [2, стр. 33]
Сравним перевод:
“Шунда Шеллинг Сенека бўлиб
Қон йўқотиб ўларди демак.
“Cacatum non est Pictum!”
Корнелиус тингларди бешак”. [8, стр. 85]
В данном случае речь идет о так назывемой деэвфемизации или потери эвфемизма “unkommen” что продиктовано, видимо законами поэтического перевода. Деэвфемизация возможна также при переводе прозаического текста, где она сведительствует о невнимательности переводчика.
Практика перевода показывает что при переводе эвфемизмы иногда преврашаются в другие стилистические явления. Так, например, описывая внешность фрау Гёппель, один персонаж спрашивает другого: “Wie gefällt ihnen denn die Göppel? Netter Käfer, was?” [3, стр. 35].
Перевод: “Фрейлейн Гёппель сизга ёқдими!? Бир қошиқ сув билан ютиб юборгудек-а?” [9, стр. 18].
В данном случае метафорическая перифраза оригинала превратилась в переводе в традиционное сравнение узбекского языка. Подобное “превращение” однако, отнюдь не уходшало качество перевода.
Данный количественный и качественный анализ показывает, что в литературных произведениях и в их переводах больше всего используется эвфемистический вид перифразы. Главной же задачей переводчика является понимание и толкование текста, и когда нужно использовать в какой-то части приёмы перифразы.
Литература:
- Brüder Grimm. Die Märchen der Brüder Grimm. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1961
- Heine H. Deutschland. Ein Wintermärchen. Leipzig: Philipp Reclam, 1966
- Mann H. Der Untertan. Berlin: Aufbau-Verlag, 1960
- Segers A. Die Märchen der Brüder Grimm. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1980
- Анатолев А. И. Стилистика европейских языков и особенности перевода. Санкт Питербург: Алма Пресс, 2008
- Ака-ука Гримм эртаклари. Т., Чўлпон, 1990 (Перевод с немецкого на узбекский Х.Рахимова)
- Барҳаёт ўликлар, Ўзадабийнашр. Т., 1962 (Перевод с русского на узбекский Х.Рузматова)
- Германия. Қиш эртаги. Т.,1974. (Перевод с русского на узбекский А.Шер)
- Cодиқ фуқаро. Қофуп Қулом нашриёти. Т., 1970 (Перевод с русского на узбекский М.Осим)
Похожие статьи
Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский
Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.
Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)
В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...
Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык
В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.
Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)
В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.
О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы
В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.
К вопросу о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык
В данной статье рассматривается вопрос о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык. Отмечается, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить как пласт уникальных пословиц, так и ряд пословичных выражений, имеющих соответств...
Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ
В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...
Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках
В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...
Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...
Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера
В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.
Похожие статьи
Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский
Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.
Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)
В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...
Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык
В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.
Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)
В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.
О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы
В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.
К вопросу о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык
В данной статье рассматривается вопрос о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык. Отмечается, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить как пласт уникальных пословиц, так и ряд пословичных выражений, имеющих соответств...
Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ
В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...
Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках
В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...
Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...
Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера
В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.