Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Вирченко, М. А. Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода / М. А. Вирченко, Т. В. Нечипорук, А. С. Свистунов, Н. В. Чех. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 10 (144). — С. 470-472. — URL: https://moluch.ru/archive/144/40398/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье рассматриваются перифразы в публицистических статьях, поскольку они являются не только стилеобразующим элементом, но и выполняют различные функции в газете.

Ключевые слова: перифраз, публицистический стиль, метафора, метонимия, ирония, гипербола, функция

Общественно-политические, массовые журналы и газеты отличаются своим стилем. Стилистические особенности языка прессы носят универсальный характер, являясь типичными для современной прессы. Другие черты языка и стиля прессы являются интернациональными, так как они активно перенимаются газетами и журналами во всем мире. Универсальные языковые черты прессы обуславливаются ее направленностью на широкую аудиторию.

Языково-стилистические особенности прессы — результат общности информации мирового значения. Это является причиной сближения стиля высказывания, интенсивного заимствования терминологии, некоторых стилистических приемов, типов заголовков, манеры подачи содержания. Универсальные и интернациональные языково-стилистические приемы прессы трансформируются в немецкий язык, основываясь на структурные и выразительные возможности национального языка.

Воздействующие и оценочные факторы являются приоритетными в современных газетах. Чтобы реализовать воздействующую функцию языка прессы, используются перифрастические иносказания, включающие в себя новую информацию для создания экспрессивного эффекта.

Являясь многоаспектной единицей, перифраз не имеет единого лингвистического определения. Этот описательный оборот изучается в функционально-речевом и теоретическом аспектах на базе современного русского языка. Такие ученые как В. В. Виноградов, А. Б. Новиков, О. В. Катаева, А. К. Ильина, Л. Н. Синельникова и В. И. Орлова рассматривают перифраз как средство стилистики в публицистическом стиле. Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова дают определение перифразе как описательному выражению, а именно: «Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» [3]. Перифраза также определяется, как стилистический приём. Например, А. П. Квятковский определяет перифразу как: «стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» [2].

Новиков А. Б. дает наиболее достоверную формулировку перифразе. По его мнению, под перифразой понимают вторичное название, которое является средством образно-описательной характеристики и выступает синонимом к слову или выражению, что является основным названием предмета [1, с.103].

Полисемичность термина обусловлена его использованием в литературоведении, логике, стилистике, риторике и морфологии, поэтому перифразу можно рассматривать не только при анализе лингвистических текстов.

Основные признаки перифразы:

– семантически неделимая единица;

– замена слова или выражения;

– отдельный член предложения [1, с.104].

В немецкой публицистике перифрастический стиль высказывания очень распространен. В журналах и газетах можно встретить много образных традиционных перифраз. Это могут быть заимствования из текстов Библии или античной мифологии, имеющие традиционные эквиваленты в русском языке. Если при переводе образность оригинального текста полностью сохранена или частично дополнена, то он может считаться эквивалентным. Например, еin räudiges Schaf — паршивая овца (библ.), das schöne Geschlecht — прекрасный пол. [7, с.18].

Переводчик должен знать не только общепринятый перевод, но происхождение и значение. К примеру, вавилонской блудницей сторонники реформаций называли Римско-католическую церковь, а аттическую соль в Древней Греции — тонким остроумием. Babylonische Dirne — вавилонская блудница; attisches Salz — аттическая соль. [8, c. 46].

При отсутствии эквивалента в русском языке перифраза может быть переведена следующими способами:

  1. Транскрипция. Этот прием предполагает использование реалии, максимально приближенной к фонетической норме в оригинале, посредством графических средств. При транскрибировании переводчик передает колорит и смысловое содержание, при этом перифраза передана кратко и понятно. Например, Lorelei — Лорелея. [6, c. 53].
  2. Сочетание транскрипции и перевода. Иногда транскрипция не является достаточным средством перевода, поэтому ее сочетают со вспомогательным средством осмысления. Hans Gerstenkorn — Ганс Ячменное зерно, Onkel Otto — Дядя Отто (транскрипция имен собственных). [6, c. 54].
  3. Экспликация. Данный прием используется при отсутствии соответствующей лексики в языке перевода. Наиболее успешный вариант описательного перевода — лаконичное объяснение, иначе текст будет громоздким и многословным. Drei K — три К — под этим выражением подразумевается уклад жизни примерной жены, которая должна уметь готовить, смотреть за детьми и регулярно посещать церковь. Drei K это Kinder, Küche, Kirche, что означает дети, кухня, церковь. [9, c. 20].
  4. Калькирование и переводческий комментарий. При калькировании полностью сохраняется семантика, но не всегда колорит высказывания. Частично слово или выражение передается доступными средствами в языке перевода. Сочетание кальки и комментария от переводчика помогают читателю быстро сориентироваться в тексте. Elbflorenz — Флоренция на Эльбе (так называют город Дрезден). [9, c. 44].

Для перевода немецкой публицистики самым оптимальным является коммуникативный способ, исключающий сокращения и упрощения в тексте оригинала. При таком способе перевода учитываются все аспекты: лексика, содержание, эмоционально- эстетический смысл. Однако при переводе перифразы в публицистических текстах необходимо учитывать тот факт, что иностранный текст рассчитан на восприятие в определенном поле. Это значит, что общеизвестные иностранные факты могут быть непонятны для аудитории читателя перевода. Поэтому основной задачей переводчика является выбор такого способа перевода, при котором сохраняется содержание и эмоционально-эстетическое значение.

Самыми распространенными перифрастическими иносказаниями являются перифразы метафорические и метонимические, с элементом иронии и гиперболы. Особенно популярным видом перифрастического иносказания является метафорический перифраз. Метафорический перифраз выражает экспрессию и делает, таким образом, статью более живой и привлекательной.

Например, Der Gang verschiedener osteuropäischer Staaten zum Internationalen Währungsfonds «war der letzte Sargnagel für den Euro» [8, с.7]. Обращение разных восточно-европейских стран к Международному валютному фонду «забило последний гвоздь в гроб для евро». Используя метафорическую перифразу «забить последний гвоздь в гроб», автор довольно красноречиво и доступно для читателя дает прогноз для европейской валюты.

Следующим распространенным видом перифрастического иносказания является метонимический перифраз. Метонимический перифраз, как правило, указывает на смежные с обозначаемым понятием признаки. Таким образом, метонимический перифраз позволяет избежать в статьях повтора, а за счет своей экспрессивности — заинтересовать читателя.

Erneuter Picasso-Raub: Ein kostbares Skizzenbuch des Künstlers ist aus dem Picasso-Museum in Paris gestohlen worden [10, с.52]. Новый грабеж Пикассо: Ценная книга эскизов художника была украдена из музея Пикассо в Париже. В статье говорится о том, что был ограблен художник Пикассо, но мы понимаем, что был ограблен музей, где хранились его шедевры, так как сам творец этих произведений жил в 20 веке.

Среди перифрастических иносказаний, к которым прибегают немецкие журналисты, мы встретили перифрастические иносказания с элементом иронии. Перифраза, содержащая элемент иронии, отражает отношение автора к происходящим событиям и наталкивает читателя на размышления.

Mit Club-Boss Roth geht der letzte Patriarch [4, с.19]. C тренером клуба Ротом уходит последний патриарх. Журналист говорит о тренере футбольного клуба в Нюрнберге, который после пятнадцатилетнего президентства оставляет свой клуб. Называя его патриархом, автор иронизирует, присваивая тренеру клуба высокий титул.

Наименее распространенным видом перифрастических иносказаний является перифрастическое иносказание с элементом гиперболы. Перифраза на основе гиперболы не только привлекает читателя, но и подчеркивают мнение автора по данному вопросу. Reich Schwarzeneggers ruiniert [10, с.13]. Империя Шварценеггера рушится. Империей здесь называется штат, во главе которого стоит губернатор Арнольд Шварценеггер.

Анализируя статьи, мы также встретили примеры, где в перифрастических иносказаниях сочетаются одновременно ирония и метафора, а также гипербола и метафора. Flucht aus der Herde [8, с.30]. Побег из стада. В данном заголовке используется метафорическая перифраза с элементом иронии. Под стадом имеется в виду футбольная команда, а речь идет о выходе из нее одного из футболистов.

Er ist die Große Ikone der Linken [5, с.47]. Он является для Левых (партии) главной иконой. В этом предложении сочетается как метонимический перифраз, так и метафорический. Речь идет о политическом лидере, мнению и действиям которого беспрекословно подчиняются однопартийцы.

Одновременное сочетание различных элементов в перифрастическом иносказании особенно подчеркивает отношение автора к предмету статьи, чем привлекает внимание читателя.

В немецкой публицистике, как и в художественной литературе, встречаются общеязыковые и индивидуально-авторские перифразы. Общеязыковые перифразы имеют устойчивый характер, они всегда понятны читателю. Рассмотрим пример данной перифразы в заголовке:

Das Geld des großen Bruders [5, с. 53]. Деньги большого брата. Это общеязыковая перифраза, которая пережила процесс фразеологизации. «Большим братом» называют Соединенные Штаты Америки, которые за счет финансовой помощи оказывают огромное политическое влияние на страны, принимающие эту помощь.

Индивидуально-авторские перифразы позволяют наиболее эффективно отразить в тексте отношение автора к происходящему. Такие перифразы могут формировать позитивное впечатление у читателя: Der Schriftsteller Dan Brown kann sich die Hände reiben [4, с.65]. Писатель Дэн Браун может потирать руки. Такое перифрастическое иносказание несет позитивную информацию об успехах писателя, по сценарию книги которого был снят фильм. Индивидуально-авторские перифрастические иносказания могут также формировать негативное впечатление: Sie ist die Wildsau unter den klassischen Geigern [7, с.59]. Она свинья среди скрипачей, играющих классику. В данном примере речь идет о талантливой скрипачке, которая играет классические произведения. Однако ее внешний вид настолько небрежный, что автор использует даже довольно грубое слово «Sau», которое производит неприятное впечатление.

Одной из функций индивидуально-авторских перифраз является отражение эмоционального состояния. Sie ist in die schmutzigste Stadt Europas gekommen [9, с.43]. Она приехала в самый грязный город Европы. Здесь журналист отражает свое негативное отношение к Берлину, поскольку он не отличается чистотой по сравнению с другими немецкими городами.

Ещё одной ключевой функцией является передача информации о каком-либо лице, предмете или явлении. Сообщение сведений с помощью нейтральных оборотов облегчает процесс газетной коммуникации, увеличивая уровень осведомленности читателя. Red Bull reißt Leipzig aus dem Fußballschlaf [5, с.8]. Ред Булл разбудил сонный Лейпциг футболом. С помощью нейтрального перифраза автор сообщает о том, что в Лейпциг снова вернулся футбол.

Однако именно индивидуально-авторская перифраза, позволяющая наиболее эффективно отразить в тексте отношение автора к происходящему, представляет особый интерес в газетных статьях.

Экспрессия перифрастического иносказания выражена в эмоциональности и образности высказывания. Суггетивность перифразы обусловлена комбинацией языковых и стилистических средств. Третье качество перифразы — информативность, сочетающая логические и эмоциональные компоненты значения. В публицистическом тексте перифрастические единицы многофункциональны. Они направлены на эффективное отражение отношения автора к предмету и формирование собственного мнения у читателя.

Следует подчеркнуть, что общепринятые перифрастические иносказания переводятся в основном с помощью транскрипции и калькирования. Особые трудности представляет собой перевод индивидуально-авторских перифраз, поскольку не всегда возможно найти соответствующий эквивалент в родном языке. Приходится прибегать к описательному переводу, при котором, к сожалению, не сохраняется колорит. Таким образом, при переводе публицистических статей переводчику приходится заново решать переводческую задачу.

Литература:

  1. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). — Москва: Русский язык Медиа, 2004. — 352 с.
  2. Перифраз // А. П. Квятковский. Поэтический словарь. URL: http://feb-web.ru/feb/kPS/kps-abc/kps/kps-2093.htm?cmd=2&istext=1
  3. Перифраз или перифраза // Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/p_1.php
  4. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung. — 2013. — № 35. — с. 19, 65.
  5. Der Handelsblatt. — 2011. — № 17. — с. 8, 47,53.
  6. Die Suddeutsche Zeitung. — 2012. — № 14. — с. 53, 54.
  7. Die Welt. — 2011. — № 46. — с. 18, 59.
  8. Die Zeit. — 2008. — № 21. — с. 7, 30,46.
  9. Die Zeit. — 2009. — № 34. — с. 20, 43,44.
  10. Focus. — 2008. — № 23. — с. 13, 52.
Основные термины (генерируются автоматически): перифраз, перифрастическое иносказание, метонимический перифраз, отношение автора, элемент иронии, иносказание, немецкая публицистика, читатель, аттическая соль, вавилонская блудница.


Похожие статьи

Синтаксическая фигура повтора в немецких рекламных текстах

В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в рекламных текстах немецких периодических изданий. В работе проанализированы рекламные объявления и выявлены основные виды и функции повтора.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Неологизмы и окказионализмы в произведениях детских писателей

В статье авторы на примере языкового материала из произведений для детей разграничивают неологизмы и окказионализмы, определяют их роль в художественном произведении.

Способы реализации иронического в агрессивных текстах (на примере газетных заголовков)

В данном изыскании рассматривается достаточно животрепещущая проблема современного медиатекста — воплощения иронии в слове в заголовках газетных статей с целью преподнести читателю свое видение фактов в привлекательном виде, не затронув чести и досто...

Сравнительные конструкции в произведениях Ильдара Абузярова

В данной статье сделана попытка изучить особенности использования сравнительных оборотов в творчестве И.Абузярова. Сравнительный оборот рассматривается с разных сторон: лингвистической, исторической. Описывается схема построения сравнительного оборот...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Функциональная роль вводных слов в публицистическом стиле

В статье авторы пытаются определить, какую роль выполняют вводные слова в публицистическом тексте.

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Лексические особенности перевода политической публицистики

В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ

Похожие статьи

Синтаксическая фигура повтора в немецких рекламных текстах

В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в рекламных текстах немецких периодических изданий. В работе проанализированы рекламные объявления и выявлены основные виды и функции повтора.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Неологизмы и окказионализмы в произведениях детских писателей

В статье авторы на примере языкового материала из произведений для детей разграничивают неологизмы и окказионализмы, определяют их роль в художественном произведении.

Способы реализации иронического в агрессивных текстах (на примере газетных заголовков)

В данном изыскании рассматривается достаточно животрепещущая проблема современного медиатекста — воплощения иронии в слове в заголовках газетных статей с целью преподнести читателю свое видение фактов в привлекательном виде, не затронув чести и досто...

Сравнительные конструкции в произведениях Ильдара Абузярова

В данной статье сделана попытка изучить особенности использования сравнительных оборотов в творчестве И.Абузярова. Сравнительный оборот рассматривается с разных сторон: лингвистической, исторической. Описывается схема построения сравнительного оборот...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Функциональная роль вводных слов в публицистическом стиле

В статье авторы пытаются определить, какую роль выполняют вводные слова в публицистическом тексте.

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Лексические особенности перевода политической публицистики

В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ

Задать вопрос