Проблемы прямого перевода и перевода косвенного | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (364) май 2021 г.

Дата публикации: 31.05.2021

Статья просмотрена: 381 раз

Библиографическое описание:

Имяминова, Ш. С. Проблемы прямого перевода и перевода косвенного / Ш. С. Имяминова, Ф. И. Назарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 22 (364). — С. 543-545. — URL: https://moluch.ru/archive/364/81735/ (дата обращения: 19.12.2024).



В статье авторы пытаются определить проблемы перевода парных сочетаний.

Ключевые слова: художественный перевод, прямой перевод, парные сочетания.

Мы знаем, что художественный перевод — это одна из не самых лёгких направлений в сфере лингвистики, который требует особых знаний, искусство и творческая деятельность. Писатель создаёт книги, Переводчик в этом случае — автор, пишущий ту же книгу, только на другом языке, создающий ту же книгу для читателя с самого начала, а для этого необходимо обладать не только переводческими знаниями, но и писательскими способностями. Исходя из этого, переводя текст, переводчик должен сохранить идеи, слова, мысли и стилистику автора, — должен передать национальную атмосферу (духовность) и колорит того народа, который описывает автор, — должен сохранить структуру и форму оригинала.

Всем известно, что русский язык является посредником между многими культурами, хорошо переведенные романы, эпосы, рассказы, стихи и даже сказки всегда доставляли читателю огромное удовольствие. Однако проблема в том, что есть веские причины для пересмотра и разработки проблем прямого перевода и перевода косвенного в художественной литературе.

Гафур Гулям известен своими талантливыми переводами на узбекский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Грибоедова, Бомарше и др. Много произведений Гафур Гулям посвятил детям. Речь идёт о его повести «Озорник». Герой сам рассказывает о своей трагической жизни. В его речи звучат разные пословицы и поговорки, метафоры и сравнения. Большинство из них окрашено юмором и сатирой. Писатель сосредоточивает внимание на изображении переживаний и чувств озорника, на его внутреннем состоянии души. Но, перевод этой повести на разные языки с точки зрения лингвистов выходить из рамок.

В прямом переводе с узбекского на немецкий язык можно найти много общего. Также, с точки зрения читателей немецкий и английский вариант повести можно считать адекватным переводом. Адекватный перевод — это перевод, соответствующий оригиналу и, как говорит Комиссаров В. Н., «в нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода» [1, с. 152].

Прямой перевод — это перевод, который получается в результате работы непосредственно с оригинальным текстом. При косвенном переводе основным источником информации для переводчика, который не является носителем русского языка, является русский язык, являющийся языком оригинала. С древних времен люди были заинтересованы в изучении культур, духовности, обычаев и традиций других народов. Перевод как литературное творчество существует уже много тысячелетий, но систематическое изучение его в качестве научного предмета началось сравнительно недавно.

Теперь о самом главном, поскольку мы знаем, теоретики выделяют один из основных проблем перевода художественного перевода как перевод фразеологизмов:

– перевод свободных словосочетаний и

– перевод устойчивых словосочетаний (фразеологизмов)

А сможем ли мы разбираться в основных проблемах и возможных путях их решения, которые предлагают нам такие известные теоретики и практики перевода, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Ю. Найда или же другие.

Когда два или более независимых слова объединяются грамматически и семантически, то есть через доминирующее подчиненное отношение, образуется фраза. Словосочетания могут быть свободными и устойчивыми. Значение свободных словосочетаний зависит от доминирующих отношений, которые регулируют взаимодействие между компонентами. В большинстве случаев свободные словосочетания в прямом переводе слова сохраняют свои значения, поэтому их можно перевести без труда. При переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов и синонимы тех слов.

В устойчивых словосочетаниях слова свободно связаны между собой: они означают понятие, они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Стабильные словосочетания или же фразеологизмы сложны по составу. Например, парное сочетание «im Grossen und Ganzen » [4:82] в немецком перевода книге использовалась в смысле « в общем и целом, в основном» и имеет твердо фиксированный структурный особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder... noch. В повести «Der Schelm» Гафура Гуляма можно встретит таких парных слов как:

Muhe und Not,

Kreuz und quer,

Hin und her,

Ab und zu

Im Großen und ganzen [3:75]

Перевод таких парных сочетаний встречаются во всех стилях речи. Есть несколько важных признаков таких фразеологизмов: для создания пары оба компонента — одна часть речи чаще всего они являются прилагательными и существительными компоненты соединены при помощи союза und, oder, weder… noch.

Давайте проанализируем по этим признакам некоторые сочетание:

Hin und wieder [3:71] — это сочетание можно заменить синонимом, состоящим из одного слова manchmal, nach und nach тоже можно заменить синонимом allmählich, hin und wieder можно занимать синонимами von Zeit zu Zeit и manchmal, Hin und her можно заменить парным сочетанием auf und ab.

Замена таких синонимов как парные сочетания на немецком языке соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом уровне. [4:95]

Я думаю, что перевод устойчивых словосочетаний и свободных словосочетаний имеет важную роль в переводе. Замена синонимов зависит от выбора слова переводчика. Маленькая статья о языковых проблемах прямого и о косвенного перевода это всего лишь капля в море. Мы лингвисты и переводчики должны усердно работать над этой проблемой и тогда можем, расширит круг отечественных, а также зарубежных читателей.

Литература:

1. Комиссаров В. Н. «Современное переводоведение». Учебное пособие. — Москва.ЭТС. — 2001.

2. Гафур Гулям.Озорник:повесть. Перевод с узбекского Александра Наумова. — Ташкент: Янги аср авлоди, 2017.

3. Gafur Gulom.Der Schelm. Roman Gafur Gulom. Übersetzer O.Ostonov, A.Azizov Tashkent:»Akademnashr « Verlag, 2014.

4. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. Москва: Высшая школа, 1970.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, прямой перевод, русский язык, художественный перевод, адекватный перевод, косвенный перевод, немецкий язык, парное сочетание, помощь союза, синоним.


Ключевые слова

художественный перевод, прямой перевод, парные сочетания

Похожие статьи

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Проблема эквивалентности и адекватности перевода детских литературных произведений

В статье авторы рассматривают сложности перевода детских литературных произведений и затрагивают такие явления, как эквивалентность и адекватность перевода.

Особенности и трудности художественного перевода английских сказок

В статье авторы рассматривают такие понятия, как художественный перевод английских сказок, уделяют внимание особенностям и трудностям такого перевода.

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")

В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий

В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.

Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии

В статье авторы рассматривают классификацию фразеологической эквивалентности, так же как и сходство русской и испанской эквивалентных фразеологических систем.

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

Похожие статьи

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Проблема эквивалентности и адекватности перевода детских литературных произведений

В статье авторы рассматривают сложности перевода детских литературных произведений и затрагивают такие явления, как эквивалентность и адекватность перевода.

Особенности и трудности художественного перевода английских сказок

В статье авторы рассматривают такие понятия, как художественный перевод английских сказок, уделяют внимание особенностям и трудностям такого перевода.

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")

В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.

Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий

В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.

Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии

В статье авторы рассматривают классификацию фразеологической эквивалентности, так же как и сходство русской и испанской эквивалентных фразеологических систем.

Особенности перевода реалий в художественном тексте

В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.

Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем»)

В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В пр...

Задать вопрос