Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 19 июля, печатный экземпляр отправим 23 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Отличительные особенности художественного перевода

Филология, лингвистика
01.04.2024
1007
Поделиться
Библиографическое описание
Чернышева, В. Д. Отличительные особенности художественного перевода / В. Д. Чернышева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 13 (512). — С. 273-274. — URL: https://moluch.ru/archive/512/112419/.


Главная цель любого художественного произведения заключается в эстетическом воздействии, в создании художественного образа. Художественный перевод, в отличие от технического перевода, требует не только точности передачи смысла, но и сохранения стиля, ритма, образности и эмоциональной силы оригинала. Согласно определению В. Н. Комиссарова, понятие «художественный перевод» — это «один из видов переводческой деятельности, при котором на переводном языке создается такое произведение, которое в переводном языке может оказать художественно-эстетическое воздействие» [4, с.9].

Произведения художественной литературы противопоставляются другим речевым произведениям, потому что главной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая, или поэтическая функция языка. А. Лилова отмечает: «различие между художественным и научным текстом состоит не только в форме, но и в содержании, которое и обуславливает различные способы их воссоздания при переводе» [5, с. 145]. Использование образного мышления является неотъемлемой частью литературного искусства, так как именно благодаря ему создается художественная реальность. В литературе слово становится главным элементом и неоднозначным по сравнению с его обычным, повседневным использованием. Образность всегда присутствует в человеческом мышлении, и передача этого аспекта становится необходимой при переводе любого текста, даже научного [5, с. 145].

В. Н. Комиссаров отмечает, что художественный перевод подчиняется своим собственным законам эквивалентности оригиналу [4, с. 27–28]. Он стремится приблизиться к оригинальному тексту, но не может полностью совпасть с ним, так как у перевода есть свой автор, свой языковой материал и существует в отличной от оригинала языковой, литературной и социальной среде. Как указывает В. Н. Комиссаров, художественный перевод основывается на оригинале и зависит от него, однако обладает относительной самостоятельностью, поскольку становится частью переводящего языка [4, с. 27–28]. В результате перевод одного и того же произведения в разных культурах имеет свои особенности и специфику. Основным объектом переводческой деятельности является не просто текст как упорядоченное множество языковых единиц, а его смысл. Смысл текста не равен простой сумме значений отдельных слов и фраз. В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции передачи культурных реалий: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [4, с. 27–28].

По мнению Г. Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далеким от оригинала переводом [1, с. 37]. Идеальным считается художественно полноценный перевод, который точно воспроизводит оригинальный текст. Однако на практике такой принцип невозможен, поскольку для передачи одной и той же мысли в разных языках используются различные средства выражения. В результате, дословная точность и художественность оказываются в противоречии друг с другом [1, с. 37].

А. А. Смирнов утверждает, что главная задача художественного эквивалентного перевода заключается в передаче смысла, эмоциональной выразительности и структуры оригинального текста [8, с. 426]. Согласно А. А. Смирнову, эквивалентным считается перевод, который максимально передает намерения и идеи автора, а также идейно-эмоциональное воздействие на читателя, сохраняя при этом стилистические и ритмические особенности [8, с. 426]. Однако это является лишь средством достижения общего художественного эффекта. Перевод художественного произведения обычно сопряжен с потерями, поэтому, согласно многим исследователям, наиболее адекватные переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом [8, с. 426]. Такие изменения необходимы, если целью перевода является создание единства формы и содержания средствами другого языка, но следует помнить, что точность перевода зависит от объема таких изменений, и эквивалентный перевод предполагает минимальные изменения [8, с. 426].

Переводы некоторых переводчиков часто характеризуются буквализмом или дословностью. Согласно определению из терминологического словаря-справочника, «буквальный перевод» — это ошибка перевода, когда переводчик использует основное или наиболее известное значение слова вместо подходящего значения для конкретного контекста [6, с. 22]. Широко говоря, буквализм — это ошибка переводчика, которая приводит к передаче семантических или формальных компонентов слова, фразы или предложения, но ущербом для смысла или определенной информации, содержащейся в оригинальном тексте.

При оценке качества перевода художественного текста обычно используются два основных понятия: адекватность перевода и эквивалентность перевода. В. Н. Комиссаров определяет адекватность перевода, как полное понимание идеи автора, выраженной в оригинальном произведении, передачу художественно-эстетической направленности текста переводимого произведения и оценку возможных реакций читателя, который принадлежит к той же культуре, что и автор произведения [3, с. 54]. Помимо точного определения идейно-тематической направленности оригинала, автор перевода должен выбрать подходящие средства для передачи образов, содержащихся в оригинальном произведении, и передать специфические особенности языка автора. При переводе стихотворений также важно сохранить ритмическую организацию и систему рифм, что не всегда возможно на практике [3, с. 54].

Перевод на лексическом уровне может вызывать трудности или проблемы. Слово является самостоятельным носителем значения в языковом коде и мельчайшей частицей комплексного содержания текста. В зависимости от типа текста, слово или комплекс слов могут относиться к разным уровням иерархии содержания, и иногда нет необходимости их передавать. По мнению М. Ю. Илюшкиной, слово может иметь однозначное значение, независимое от контекста, и в таком случае оно передается с помощью эквивалента [2, с. 137].

Литература:

  1. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Р. Гачечиладзе. — 2-е изд. — Москва: Сов. писатель, 1980. — 255 с.
  2. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: Основные понятия и проблемы [Текст] / М. Ю. Илюшкина. — Москва: Просвещение, 2015. — 347 с.
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 228 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1999. — 136 с.
  5. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. [Текст] / А. Лилова — М.: Высшая школа, 1985. — 255 c.
  6. Раренко, М. Б. Терминологический словарь-справочник основные понятия переводоведения. [Текст] / М. Б. Раренко — Москва: Инион РАН, 2010. — 261 с.
  7. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — Москва: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  8. Смирнов, А. А., Алексеев, М. Перевод [Текст] / А. А. Смирнов, М. Алексеев — Москва: изд-во «Сов. Энцикл»., 1934. — 532 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №13 (512) март 2024 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 273-274):
Часть 4 (стр. 205-281)
Расположение в файле:
стр. 205стр. 273-274стр. 281

Молодой учёный