Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (70) июль-2 2014 г.

Дата публикации: 10.07.2014

Статья просмотрена: 397 раз

Библиографическое описание:

У, Лижу. Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого / Лижу У. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 11 (70). — С. 346-349. — URL: https://moluch.ru/archive/70/11985/ (дата обращения: 18.11.2024).

Настоящая статья посвящена переводу периодического построений в русских произведениях. Период русского языка относится к стилистических фигурам, образованным простым или сложным предложением. В ней указаны шесть формы перевода периодических построений в русских произведениях. При их переводе на китайский язык самое главное заключается не только в сохранении стиля периодических построений оригинала, но и в соответствии выразительным средствам в китайском языке.

Ключевые слова: период, перевод, Анна Каренина, Л. Н. Толстой

This paper is on the study of the translation of periodic sentences in Russian literary works. Russian periodic sentence belongs to a kind of figure of speech made up by simple sentences or compound sentences. When they are translated into Chinese, they should remain the periodic sentence style of the original work and meanwhile meet the Chinese language expression.

Key words: Periodic, Sentence, Translation, Anna Karenina, Leo Tolstoy

Период (от греч. periodos — обход, круг, круговращение) — стилистическая фигура, представляющая собой семантико-структурное единство, образованное простым или сложным предложением, а также сложным синтаксическим целым, которые разделяются на две интонационно противопоставленные части — протазис, характеризующийся повышением, восходящим движением тона, и аподозис, характеризующийся понижением, нисходящим движением тона, и, с точки зрения содержания, представляющий вывод или следствие из того, о чем говорилось в протазисе. Протазис и аподозис отделяются друг от друга длительной (явно выраженной) паузой. Со стороны содержания периода характеризуется смысловой законченностью.

Иногда период рассматривают как выразительный приём синтаксической организации речи (М. Ю. Скребнев, 1968, с. 74–76); как гибридную фигуру, сочетающую в себе свойства разнотипных изобразительных средств (Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина, 1999, с. 252–257), как один из типов выдвижения — средство усиления выразительности (И. В. Пекарская, 2000, с. 179). Периодические построения располагают широкими стилистическими возможностями. Основными функциями периода являются текстообразующая и экспрессивная. Текстообразующая функция периода проявляется в автосемантии (известной самостоятельности и независимости от контекста). В силу этого П. может быть использован в различных композиционно важных частях текста. Но стремление П. к автосемантии в то же время не исключает его тесную соотнесенность с окружающим его контекстом (т. е. носит относительный характер). Экспрессивная функция П. состоит в том, что периодические построения используются с целью создания торжественности, взволнованности, приподнятости, лирического пафоса (могут приобретать патетическое звучание).

Таким образом, при переводе предложений подобного рода, мы не можем игнорировать признаки периодических построений. В связи с этим, мы считаем, что подходит перевод с помощью паратаксиса в китайском языке, только паратаксис соответствует характеристикам синтаксической структуры периодических построений, в то же время в эмоционально-экспрессивном отношении является близким.

1. Перевод периодических построений с условными придаточными предложениями.

Было самое спешное рабочее время, когда во всём народе проявляется такое необыкновенное напряжение самопожертвования в труде, какое не проявляется ни в каких других условиях жизни и которое высоко ценимо бы было, если бы люди, проявляющие эти качества, сами ценили бы их, если б оно не повторялось каждый год и если бы последствия этого напряжения не были так просты. (《Анна Каренина》ч.8, т.2, стр.390)

Это периодические построения с придаточными предложениями нереального условия, при переводе на китайский язык также соответствующие придаточные предложения нереального условия, используя союз “假如……”, “要是……”, однако эти три предложения должны быть едиными.

这是农活最忙的时候,这时全体老百姓都在劳动中表现出不顾自我的一场紧张的精神,任何其他生活条件下的人都不可能这样表现,假如表现出这种品质的人自己能知道这种品质的价值,假如不是年年都要如此紧张一回,假如这种紧张劳动的结果不是那么平凡无奇的话,这种异乎寻常的紧张定会获得高度的评价。(Чжи Лян, 1996:686)

Если б он мог слышать, что говорили её родители в этот вечер, если б он мог перенестись на точку зрения семьи и узнать, что Кити будет несчастна, если б он не женится на ней, он бы очень удивился и не поверил бы этому. Он не мог поверить тому, что то, что доставляло такое большое и хорошее удовольствие ему, а главное, ей, могло быть дурно. Ещё меньше он мог бы поверить тому, что он должен жениться (《Анна Каренина》ч.1, т.1, стр.68)

Это периодическое построение с двумя придаточными предложениями нереального условия, при переводе должны использовать союз с соответствующим тоном и одинаковой формой.

要是他听见这天晚上吉娣父母的谈话,要是他能设身处地地替她的家庭想一想,并且知道他不同吉娣结婚她将会很不幸,那他一定会感到惊奇而无法相信。他无法相信,这件给了他尤其是给了她这么大乐趣的事,会有什么不好。他更无法相信他应当结婚。(Сао Ин, 1989:74–75)

В указанном примере демонстрируется условный период, так как в протазисе периода указаны условия, при которых совершается то, о чем говорится в аподозисе. Данный переводный текст не только уважает форму исходного текста (одно придаточное предложение) но и выражает его содержание.

2. Перевод периодических построений с дополнительными придаточными предложениями.

Но, пробыв два месяца один в деревне, он убедился, что это не было одно из тех влюблений, которые он испытывал в первой молодости; что чувство это не давало ему минуты покоя; что он не мог жить, не решив вопроса: будет или не будет она его женой; ичто его отчаяние происходило только от его воображения, что он не имеет никаких доказательств в том, что ему будет отказано. И он приехал теперь в Москву с твёрдым решением сделать предложение и жениться, если его примут. Или...он не мог думать о том, что с ним будет, если ему откажут (《Анна Каренина》ч.1, т.1, стр.31–32).

Это периодическое построение с тремя дополнительными придаточными предложениями, которые поясняют, главным образом, глагольное сказуемое, раскрывают содержание глагольного сказуемого, так что при переводе трудно использовать форму паратаксиса, необходимо сделать некоторые регулировки в соответствии с привычными выражениями в китайском языке.

但是,在乡下独自待了两个月后,他相信这次恋爱同他青年时期所经历的不一样。这次的爱情使他得不到片刻安宁。她不肯做他的妻子,这个问题不解决,他简直一天也活不下去。而他的绝望完全是由于他自己的推测,因为没有任何证据表明他将遭到拒绝。他终于下定决心到莫斯科来求婚。要是成功,就结婚,或者……要是遭到拒绝,他无法想象他将会怎么样。(Сао Ин, 1980:32)

3. Перевод периодических построений с придаточными предложениями обстоятельства времени.

Левин хотел сказать брату о своём намерении жениться и спросить его совета, он даже твёрдо решился на это; но когда он увидел брата, послушал его разговора с профессором, когда услыхал потом этот невольный покровительственный тон, с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делах (материнское имение их было неделенное, и Левин заведовал обеими частями), Левин почувствовал, что не может почему-то начать говорить с братом о своём решении жениться. Он чувствовал, что брат его не так, как ему бы хотелось, посмотрит на это (《Анна Каренина》ч.1, т.1, стр.34).

Это периодическое построение с двумя придаточными предложениями обстоятельства времени. Л. Н. Толстой использовал два придаточных предложения обстоятельства времени с целью чтобы делать акцент. Так что тут переведены как предложения паратаксиса в китайском языке, т. е., с помощью конструкции “当……以后(时)”.

列文原想把结婚的打算告诉哥哥,并征求一下他的意见。他确实下了决心,可是一看见哥哥,听到他同教授的谈话之后,又听到哥哥询问农业(他们母亲遗下的田产还没有分,列文同时管理着两处房产业)时那种居高临下的语气,不知怎的,他感到不能把决心要结婚的事告诉哥哥。他觉得哥哥不会像他所希望的那样看待这件事。(Сао Ин, 1989:34–35)

Левин, гляди на это крошечное жалкое существо, делал тщетные усилия, чтобы найти в своей душе какие-нибудь признаки к нему отеческого чувства. Он чувствовал к нему только гадливость. Но когда его обнажили и мелькнули тоненькие-тоненькие ручки, ножки, шафранные, тоже с пальчиками, и даже с большим пальцем, отличающимся от других, и когда он увидал, как, точно маягкие пружинки, Лизавета Петровна прижимала эти таращившиеся ручки, заключая их в полотняные одежды, на него нашла такая жалость к этому существу и такой страх, что она повредит ему, что он удержал её за руку (《Анна Каренина》ч.7, т.2, стр.309).

При переводе необходимо соответствовать стилю исходного текста.

列文望着这个可怜的小东西,想在心里找出一点父爱的痕迹,但是徒然。他对他只感到厌恶。但是他脱光了衣服,他瞥见了那番红花色的小胳臂小腿,却也长着手指和脚趾,甚至大拇指还跟其余的大不相同;他看见丽莎维塔·彼得罗夫娜如何把那双张开的小胳臂拉拢在一起,好像它们是柔软的弹簧一样,而且把它们包在亚麻布衣服里的时候,他那样可怜这个小东西,而且那样害怕她会伤害了他,以致他拉住了她的臂膀。(Чжоу Ян, 1997:930)

Данные примеры иллюстрируют временные периоды, т. к. здесь подчеркнута временная соотнесенность событий, представленных в протазисе и аподозисе.

4. Перевод периодических построений с сравнительными придаточными предложениями.

Несмотря на то, что туалет, причёска и все приготовления к балу стоили Кити больших трудов и соображений, она теперь, в своём сложном тюлевом платье на розовом чехле, вступал на бал так свободно и просто, как будто все эти розетки, кружева, все подробности тулета не стоили ей и её домашним ни минуты внимания, как будто она родилась в этом тюле, кружевах, с этою высокою причёской, с розой и двумя листками наверху её (《Анна Каренина》ч.1, т.1, стр.89).

Это периодическое построение с двумя сравнительными придаточными предложениями, при переводе можно переводиться как “好像……”, “仿佛……”, “似乎……”, однако два придаточных предложения должны использовать одинаковый союз.

在服饰、发式和参加舞会前的全部准备工作上,吉娣煞费苦心,很花了一番功夫,不过她现在穿着一身玫瑰红衬裙打底、上面饰有花纹复杂的网纱衣裳,那么轻盈洒脱地走进舞厅,仿佛这一切都没有费过她和她的家里人什么心思,仿佛她生下来就带着网纱、花边和高高的头发,头上还戴着一朵有两片叶子的玫瑰花。(Сао Ин, 1989:99)

5. Перевод периодических построений с однородными членами предложения.

Когда Вронский вернулся домой, Анны не было ещё дома. Вскоре после него, как ему сказали, к ней приехала какая-то дама, и она с нею вместе уехала. То, что она уехала, не сказав куда, то, что её до сих пор не было, то, что она утром ещё ездила куда-то, ничего не сказав ему, — всё это, вместе со странно возбуждённым выражением её лица нынче утром и с воспоминанием того же враждебного тона, с которым она при Яшвине почти вырвала из его рук карточки сына, заставило его задуматься. Он решил, что необходимо объясниться с ней. И он ждал её в её гостиной (《Анна Каренина》ч.5, т.2, стр.121)

У первой части данного периодического построения есть три однородных члена, который путём конкретного перечисления выражает общее распространённое рассуждение, а вторая часть является обобщенной оценкой данного рассуждения. При переводе мы должны как можно больше сохранять стиль исходного текста, если в перечисленной части исходного текста используют одинаковую форму, то при его переводе на китайский язык должны использовать тождественную форму; если перечисленная часть исходного текста является преддложением, то при его переводе на китайский язык также должны использовать предложение; а если перечисленная часть исходного текста является словосочетанием, то при его переводе на китайский язык также должны использовать словосочетание.

伏伦斯基回来时,安娜还没有回来。仆人告诉他,他刚走,有一位太太来找她,她就跟她一块儿走了。她没说去哪儿,她到现在没回来,她早上还去了个什么地方,什么也没对他说,——这几件事,还有今天上午她脸上异常激动的表情,再想起她当着雅什文的面从他手里夺走儿子照片时那种敌对的口气,他不由地沉思起来。他决定,必须跟她谈一谈。他便在她房间的客厅里等她。(Чжи Лян, 1996:468)

6. Перевод периодических построений с уступительными придаточными предложениями.

Губернский предводитель, несмотря на то, что он чувствовал в воздухе приготовляемый ему подвох, и несмотря на то, что не все просили его, всё-таки решился баллотироваться. Всё в зале замолкло, секретарь громогласно объявил, что баллотируется в губернские предводители ротмистр гвардии Михаил Степанович Снетков (《Анна Каренина》ч.6, т.2, стр.248)

При переводе должны лучше передать особенности периодических построений исходного текста. Данный пример показывает уступительный период, т. к. в протазисе указанного периода описываются обстоятельства, недостаточные для того, чтобы изменить то, что отражено в аподозисе.

省贵族长,虽然隐隐约约地感觉到已经布置好陷害他的天罗地网,虽然不是全体都请他做候选人,却还要孤注一掷,决定竞选。大厅里一片寂静,秘书长声音洪亮地宣布近卫队上尉米哈伊尔·斯捷潘诺维奇·斯涅特科夫被提名为省贵族长候选人,现在就投票表决。(Чжоу Ян, 1997:855)

Период — сравнительно малочастотная стилистическая фигура. Она употребляется преимущественно в художественной прозе и поэзии, в публицистике. При их переводе на китайский язык, самое главное заключается не только в сохранении стиля периодических построений оригинала, но и в соответствии выразительным привычкам в китайском языке.

Литература:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [М]. М., «Мехдународные отношения», 1975.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистическая аспекты) [М]. М., №Высшая школа», 1975.

3. Толстой А. Н. Анна Каренина. Москва, «Художественная литература», 1982.

4. Сао Ин. Анна Каренина (перевод). Шанхай. Шанхайское издательство перевода, 1989.

5. Чжи Лян. Анна Каренина (перевод). Наньцзин. Издательство Илинь, 1996.

6. Чжоу Ян, Се Сутай. Анна Каренина (перевод). Пекин. Издательство народной литературы. 1997.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, исходный текст, перевод, периодическое построение, построение, предложение, Анна, нереальное условие, перечисленная часть, придаточное предложение обстоятельства времени.


Похожие статьи

О трудностях перевода русской литературы

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обуче...

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе

Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Грамматические приёмы художественного перевода с французского на якутский язык на примере сказки Шарля Перро «Кот в сапогах»

Смысловое чтение художественного оригинального текста на родном языке лучше воспринимается читателем, нежели на языке-посреднике. Для эффективного усвоения чтения при переводе используются разные методы, в данной статье рассматриваются грамматические...

Односоставные предложения в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» и их эквиваленты в переводе на китайский язык

В статье рассматриваются основные типы грамматической трансформации односоставных предложений в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» при переводе с русского языка на китайский.

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Залог и личные местоимения первого лица в переводе научных клише на английский язык

В данной статье показаны некоторые особенности перевода клише в научных статьях с русского языка на английский. В качестве образцов используются аутентичные материалы зарубежных авторов, а также даются советы по переводу клишированных фраз в аннотаци...

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Похожие статьи

О трудностях перевода русской литературы

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обуче...

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе

Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие...

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Грамматические приёмы художественного перевода с французского на якутский язык на примере сказки Шарля Перро «Кот в сапогах»

Смысловое чтение художественного оригинального текста на родном языке лучше воспринимается читателем, нежели на языке-посреднике. Для эффективного усвоения чтения при переводе используются разные методы, в данной статье рассматриваются грамматические...

Односоставные предложения в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» и их эквиваленты в переводе на китайский язык

В статье рассматриваются основные типы грамматической трансформации односоставных предложений в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» при переводе с русского языка на китайский.

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Залог и личные местоимения первого лица в переводе научных клише на английский язык

В данной статье показаны некоторые особенности перевода клише в научных статьях с русского языка на английский. В качестве образцов используются аутентичные материалы зарубежных авторов, а также даются советы по переводу клишированных фраз в аннотаци...

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Задать вопрос