Односоставные предложения в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» и их эквиваленты в переводе на китайский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №33 (480) август 2023 г.

Дата публикации: 17.08.2023

Статья просмотрена: 159 раз

Библиографическое описание:

Ай, Синьлян. Односоставные предложения в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» и их эквиваленты в переводе на китайский язык / Синьлян Ай, Ихэ Лю, Хуэйчжун Ли. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 33 (480). — С. 202-204. — URL: https://moluch.ru/archive/480/105470/ (дата обращения: 17.12.2024).



В статье рассматриваются основные типы грамматической трансформации односоставных предложений в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» при переводе с русского языка на китайский.

Ключевые слова: односоставное предложение, русский язык, китайский язык.

Считается, что односоставные предложения являются проявлением национальной специфики русского языка, способом выражения категорий неопределенности и безличности; они частотны в художественных текстах, так как позволяют сделать повествование более динамичным и эмоциональным.

Цель нашей работы — определить основные типы грамматической трансформации односоставных предложений в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки» [1] при их переводе с русского языка на китайский. Мы обратились к рассказу И. А. Бунина по нескольким причинам. Во-первых, это автор, переводы произведений которого достаточно популярны в Китае. Во-вторых, односоставные предложения в рассказе И. А. Бунина играют важную роль в реализации авторского замысла и стилистико-смысловой организации текста. Китайские эквиваленты мы смотрели в переводе Дай Цуна [2].

Из рассказа «Антоновские яблоки» мы выбрали 98 односоставных предложений, то есть предложений, грамматическая основа которых состоит только из одного единого главного члена, выполняющего функцию, соответствующую функции подлежащего или сказуемого в двусоставном предложении. Для анализа мы выбирали как простые предложения, так и предикативные части в составе сложного предложения.

Опираясь на классификацию известного в Беларуси русиста П. П. Шубы, мы распределили полученные синтаксические единицы на определенно-личные (47), неопределенно-личные (8), безличные (37), номинативные (9), вокативные (1) предложения.

1. Номинативные предложения. В тексте И. А. Бунина их немного, но именно они являются яркими штрихами-напоминаниями о главной теме произведения (сбор антоновских яблок, осенний сад, помещичья усадьба).

Опираясь на классификацию П. П. Шубы, имеющиеся у нас номинативные предложения мы разделили на несколько групп:

а) собственно-бытийные (5), которые утверждают факт существования предмета, например: Зазимок, первый снег! Ядреная антоновка — к веселому году. Эх, кабы борзые!

б) бытийно-указательные (2), которые содержат указание на предмет, например: А вот журналы с именами Жуковского, Батюшкова, лицеиста Пушкина.

в) бытийно-побудительные (1): — (Лукерья!) Самовар !

г ) бытийно-оценочные (1): — Хозяйственная бабочка! — говорит о ней мещанин, покачивая головою…

Сразу уточним, что ряд ученых считает бытийно-оценочные номинативные предложения двусоставными неполными, а существительное в именительном падеже — сказуемым к пропущенному подлежащему, которое легко восстанавливается из контекста.

В тексте И. А. Бунина достаточно много предложений, построенных по модели предложения «В темноте, в глубине сада — сказочная картина…», в которых, кроме подлежащего, есть обстоятельство или дополнение. Такие предложения (в рамках классификации П. П. Шубы) мы считали двусоставными эллиптическими.

Существительное мечты в предложении «Мечты... Как часто продолжают оне токмо страдания злощастнаго!..» мы также рассматривали не как номинативное предложение, а как именительный темы, так как данное существительное называет предмет, вызывает о нем представление в памяти, а не утверждает факт его существования в реальности.

В китайском переводе русским номинативным предложениям соответствуют следующие эквиваленты:

а) двусоставные предложения (чаще всего):

  1. Зазимок, первый снег! — 初雪终于飘落下来,这可是头一场雪呀!/Наконец-то выпал первый снег, это первый снег!/
  2. Ядреная антоновка — к веселому году. —安东诺夫卡又大又甜,准能快快活活过一年。 /Антоновка большая и милая (сладкая)…/
  3. А вот журналы с именами Жуковского, Батюшкова, лицеиста Пушкина. — 这几本是刊有茹科夫斯基,巴丘希科夫... /Это журналы…/
  4. — Хозяйственная бабочка! —这个姑娘可真会理财. / Эта девушка — хозяйственная, хорошая./

б) предложения с пропущенным подлежащим (в диалоге), которым при обратном переводе на русский язык будет соответствовать односоставное определенно-личное предложение:

— Самовар! — 生好茶炊 /Сделай самовар!/

в) односоставные безличные:

— Эх, кабы борзые! — 唉,现在要是有一两条灵猊该有多好!/Было бы здорово иметь борзых!/

2. Вокативные предложения (1), представляющие из себя обращение, осложненное чувством говорящего или волеизъявлением.

При переводе на китайский язык в предложение добавляется наречие, обращение не имеет осложненного значения, а только называет того, к кому обращаются с речью:

— Ну, ну, девки, девки! — строго кричит степенный подавальщик… —姑娘们,快, 快!一个负责投料的中年汉子… /Девочки, быстро, быстро!../

3. Односоставные определенно-личные предложения занимают в тексте И. А. Бунина достаточно большое место. Именно они придают рассказу динамичность, живость, создают эффект постоянного присутствия автора. В большинстве из них сказуемое выражено формой 2 лица единственного числа, и это создает у читателя эффект того, что он сам является участником событий. На китайский язык данные предложения передаются следующими способами:

а) двусоставным предложением с подлежащим, выраженным личным местоимением:

  1. Помню раннее, свежее, тихое утро. — 我记得那凉丝丝静谧的早晨。/Я помню то прохладное и тихое утро./
  2. Сколько тебе годов, спрашиваю? — 你几岁了,我问? /Сколько тебе лет, я спрашиваю./
  3. Долго прислушиваемся и различаем дрожь в земле. — 我们听了很久并发现是大地在抖动。/Мы долго слушали и обнаружили, что земля трясется./

б) предложением без подлежащего:

— Постращайте, постращайте! …. — 吓唬他们一下,吓唬他们一下! /Пугайте их, пугайте их!../

Предложения с опущенным подлежащим в китайском языке — это не то же самое, что односоставное предложение в русском. Структурная двусоставность — важнейшая черта китайского языка, пропуск главного члена возможен только в особых языковых условиях (например, в диалоге, как в приведенных нами примерах, где участники коммуникации очевидны) и только в том случае, если пропущенное подлежащее легко и однозначно восстанавливается из соответствующего контекста.

4. Односоставные неопределенно-личные предложения (8) помогают сконцентрироваться на действии, отодвигая субъект этого действия в сторону. Во всех неопределенно-личных предложениях из рассказа И. А. Бунина производитель действия хорошо известен автору; также читатель, опираясь на информацию предшествующих контекстов, понимает, о ком идет речь в произведении. Возможно, поэтому на китайский язык все предложения этого типа переводятся двусоставными предложениями с подлежащим, выраженным личным местоимением они , рядом с которым может быть определительное местоимение все:

  1. Идут по двое, по трое и косятся на овчарку. — 他们成双成对地走并眯着眼看着那只牧羊犬。/Они шли парами и косились…/
  2. В таких семьях водили пчел, гордились жеребцом-битюгом сиво-железного цвета и держали усадьбы в порядке. —像这样的人家都养蜂,都喂有铁灰色的比曲格马,并以此而自豪。/Как в таких семьях, все они держали пчел…/

5. Односоставные безличные предложения занимают достаточно большое место в тексте, являются его экспрессивными смысловыми центрами, обозначая состояния человека и природы, помогают выразить личные чувства автора.

Безличные предложения, в которых сказуемое выражено глаголом, переводятся на китайский язык как двусоставные предложения с личным или неличным подлежащим. Выбор личного или неличного подлежащего, как правило, зависит от контекста. Если субъект упоминается в безличной конструкции или очевидно понятен из предыдущей части сложного предложения, то в качестве эквивалента обычно предлагается двусоставное предложение с личным подлежащим:

  1. Вспоминается мне ранняя погожая осень. — 我怎么也忘怀不了金风送爽的初秋。/ Я не могу забыть …/
  2. …а меж тем мне кажется , что с тех пор прошло целое столетие… —可我却觉得已经过去几乎整整一百年了。/Но я чувствую , что прошло почти сто лет. /
  3. … с собаками на сворах ехать приходится шагом, да и спешить не хочется . — 牵着一大群猎犬,只能慢慢地撵着马走。再说又何必着急呢… / Я веду большую стаю гончих и могу только /
  4. (Целый день я скитаюсь... возвращаюсь я к сумеркам …) и потянет из усадьбы запахом дыма… — 闻到从庄园里飘来的人烟的气息时 /… я чувствую запах дыма…/

Если семантика субъекта ослаблена, то в эквивалентах (также двусоставных предложениях) чаще встречается семантико-синтаксическая трансформация.

Например, безличное предложение с глаголами пахнет , веет , тянет и т. п. в качестве эквивалента в китайском языке может иметь конструкции, в которых роль подлежащего выполняет источник этого чувственного восприятия и ощущения (пахнет яблоками = яблоки пахнут) .

Предложения с безличными глаголами, обозначающими явления природы, часто переводятся с дополнительным подлежащим ветер, небои т. п. Это сохраняет общее значение предложения и указание на то, что это природное явление.

  1. Всюду сильно пахнет яблоками, тут — особенно… — 虽说到处都是香喷喷的苹果味,可这儿却香得尤其馥郁。/Хотя везде стоит душистый яблочный запах , здесь он особенно ароматен./
  2. В запертых сенях пахнет псиной. — 在上了锁的门厅里有一股狗的气味 / Есть запах собаки в закрытом коридоре…; There are…/
  3. Оттуда веет осенней прохладой. — 吹进了阵阵凉爽的秋风 /Прохладный осенний ветер дует . /
  4. Темнеет. — 天色越来越暗 。/Небо темнеет. /

Говоря о конструкциях подобного типа, некоторые ученые указывают, что подлежащее не следует понимать буквально, в разных предложениях оно может обозначать разные слова, связанные с состоянием природы: день, климат, погода . Следовательно, такая конструкция ближе по своей структуре не к двусоставному русскому предложению с подлежащим-субъектом, а к английской конструкции с It , которой переводится данное предложение на английский язык (It's getting darker) .

Безличные предложения, в которых одним из компонентов сказуемого является предикативное наречие (в том числе в сочетании с фазовыми глаголами или с зависимым инфинитивом) на китайский язык могут переводится двусоставным предложением, где в качестве сказуемого выступает прилагательное, например:

  1. а в саду становилось пустынно и скучно… — … 而果园变得荒凉,沉闷… /и сад становится пустынным и унылым…/
  2. К ночи в погоду становится очень холодно и росисто. —入暮以后,就很有点寒意了,地上铺满了露水。/ После заката холод наступил, и земля покрылась росой./
  3. Как холодно, росисто и как хорошо жить на свете! —天气多么凉呀, 露水多么重呀,生活在世界上又是多么美好呀! /Какая холодная <есть> погода, какая тяжелая <есть> роса и какая хорошая <есть> жизнь!/

Безличное предложения с предикативным словом пора переводится при помощи двусоставного предложения с глаголом-сказуемым:

— Пора на охоту! — 打猎的季节到了! / Наступил сезон охоты./

Безличное предложение со словом жалко переводится вводной конструкцией, так как в примере из текста слово жалко теряет свое значение “чувство жалости” и превращается в этикетную словоформу, обозначающую сожаление:

— Жалко, что промахнулся! — говорит он, играя глазами –可惜,没打中!... /К сожалению, я промахнулся./

Безличные предложения с отрицанием переводятся при помощи слова 没有, которому в русском языке соответствует слово «нет», однако по своему строению китайское предложение ближе к структуре английского предложения с there aren't / there isn’t:

Нет троек, нет верховых «киргизов», нет гончих и борзых собак, нет дворни и нет самого обладателя всего этого — помещика-охотника, вроде моего покойного шурина Арсения Семеныча. — 已经没有三驾马车,没有供骑乘用的“吉尔吉斯”马,没有猎狗、灵猊,没有家奴,也没有了这一切的享用者—就像我已故的内兄阿尔谢尼伊·谢苗内奇那样的地主兼猎人了。/...нет больше ни троек, ни «киргизских» лошадей, ни гончих….;... there are no more troikas, no «Kyrgyz» horses to ride…./

Также мы зафиксировали перевод безличной конструкции предложением с пропущенным подлежащим — предложением, которое мы, используя метод «обратного перевода», могли бы перевести на русский язык односоставным определенно-личным предложением:

Пора, пора седлать проворного донца / И звонкий рог за плечи перекинуть! … — Ну, однако, нечего терять золотое время! — 是时候了,快去给顿河马备鞍,把嘹亮的角笛挎上肩!/ 然后大声地说:“好了,别耽误宝贵的时间啦” / Иди и оседлай донского коня, надень на плечи громкую флейту! …Потом громко сказал: «Ну, не будем терять наше драгоценное время, пойдем!»/

Думаем, что это можно объяснить тем, что данная конструкция употребляется в песне внутри диалога и в определенном смысле может относиться как к очевидному адресанту диалога, так и к обобщенному субъекту, понятному читателю из текста рассказа.

Литература:

  1. Бунин, И. А. Антоновские яблоки / И. А. Бунин. — Текст: электронный // Интернет-библиотека Алексея Комарова: [сайт]. — URL: https://ilibrary.ru/text/95/p.1/index.html (дата обращения: 14.08.2023).
  2. Дай Цун. Собр. соч. И. А. Бунина. — Хэфэй: Изд-во лит-ры Аньхой, 2016.
Основные термины (генерируются автоматически): предложение, китайский язык, русский язык, двусоставное предложение, пропущенное подлежащее, безличное предложение, подлежащее, безличная конструкция, выраженное личное местоимение, Хозяйственная бабочка.


Похожие статьи

Русские безличные предложения в переводах английского художественного текста (на материале романа У. Голдинга «Lord of the flies» и его русского перевода)

В статье анализируется использование русских безличных предложений в русском переводе романа У. Голдинга «Lord of the flies» с точки зрения их соответствия синтаксической структуре исходного текста. Выделяются основные типы соответствий, дается их оц...

Особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного Ван Фэйбаем

В статье автор рассматривает основные способы и особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного переводчиком Ван Фэйбаем.

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Сравнительный анализ перевода фразеологизмов в романе «Солярис» Станислава Лема

В статье автор сопоставляет и анализирует переводы фразеологических оборотов, использованных в романе «Солярис», на русский язык.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Быт и бытие в «детском» жанре рождественского рассказа (на материале рассказа Л. Андреева «Ангелочек»)

В статье рассматриваются понятия «быт» и «бытие» в рождественском рассказе Л. Андреева «Ангелочек». Анализируются употребления лексемы «быть» как в качестве полнозначного глагола, так и в роли связки. Исследуются текстообразующие функции конструкций ...

К вопросу о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык

В данной статье рассматривается вопрос о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык. Отмечается, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить как пласт уникальных пословиц, так и ряд пословичных выражений, имеющих соответств...

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Особенности англоязычных заимствований в китайском языке

В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...

Похожие статьи

Русские безличные предложения в переводах английского художественного текста (на материале романа У. Голдинга «Lord of the flies» и его русского перевода)

В статье анализируется использование русских безличных предложений в русском переводе романа У. Голдинга «Lord of the flies» с точки зрения их соответствия синтаксической структуре исходного текста. Выделяются основные типы соответствий, дается их оц...

Особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного Ван Фэйбаем

В статье автор рассматривает основные способы и особенности перевода поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» на китайский язык, выполненного переводчиком Ван Фэйбаем.

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Сравнительный анализ перевода фразеологизмов в романе «Солярис» Станислава Лема

В статье автор сопоставляет и анализирует переводы фразеологических оборотов, использованных в романе «Солярис», на русский язык.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Быт и бытие в «детском» жанре рождественского рассказа (на материале рассказа Л. Андреева «Ангелочек»)

В статье рассматриваются понятия «быт» и «бытие» в рождественском рассказе Л. Андреева «Ангелочек». Анализируются употребления лексемы «быть» как в качестве полнозначного глагола, так и в роли связки. Исследуются текстообразующие функции конструкций ...

К вопросу о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык

В данной статье рассматривается вопрос о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык. Отмечается, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить как пласт уникальных пословиц, так и ряд пословичных выражений, имеющих соответств...

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Особенности англоязычных заимствований в китайском языке

В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...

Задать вопрос